Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Imagine you had a friend and went to them at midnight and asked, ‘Friend, lend me some bread![]()
OET-LV And he_said to them:
Who of you_all will_be_having a_friend, and will_be_going to him at_midnight, and may_say to_him:
Friend, lend three loaves to_me,![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, ‘Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, ‡
(Kai eipen pros autous, “Tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, ‘File, ⱪraʸson moi treis artous,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Which of you will have a friend and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend three loaves to me,
UST Then he said to them, “Suppose that one of you goes to the house of a friend at midnight. You stand outside and call to him, ‘My friend, please lend me three loaves of bread!
BSB Then [Jesus] said to them, “[Suppose one] of you goes to [his] friend at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves [of bread],
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to them, "Who among you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,
AICNT And he said [to them][fn], “Which of you will have a friend and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
11:5, to them: Absent from D(05).
OEB Jesus also said to them, ‘Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say “Friend, lend me three loaves,
WEBBE He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
LSV And He said to them, “Who of you will have a friend, and will go on to him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
FBV Jesus went on to tell them, “Say you have a friend and you go to him in the middle of the night and ask, ‘My friend, lend me three loaves of bread
TCNT ¶ Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and yoʋ go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
T4T Then he said to them, “Suppose that one of you goes to the house of a friend at midnight. Suppose that you (sg) stand outside and call out to him, ‘My friend, please lend me three buns!
LEB And he said to them, “Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
BBE And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
Moff Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, "Friend, let me have three loaves;
Wymth And He said to them, "Which of you shall have a friend and shall go to him in the middle of the night and say, "`Friend, lend me three loaves of bread;
ASV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
DRA And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves,
YLT And he said unto them, 'Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
Drby And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
RV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
SLT And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and should say to him. Friend, lend me three loaves;
Wbstr And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves:
KJB-1769 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
KJB-1611 And he said vnto them, Which of you shall haue a friend, and shall goe vnto him at midnight, and say vnto him, Friend, lend me three loaues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto them: Whiche of you shall haue a friende, and shall go vnto hym at mydnyght, and saye vnto hym, friende lende me three loaues,
(And he said unto them: Which of you shall have a friend, and shall go unto him at mydnyght, and say unto him, friend lend me three loaves,)
Gnva Moreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues?
(Moreover/What’s_more he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say unto him, Friende, lend me three loaves? )
Cvdl And he sayde vnto them: Which of you is it that hath a frende, and shulde go to him at mydinght, and saye vnto him: frende, lende me thre loaues,
(And he said unto them: Which of you is it that hath/has a friend, and should go to him at mydinght, and say unto him: friend, lend me three loaves,)
TNT And he sayde vnto them: if any of you shuld have a frede and shuld goo to him at mid nyght and saye vnto him: frende lende me thre loves
(And he said unto them: if any of you should have a frede and should go to him at mid night and say unto him: friend lend me three loves )
Wycl And he seide to hem, Who of you schal haue a freend, and schal go to hym at mydnyyt, and schal seie to hym, Freend, leene to me thre looues;
(And he said to hem, Who of you shall have a friend, and shall go to him at mydnyyt, and shall say to him, Freend, leene to me three loaves;)
Luth Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
(And he spoke to/for to_them: Which is under you, the/of_the a friend has and go to/for him around/by/for midnight and spoke to/for him: love(n)r friend, leihe to_me three breads;)
ClVg Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,[fn]
(And he_said to those: Who of_you will_have friend, and will_go to him media at_night, and he_will_say them: Amice, commoda to_me three bread/food, )
11.5 Quis vestrum habet amicum. Postquam formam orationis rogantibus proposuit, instantiam etiam et frequentiam orandi illis injungit, ut non solum diebus, sed etiam noctibus oratio deferatur, qui enim media nocte panes ab amico petit, et in petendi intentione persistit, non fraudatur orans.
11.5 Who of_you has friend. Postquam form prayers they_askibus proposed, instantiam also and frequency/populationm orandi to_them inyungit, as not/no only days, but also at_night speech deferatur, who/which because media at_night bread/food away friend asks, and in/into/on petendi intention persistit, not/no fraudatur orans.
UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
(kai eipen pros autous, tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, file, ⱪraʸson moi treis artous,)
SBL-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
(Kai eipen pros autous; Tis ex humōn hexei filon kai poreusetai pros auton mesonuktiou kai eipaʸ autōi; File, ⱪraʸson moi treis artous,)
RP-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
(Kai eipen pros autous, Tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, File, ⱪraʸson moi treis artous,)
TC-GNT ¶ Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ [fn]εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
( ¶ Kai eipe pros autous, Tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, File, ⱪraʸson moi treis artous, )
11:5 ειπη ¦ ερει ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).
In Greek, the story in 11:5–7 is in the form of a rhetorical question. Some versions translate the beginning of the question literally, for example:
Which of you…? (RSV)Various forms of the phrase “Which of you” (or “Who among you”) also occur in Luke 11:11, 12:25, 14:5, 14:28, 15:4, and 17:7. In each of these other passages, the BSB translates the Greek expression as a rhetorical question. The rhetorical questions in 14:28, 15:4, and 17:7 are long. While the BSB translates each of these verses as a single question, versions such as the NIV, for clarity, render them as a statement followed by a rhetorical question. Following that same pattern, the Translator’s Notes render the rhetorical question in 11:5–7 in the same way: a statement followed by a rhetorical question.
