Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so take care in case the light in you has gone dark.

OET-LVTherefore be_looking_out, lest the light which in you is darkness.

SR-GNTΣκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (Skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, beware that the light that is in you is not darkness.

USTTherefore, be careful not to think that your eye is working right and letting in light if it is actually not working right and not letting in any light.

BSBBe careful, then, that the light within you is not darkness.

BLBTherefore take heed, lest the light that is in you be darkness.


AICNT{Therefore, be careful that the light within you is not darkness}.[fn]


11:35, Therefore, be careful...: Some manuscripts read “So if the light in you is darkness, how great is that darkness.” D(05) Latin(it)

OEBTake care, therefore, that the inner light is not darkness.

WEBBETherefore see whether the light that is in you isn’t darkness.

WMBB (Same as above)

NETTherefore see to it that the light in you is not darkness.

LSVtake heed, then, lest the light that [is] in you is darkness;

FBVSo make sure the light you have in you is not actually darkness.

TCNTTherefore make sure that the light within yoʋ is not darkness.

T4TTherefore, you(pl) do not need to see more miracles. You need to think carefully about what I have already told you, so that the things that you have heard from others do not cause you to remain in spiritual darkness [MET].

LEBTherefore pay careful attention that the light in you is not darkness!

BBESo take care that the light which is in you is not dark.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthConsider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness.

ASVLook therefore whether the light that is in thee be not darkness.

DRATake heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.

YLTtake heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;

DrbySee therefore that the light which is in thee be not darkness.

RVLook therefore whether the light that is in thee be not darkness.

WbstrTake heed therefore, that the light which is in thee be not darkness.

KJB-1769 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
   ( Take heed therefore that the light which is in thee/you be not darkness. )

KJB-1611Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darknesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTake heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaTake heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.
   (Take heed therefore, that the light which is in thee/you, be not darkness. )

CvdlTake hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse.
   (Take heed therefore, that the light which is in them, be not darknessse.)

TNTTake hede therfore that the light which is in the be not darknes.
   (Take heed therefore that the light which is in the be not darkness. )

WyclTherfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis.
   (Therefore see thou/you, lest the light that is in thee/you, be darkness.)

LuthSo schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei!
   (So schaue darauf, that not the light in you/to_you darkness sei!)

ClVgVide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.[fn]
   (Vide therefore not lumen that in you(sg) it_is, tenebræ sint. )


11.35 Vide ergo ne, etc. Post institutionem rectæ fidei etiam de bonis operibus et bona intentione instruit, ut non tantum opera, sed etiam cogitationes et cordis intentiones mundentur, quasi dicat: Ego lucernam fidei in vestris sensibus accendo, et in Ecclesiam pono. Vos autem, quantum ex vobis est, lucernas vestras accendite, id est intentiones cordis vestri mundate, ut ex intentione munda placeant etiam opera. Hæc contra hypocrisim Pharisæorum subdole signa quærentium specialiter dicta, nos juxta moralem sensum generaliter instruunt.


11.35 Vide therefore ne, etc. Post institutionem rectæ of_faith also about bonis operibus and good intentione instruit, as not/no only opera, but also cogitationes and cordis intentiones mundentur, as_if let_him_say: I lucernam of_faith in vestris sensibus accendo, and in Ecclesiam pono. Vos however, quantum from to_you it_is, lucernas your accendite, id it_is intentiones cordis vestri mundate, as from intentione munda placeant also opera. This on_the_contrary hypocrisim Pharisæorum subdole signa quærentium specialiter dicta, we next_to moralem sensum generaliter instruunt.

UGNTσκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

SBL-GNTσκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

TC-GNTΣκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
   (Skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:35-36 Light and darkness are metaphors for good and evil (John 1:5; 3:19; 8:12; 12:35; Acts 26:18; Rom 13:12; 2 Cor 4:6; 6:14; Eph 5:8; 1 Thes 5:5; 1 Pet 2:9; 1 Jn 1:5; 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν

/be/_looking_out & lest the light ¬which in you darkness is

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: [it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not]

BI Luke 11:35 ©