Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so take care in case the light in you has gone dark.OET logo mark

OET-LVTherefore be_looking_out, lest the light which in you is darkness.
OET logo mark

SR-GNTΣκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (Skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, beware that the light that is in you is not darkness.

USTTherefore, be careful not to think that your eye is working right and letting in light if it is actually not working right and not letting in any light.

BSBBe careful, then, [that] the light within you is not darkness.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore take heed, lest the light that is in you be darkness.


AICNT{Therefore, be careful that the light within you is not darkness}.[fn]


11:35, Therefore, be careful...: Some manuscripts read “So if the light in you is darkness, how great is that darkness.” D(05) Latin(it)

OEBTake care, therefore, that the inner light is not darkness.

WEBBETherefore see whether the light that is in you isn’t darkness.

WMBB (Same as above)

NETTherefore see to it that the light in you is not darkness.

LSVtake heed, then, lest the light that [is] in you is darkness;

FBVSo make sure the light you have in you is not actually darkness.

TCNTTherefore make sure that the light within yoʋ is not darkness.

T4TTherefore, you(pl) do not need to see more miracles. You need to think carefully about what I have already told you, so that the things that you have heard from others do not cause you to remain in spiritual darkness [MET].

LEBTherefore pay careful attention that the light in you is not darkness!

BBESo take care that the light which is in you is not dark.

Moff(Look! perhaps your very light is dark.)

WymthConsider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness.

ASVLook therefore whether the light that is in thee be not darkness.

DRATake heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.

YLTtake heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;

DrbySee therefore that the light which is in thee be not darkness.

RVLook therefore whether the light that is in thee be not darkness.
   (Look therefore whether the light that is in thee/you be not darkness. )

SLTTake heed therefore lest the light in thee be darkness.

WbstrTake heed therefore, that the light which is in thee be not darkness.

KJB-1769 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
   ( Take heed therefore that the light which is in thee/you be not darkness. )

KJB-1611Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darknesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTake heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes.
   (Take heed therefore, that the light which is in thee/you, be not darknes.)

GnvaTake heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.
   (Take heed therefore, that the light which is in thee/you, be not darkness. )

CvdlTake hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse.
   (Take heed therefore, that the light which is in them, be not darkness.)

TNTTake hede therfore that the light which is in the be not darknes.
   (Take heed therefore that the light which is in the be not darknes. )

WyclTherfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis.
   (Therefore see thou/you, lest the light that is in thee/you, be darkness.)

LuthSo schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei!
   (So look on_it, that not the light(n) in you/to_you(sg) darkness be!)

ClVgVide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.[fn]
   (See therefore not the_light that in/into/on you(sg) it_is, darkness let_them_be. )


11.35 Vide ergo ne, etc. Post institutionem rectæ fidei etiam de bonis operibus et bona intentione instruit, ut non tantum opera, sed etiam cogitationes et cordis intentiones mundentur, quasi dicat: Ego lucernam fidei in vestris sensibus accendo, et in Ecclesiam pono. Vos autem, quantum ex vobis est, lucernas vestras accendite, id est intentiones cordis vestri mundate, ut ex intentione munda placeant etiam opera. Hæc contra hypocrisim Pharisæorum subdole signa quærentium specialiter dicta, nos juxta moralem sensum generaliter instruunt.


11.35 See therefore not, etc. After institutionem rectæ of_faith also from/about good works and good(s) intention instructs, as not/no only works, but also thoughts and of_the_heart intentions mundentur, as_if let_him_say: I lampm of_faith in/into/on yours senses accendo, and in/into/on assembly/church pono. You(pl) however, quantum from to_you(pl) it_is, lamps your accendite, that it_is intentions of_the_heart yours cleanse, as from intention clean placeant also works. This on_the_contrary hypocrisim of_the_Pharisees subdole signs to_the_seekerum specially said/dictated, us next_to moralem sense generally instruunt.

UGNTσκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

SBL-GNTσκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

RP-GNTΣκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (Skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

TC-GNTΣκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (Skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:35-36 Light and darkness are metaphors for good and evil (John 1:5; 3:19; 8:12; 12:35; Acts 26:18; Rom 13:12; 2 Cor 4:6; 6:14; Eph 5:8; 1 Thes 5:5; 1 Pet 2:9; 1 Jn 1:5; 2:8-9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:33–36: Jesus taught about light and darkness

In this section, Jesus used the metaphors of a lamp, light, darkness, eye, and body. The lamp and the light are illustrations of Jesus and his teaching. Both Jesus’ life and teaching revealed God to the people. People whose spiritual eyesight was good were able to understand and accept his message. They were like someone whose mind or body was full of light. People who rejected his message were like a person who was full of darkness.

Jesus used these metaphors to tell the people (in 11:29–32) that their spiritual eyes were diseased. They could not receive the light of his message. If they had been willing to accept his message, then their minds would have been full of light. They would not have asked for another miracle to prove that God had sent him.

Some other possible headings for this section are:

Jesus’ message is like a lamp and like light

The light of the body (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 and 6:22–23.

Paragraph 11:33–36

There are two sayings about a lamp in this paragraph: one in 11:33 and another in 11:34–36. In 11:33 Jesus compared himself and his teaching to a lamp. People put a lamp where its light will be seen. In the same way, Jesus taught in public where everyone could hear and see him.

In 11:34 the topic is different. Here a person’s eye (his attitude toward Jesus’ message) is compared to a lamp. This lamp provides him with light (spiritual illumination or understanding).A number of commentators say that in this context the eye represents a person’s attitude toward Jesus, his willingness or unwillingness to accept Jesus’ message. Evans (p. 188) uses the term “moral disposition,” referring to a person’s inclination to receive Jesus’ message or to reject him. Marshall (p. 489) speaks of a person being “single-mindedly receptive to the light of the gospel,” and Liefeld (p. 954) says that the body receives light through the eye “subject to the individual’s will.” Morris (p. 221) also speaks of a person’s attention being focused on good (in the case of a healthy eye) or on evil (in the case of a bad eye). Nolland (p. 657) agrees that the eye here is a metaphor for “moral and spiritual readiness to see.”

11:35

Be careful, then, that the light within you is not darkness.

Be careful: The command Be careful functions as a warning. Some other ways to translate this warning are:

See to it (NIV)

Make certain (GNT)

then: The Greek conjunction that the BSB translates as then introduces a command that Jesus made as a logical result of what he had just said. It is not a time word. Other ways to translate this word are:

Therefore (RSV)

So (NCV)

that the light within you is not darkness: There are at least two translation issues in this clause:

Issue 1—Implied Information

This clause is an apparent contradiction, since light cannot be darkness. The implied meaning is probably “that what you think is the light within you is not actually darkness.” In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:

that what you consider to be inner light is not really darkness

that the light you think you have is not actually darkness (NLT)

Issue 2—Meaning of the metaphor

This clause contains the metaphors of “light” and “darkness,” but the meaning of the metaphors is not stated explicitly. Here the “light” represents the truth. Jesus was telling the people to be sure that their knowledge or understanding of the truth, especially the truth about himself, was correct. If their understanding was not correct, it was like darkness.

You should try to keep the figures of light and darkness in your translation if possible. One way to do this is to use a simile. For example:

be careful lest you think that you are like a person who has light inside him and understands the truth but actually you are like a person who is dark inside

If it is not possible to keep the figures of light and darkness, one possible way to translate this is:

be careful that what you think is the truth is actually true and not false


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν

˓be˒_looking_out & (Some words not found in SR-GNT: σκόπει Οὖν μή τό φῶς τό ἐν σοί σκότος ἐστίν)

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: [it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not]

BI Luke 11:35 ©