Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every day give us the food that we need.
OET-LV Be_giving the the to_us daily_needed bread of_us, which in_every day.
SR-GNT Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, δίδου ἡμῖν τὸ καθʼ ἡμέραν. ‡
(Ton arton haʸmōn ton epiousion, didou haʸmin to kathʼ haʸmeran.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give us our daily bread each day.
UST Please give us the food we need each day.
BSB Give us each day our daily bread.
BLB Give us each day our daily bread.
AICNT Give us {each day}[fn] our daily bread;
11:3, each day: Some manuscripts read “today.” D(05) Latin(it)
OEB Give us each day the bread that we will need;
WEBBE Give us day by day our daily bread.
WMBB (Same as above)
NET Give us each day our daily bread,
LSV be giving us daily our appointed bread;
FBV Give us every day the food we need.
TCNT Give us each day our daily bread.
T4T Give us (exc) each day the food [SYN] that we need.
BBE Give us every day bread for our needs.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth give us day after day our bread for the day;
ASV Give us day by day our daily bread.
DRA Give us this day our daily bread.
YLT our appointed bread be giving us daily;
Drby give us our needed bread for each day;
RV Give us day by day our daily bread.
Wbstr Give us day by day our daily bread.
KJB-1769 Give us day by day our daily bread.
KJB-1611 [fn]Giue vs day by day our dayly bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:3 Or, for the day.
Bshps Our dayly breade geue vs this day.
(Our daily breade give us this day.)
Gnva Our dayly bread giue vs for the day:
(Our daily bread give us for the day: )
Cvdl Geue vs this daye oure daylie bred.
(Give us this day our daily bred.)
TNT Oure dayly breed geve vs evermore.
(Oure daily breed give us evermore. )
Wycl Yyue `to vs to dai oure ech daies breed.
(Yyue `to us to day our each days breed.)
Luth Gib uns unser täglich Brot immerdar.
(Give us/to_us/ourselves unser daily bread forever.)
ClVg Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
(Panem nostrum quotidianum da us hodie. )
UGNT τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν;
(ton arton haʸmōn ton epiousion, didou haʸmin to kath’ haʸmeran;)
SBL-GNT τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθʼ ἡμέραν·
(ton arton haʸmōn ton epiousion didou haʸmin to kathʼ haʸmeran;)
TC-GNT Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν.
(Ton arton haʸmōn ton epiousion didou haʸmin to kath haʸmeran. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:2-4 This is how you should pray: The “Lord’s Prayer” was a model for Jesus’ disciples to follow.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
δίδου ἡμῖν
/be/_giving ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
δίδου ἡμῖν
/be/_giving ˱to˲_us
Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word us would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed
Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. Alternate translation: [the food we need that day]