Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so take care in case the light in you has gone dark.
OET-LV Therefore be_looking_out, lest the light which in you is darkness.
SR-GNT Σκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. ‡
(Skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, beware that the light that is in you is not darkness.
UST Therefore, be careful not to think that your eye is working right and letting in light if it is actually not working right and not letting in any light.
BSB Be careful, then, that the light within you is not darkness.
BLB Therefore take heed, lest the light that is in you be darkness.
AICNT {Therefore, be careful that the light within you is not darkness}.[fn]
11:35, Therefore, be careful...: Some manuscripts read “So if the light in you is darkness, how great is that darkness.” D(05) Latin(it)
OEB Take care, therefore, that the inner light is not darkness.
WEBBE Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
WMBB (Same as above)
NET Therefore see to it that the light in you is not darkness.
LSV take heed, then, lest the light that [is] in you is darkness;
FBV So make sure the light you have in you is not actually darkness.
TCNT Therefore make sure that the light within yoʋ is not darkness.
T4T Therefore, you(pl) do not need to see more miracles. You need to think carefully about what I have already told you, so that the things that you have heard from others do not cause you to remain in spiritual darkness [MET].
LEB Therefore pay careful attention that the light in you is not darkness!
BBE So take care that the light which is in you is not dark.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Consider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness.
ASV Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
DRA Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.
YLT take heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;
Drby See therefore that the light which is in thee be not darkness.
RV Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
Wbstr Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness.
KJB-1769 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
( Take heed therefore that the light which is in thee/you be not darkness. )
KJB-1611 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darknesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Take heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.
(Take heed therefore, that the light which is in thee/you, be not darkness. )
Cvdl Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse.
(Take heed therefore, that the light which is in them, be not darknessse.)
TNT Take hede therfore that the light which is in the be not darknes.
(Take heed therefore that the light which is in the be not darkness. )
Wycl Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis.
(Therefore see thou/you, lest the light that is in thee/you, be darkness.)
Luth So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei!
(So schaue darauf, that not the light in you/to_you darkness sei!)
ClVg Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.[fn]
(Vide therefore not lumen that in you(sg) it_is, tenebræ sint. )
11.35 Vide ergo ne, etc. Post institutionem rectæ fidei etiam de bonis operibus et bona intentione instruit, ut non tantum opera, sed etiam cogitationes et cordis intentiones mundentur, quasi dicat: Ego lucernam fidei in vestris sensibus accendo, et in Ecclesiam pono. Vos autem, quantum ex vobis est, lucernas vestras accendite, id est intentiones cordis vestri mundate, ut ex intentione munda placeant etiam opera. Hæc contra hypocrisim Pharisæorum subdole signa quærentium specialiter dicta, nos juxta moralem sensum generaliter instruunt.
11.35 Vide therefore ne, etc. Post institutionem rectæ of_faith also about bonis operibus and good intentione instruit, as not/no only opera, but also cogitationes and cordis intentiones mundentur, as_if let_him_say: I lucernam of_faith in vestris sensibus accendo, and in Ecclesiam pono. Vos however, quantum from to_you it_is, lucernas your accendite, id it_is intentiones cordis vestri mundate, as from intentione munda placeant also opera. This on_the_contrary hypocrisim Pharisæorum subdole signa quærentium specialiter dicta, we next_to moralem sensum generaliter instruunt.
UGNT σκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
(skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)
SBL-GNT σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
(skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin.)
TC-GNT Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
(Skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:35-36 Light and darkness are metaphors for good and evil (John 1:5; 3:19; 8:12; 12:35; Acts 26:18; Rom 13:12; 2 Cor 4:6; 6:14; Eph 5:8; 1 Thes 5:5; 1 Pet 2:9; 1 Jn 1:5; 2:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν
/be/_looking_out & lest the light ¬which in you darkness is
Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: [it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not]