This rhetorical question is one long, detailed sentence. For this reason, most English versions divide the sentence into several sentences. They also begin this story with the statement “Suppose one of you” rather than with a rhetorical question. (However, some versions, such as the ESV, RSV, and KJV, translate this as a rhetorical question.)
In 11:7, Jesus tells about events that no one would do or that no one would imagine.Nolland says, “It is important to realize that the question is not finished until the end of v 7. The question asks whether such a response as that outlined in that verse is thinkable” (p. 623). This rhetorical question expects a negative answer, such as “None of us!” or “Of course not!” or “That would never happen!”Green says, “The opening of Jesus’ story, ‘Which of you…’ typically introduces a hypothetical question (‘Can you imagine…?’) for which the anticipated answer is immediate and self-evident. Jesus invites his disciples to envision a scene that encompasses all of 11:5–7: Can you imagine a friend who refuses to assist you in your undertaking to provide hospitality at the arrival of an unexpected friend? The answer to this question is, of course, No!” (pp. 446–47).
Some ways to translate 11:5–7 are:
Translate 11:5–6 as a statement and begin the rhetorical question in 11:7. For example:
5aSuppose one of you has a friend, 5band he goes to him at midnight and says, 5c‘Friend, lend me three loaves of bread….’
7a Would the one inside answer, ‘Do not bother me…’?
Translate most of 11:5–7 as a statement, and ask a question at the end of 11:7. In some languages, it may be natural to answer the question. Some sample questions and answers are:
Who has a friend like that? No one!
Can any of you imagine this? No!
Would this ever happen? Of course not!
As a statement. For example:
5aSuppose one of you has a friend, 5band he goes to him at midnight and says, 5c‘Friend, lend me three loaves of bread….’
7aThe one inside would certainly not answer, ‘Do not bother me…’
Translate 11:5–7 in a natural way in your language.
Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend
¶ Then Jesus said to his disciples, “Suppose that one of you(plur) has a friend,
¶ Then Jesus told them this story: “Let us imagine that one of you(plur)
Then Jesus said to them: The clause Then Jesus said to them introduces a story that Jesus told to his disciples. Jesus told this story to teach his disciples something about prayer. Some other ways to introduce this story are:
Then Jesus went on to say (CEV)
Then, teaching them more about prayer, he used this story: (NLT)
Suppose one of you: The Greek phrase that the BSB translates as Suppose one of you is a rhetorical question in Greek. (See the discussion above.) The BSB supplies the word Suppose to begin the short story that follows. This word indicates that this story is fiction (it is not an event that actually happened). However, this story is something that could happen, and it teaches a lesson about how to pray. Some other ways to begin this story are:
For example
Think about this
Begin this story in a way that is natural in your language.
one of you: The phrase that the BSB translates as one of you here means “any one of you disciples.”
If the phrase one of you is not natural in your language, you can simply translate this phrase as “you.” For example:
Suppose you went to a friend’s house (NLT)
at midnight and says,
and you(sing) go to his house at midnight and say,
goes to the home of a friend in the middle of the night with this request:
goes to his friend at midnight: The phrase goes to his friend at midnight means “one of you goes to your friend at midnight.” Notice that while Jesus says “one of you” in 11:5a, in the rest of the parable he says “his” and “him.” In some languages it may be more natural to continue to use “you” here. For example:
you(sing) go to him at midnight
to his friend: The man does not actually see his friend at first. He stands at the door of his house and calls out to him. So in some languages it may be more natural to translate this as:
to his house/home
In some languages it may be more natural to combine 11:5a and 11:5b. For example:
Suppose one of you should go to a friend’s house at midnight (GNT)
According to Jewish custom, a host was obligated to give his visitors something to eat. He was also expected to eat with them. In addition, he needed to give them a large quantity of food to show his generosity.
See the General Comment on 11:5c–6b at the end of 11:6b for a comment about reordering.
‘Friend, lend me three loaves of bread,
‘My friend, please let me borrow three bread loaves,
‘Friend/brother, can you(sing) give me some food?
Friend: The term Friend was the natural way for one Jew to politely speak to another. Use an expression that is natural in your language. For example:
My friend
My brother
lend: The verb lend is an imperative verb. In some languages, it may be more polite to use another word along with this imperative. For example:
please lend
In some languages, a polite request should be stated in the form of a question. For example:
could you please lend…?
The verb lend implies that the person will return the thing that he has borrowed. That was not the case here. The next day, the man would not give three different loaves to his friend to repay him. So, in this context, lend could be translated as:
let me have
give me
If people share food in this way in your culture, use the expression that is natural for requesting food.
three loaves of bread: The loaves of bread were probably flat loaves that made up the main part of a meal. If bread is not described in terms of loaves in your culture, it may be possible to say:
three breads
If people do not eat bread in your culture, you may use a general word such as “food,” as in 11:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)
Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: [Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asked his friend to let him borrow three loaves of bread]
χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)
Alternate translation: [let me borrow three loaves of bread] or [give me three loaves of bread, and I will pay you back later]