Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the master said to his host, “Yes, all of you in the Pharisee party clean the outside of the cup and the plate, but your insides are full of theft and wickedness.
OET-LV But the master said to him:
Now you_all the Farisaios_party are_cleansing the part outside of_the cup and of_the platter, and which inside of_you_all is_being_full of_theft and wickedness.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ˚Κύριος πρὸς αὐτόν, “Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. ‡
(Eipen de ho ˚Kurios pros auton, “Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil.
UST Jesus said to him, “You Pharisees wash the outside of cups and dishes before you eat, but within yourselves you are very greedy and wicked.
BSB Then the Lord said “Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
MSB (Same as above)
BLB And the Lord said to him, "Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of plundering and wickedness.
AICNT The Lord said to him, “Now you Pharisees [[hypocrites]][fn] clean the outside of the cup and the dish, but the inside of you is full of greed and wickedness.
11:39, hypocrites: Some manuscripts include. D(05) Latin(b)
OEB But the Master said to him, ‘You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness.
WEBBE The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness.
LSV And the LORD said to him, “Now you, the Pharisees, make the outside of the cup and of the plate clean, but your inward part is full of robbery and wickedness.
FBV So the Lord told him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but inside you're full of greed and wickedness.
TCNT So the Lord said to him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the platter, but inside you are filled with thoughts of robbery and wickedness.
T4T The Lord Jesus said to him, “You Pharisees are concerned about things that are outside your bodies, not with what is in your ◄inner beings/hearts► [MET]. You wash the outside of cups and dishes before you eat because you think that doing that will make you acceptable to God, but within yourselves you are very greedy and wicked.
LEB No LEB LUKE book available
BBE And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness.
ASV And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
DRA And the Lord said to him: Now you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter; but your inside is full of rapine and iniquity.
YLT And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
Drby But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.
RV And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
(And the Lord said unto him, Now do ye/you_all Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. )
SLT And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and trencher; and your inside is full of plunder and wickedness.
Wbstr And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
KJB-1769 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
(And the Lord said unto him, Now do ye/you_all Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. )
KJB-1611 And the Lord said vnto him, Now doe ye Pharises make cleane the outside of the cup and the platter: but your inward part is full of rauening and wickednesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse.
(And the Lord said to him, In deed ye/you_all Pharisees make clean the outside of the cup, and of the platter: but the inward part is full of ravening and wickedness. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And the Lorde sayde to him: Now do the Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes.
(And the Lord said to him: Now do the Pharisees make clean the out side of the cup and of the platter: but your(pl) inward parts are full of raveninge and wickedness. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.[fn]
(And he_said Master to him: now you pharisæi, that deforis it_is calicis and catini, cleansis: that however intus it_is of_you, plenum it_is rapina and iniquity. )
11.39 Calicis. Marcus refert, Judæos baptismata calicis et urceorum lectorumque et æramentorum solitos observare. Calix, vas vitreum; catinus, fictile de terra. Per hoc figuratur fragilitas humani corporis, in quo exterius prætendunt sanctitatem et simulant justitiam, quod foris erat lavabant, intus nequissimi. Quod autem intus est vestrum. Nemo putet fornicationem et hujusmodi corporalia vitia solummodo gravia esse, et spiritualia vitia esse levia, sicut avaritiam, iram, superbiam, etc., sicut Pharisæi putabant.
11.39 Calicis. Marcus refert, Yudæos baptismata calicis and urceorum lectorumque and æramentorum solitos observare. Calix, vessel vitreum; catinus, fictile from/about earth/land. Per this figure/formtur fragilitas humani corporis, in/into/on where outside beforetendunt sanctitatem and simulant justice, that outside was they_were_washing, intus nequissimi. That however intus it_is of_you. Nemo putet fornication and of_thismodi bodilya vitia solummodo gravia esse, and in_spiritalia vitia to_be levia, like greed, anger, pridem, etc., like Pharisæi putabant.
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(eipen de ho Kurios pros auton, nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(eipen de ho kurios pros auton; Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(Eipen de ho kurios pros auton, Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(Eipe de ho Kurios pros auton, Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:39 The Pharisees had meticulous rules for ceremonially cleaning cups and utensils for religious purity. Jesus accused them of cleaning only the outside of the cup (following external rules) but leaving the inside . . . filthy (keeping unrighteousness in their hearts).
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
you_all ¬the Pharisees the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the platter ˓are˒_cleansing ¬which and inside ˱of˲_you_all ˓is˒_being_full ˱of˲_theft and wickedness
It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: [you Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε
you_all ¬the Pharisees the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the platter ˓are˒_cleansing
Washing the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: [as part of your rituals, you Pharisees always clean the things that you are going to eat and drink from]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
the_‹part› ¬which and inside ˱of˲_you_all ˓is˒_being_full ˱of˲_theft and wickedness
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: [but your true character is that you are greedy and wicked people]