Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told them, “Imagine you had a friend and went to them at midnight and asked, ‘Friend, lend me some breadOET logo mark

OET-LVAnd he_said to them:
Who of you_all will_be_having a_friend, and will_be_going to him at_midnight, and may_say to_him:
Friend, lend three loaves to_me,
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, ‘Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
   (Kai eipen pros autous, “Tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, ‘File, ⱪraʸson moi treis artous,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “Which of you will have a friend and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend three loaves to me,

USTThen he said to them, “Suppose that one of you goes to the house of a friend at midnight. You stand outside and call to him, ‘My friend, please lend me three loaves of bread!

BSBThen [Jesus] said to them, “[Suppose one] of you goes to [his] friend at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves [of bread],

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to them, "Who among you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,


AICNTAnd he said [to them][fn], “Which of you will have a friend and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,


11:5, to them: Absent from D(05).

OEBJesus also said to them, ‘Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say “Friend, lend me three loaves,

WEBBEHe said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

WMBB (Same as above)

NETThen he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

LSVAnd He said to them, “Who of you will have a friend, and will go on to him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,

FBVJesus went on to tell them, “Say you have a friend and you go to him in the middle of the night and ask, ‘My friend, lend me three loaves of bread

TCNT  ¶ Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and yoʋ go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,

T4TThen he said to them, “Suppose that one of you goes to the house of a friend at midnight. Suppose that you (sg) stand outside and call out to him, ‘My friend, please lend me three buns!

LEBAnd he said to them, “Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,

BBEAnd he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;

MoffThen he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, "Friend, let me have three loaves;

WymthAnd He said to them, "Which of you shall have a friend and shall go to him in the middle of the night and say, "`Friend, lend me three loaves of bread;

ASVAnd he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;

DRAAnd he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves,

YLTAnd he said unto them, 'Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,

DrbyAnd he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,

RVAnd he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;

SLTAnd he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and should say to him. Friend, lend me three loaves;

WbstrAnd he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves:

KJB-1769And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

KJB-1611And he said vnto them, Which of you shall haue a friend, and shall goe vnto him at midnight, and say vnto him, Friend, lend me three loaues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde vnto them: Whiche of you shall haue a friende, and shall go vnto hym at mydnyght, and saye vnto hym, friende lende me three loaues,
   (And he said unto them: Which of you shall have a friend, and shall go unto him at mydnyght, and say unto him, friend lend me three loaves,)

GnvaMoreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues?
   (Moreover/What’s_more he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say unto him, Friende, lend me three loaves? )

CvdlAnd he sayde vnto them: Which of you is it that hath a frende, and shulde go to him at mydinght, and saye vnto him: frende, lende me thre loaues,
   (And he said unto them: Which of you is it that hath/has a friend, and should go to him at mydinght, and say unto him: friend, lend me three loaves,)

TNTAnd he sayde vnto them: if any of you shuld have a frede and shuld goo to him at mid nyght and saye vnto him: frende lende me thre loves
   (And he said unto them: if any of you should have a frede and should go to him at mid night and say unto him: friend lend me three loves )

WyclAnd he seide to hem, Who of you schal haue a freend, and schal go to hym at mydnyyt, and schal seie to hym, Freend, leene to me thre looues;
   (And he said to hem, Who of you shall have a friend, and shall go to him at mydnyyt, and shall say to him, Freend, leene to me three loaves;)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
   (And he spoke to/for to_them: Which is under you, the/of_the a friend has and go to/for him around/by/for midnight and spoke to/for him: love(n)r friend, leihe to_me three breads;)

ClVgEt ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,[fn]
   (And he_said to those: Who of_you will_have friend, and will_go to him media at_night, and he_will_say them: Amice, commoda to_me three bread/food, )


11.5 Quis vestrum habet amicum. Postquam formam orationis rogantibus proposuit, instantiam etiam et frequentiam orandi illis injungit, ut non solum diebus, sed etiam noctibus oratio deferatur, qui enim media nocte panes ab amico petit, et in petendi intentione persistit, non fraudatur orans.


11.5 Who of_you has friend. Postquam form prayers they_askibus proposed, instantiam also and frequency/populationm orandi to_them inyungit, as not/no only days, but also at_night speech deferatur, who/which because media at_night bread/food away friend asks, and in/into/on petendi intention persistit, not/no fraudatur orans.

UGNTκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
   (kai eipen pros autous, tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, file, ⱪraʸson moi treis artous,)

SBL-GNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
   (Kai eipen pros autous; Tis ex humōn hexei filon kai poreusetai pros auton mesonuktiou kai eipaʸ autōi; File, ⱪraʸson moi treis artous,)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
   (Kai eipen pros autous, Tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, File, ⱪraʸson moi treis artous,)

TC-GNT  ¶ Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ [fn]εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
   ( ¶ Kai eipe pros autous, Tis ex humōn hexei filon, kai poreusetai pros auton mesonuktiou, kai eipaʸ autōi, File, ⱪraʸson moi treis artous, )


11:5 ειπη ¦ ερει ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Prayers

In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).

Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.

John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.

Passages for Further Study

Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:5–8

In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).

11:5–7

In Greek, the story in 11:5–7 is in the form of a rhetorical question. Some versions translate the beginning of the question literally, for example:

Which of you…? (RSV)Various forms of the phrase “Which of you” (or “Who among you”) also occur in Luke 11:11, 12:25, 14:5, 14:28, 15:4, and 17:7. In each of these other passages, the BSB translates the Greek expression as a rhetorical question. The rhetorical questions in 14:28, 15:4, and 17:7 are long. While the BSB translates each of these verses as a single question, versions such as the NIV, for clarity, render them as a statement followed by a rhetorical question. Following that same pattern, the Translator’s Notes render the rhetorical question in 11:5–7 in the same way: a statement followed by a rhetorical question.

This rhetorical question is one long, detailed sentence. For this reason, most English versions divide the sentence into several sentences. They also begin this story with the statement “Suppose one of you” rather than with a rhetorical question. (However, some versions, such as the ESV, RSV, and KJV, translate this as a rhetorical question.)

In 11:7, Jesus tells about events that no one would do or that no one would imagine.Nolland says, “It is important to realize that the question is not finished until the end of v 7. The question asks whether such a response as that outlined in that verse is thinkable” (p. 623). This rhetorical question expects a negative answer, such as “None of us!” or “Of course not!” or “That would never happen!”Green says, “The opening of Jesus’ story, ‘Which of you…’ typically introduces a hypothetical question (‘Can you imagine…?’) for which the anticipated answer is immediate and self-evident. Jesus invites his disciples to envision a scene that encompasses all of 11:5–7: Can you imagine a friend who refuses to assist you in your undertaking to provide hospitality at the arrival of an unexpected friend? The answer to this question is, of course, No!” (pp. 446–47).

Some ways to translate 11:5–7 are:

Translate 11:5–7 in a natural way in your language.

11:5a

Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend

Then Jesus said to them: The clause Then Jesus said to them introduces a story that Jesus told to his disciples. Jesus told this story to teach his disciples something about prayer. Some other ways to introduce this story are:

Then Jesus went on to say (CEV)

Then, teaching them more about prayer, he used this story: (NLT)

Suppose one of you: The Greek phrase that the BSB translates as Suppose one of you is a rhetorical question in Greek. (See the discussion above.) The BSB supplies the word Suppose to begin the short story that follows. This word indicates that this story is fiction (it is not an event that actually happened). However, this story is something that could happen, and it teaches a lesson about how to pray. Some other ways to begin this story are:

For example

Think about this

Begin this story in a way that is natural in your language.

one of you: The phrase that the BSB translates as one of you here means “any one of you disciples.”

If the phrase one of you is not natural in your language, you can simply translate this phrase as “you.” For example:

Suppose you went to a friend’s house (NLT)

11:5b

at midnight and says,

goes to his friend at midnight: The phrase goes to his friend at midnight means “one of you goes to your friend at midnight.” Notice that while Jesus says “one of you” in 11:5a, in the rest of the parable he says “his” and “him.” In some languages it may be more natural to continue to use “you” here. For example:

you(sing) go to him at midnight

to his friend: The man does not actually see his friend at first. He stands at the door of his house and calls out to him. So in some languages it may be more natural to translate this as:

to his house/home

General Comment on 11:5a–b

In some languages it may be more natural to combine 11:5a and 11:5b. For example:

Suppose one of you should go to a friend’s house at midnight (GNT)

11:5c–6b

According to Jewish custom, a host was obligated to give his visitors something to eat. He was also expected to eat with them. In addition, he needed to give them a large quantity of food to show his generosity.

See the General Comment on 11:5c–6b at the end of 11:6b for a comment about reordering.

11:5c

‘Friend, lend me three loaves of bread,

Friend: The term Friend was the natural way for one Jew to politely speak to another. Use an expression that is natural in your language. For example:

My friend

My brother

lend: The verb lend is an imperative verb. In some languages, it may be more polite to use another word along with this imperative. For example:

please lend

In some languages, a polite request should be stated in the form of a question. For example:

could you please lend…?

The verb lend implies that the person will return the thing that he has borrowed. That was not the case here. The next day, the man would not give three different loaves to his friend to repay him. So, in this context, lend could be translated as:

let me have

give me

If people share food in this way in your culture, use the expression that is natural for requesting food.

three loaves of bread: The loaves of bread were probably flat loaves that made up the main part of a meal. If bread is not described in terms of loaves in your culture, it may be possible to say:

three breads

If people do not eat bread in your culture, you may use a general word such as “food,” as in 11:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)

Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: [Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asked his friend to let him borrow three loaves of bread]

χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)

Alternate translation: [let me borrow three loaves of bread] or [give me three loaves of bread, and I will pay you back later]

BI Luke 11:5 ©