Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the master said to his host, “Yes, all of you in the Pharisee party clean the outside of the cup and the plate, but your insides are full of theft and wickedness.![]()
OET-LV But the master said to him:
Now you_all the Farisaios_party are_cleansing the part outside of_the cup and of_the platter, and which inside of_you_all is_being_full of_theft and wickedness.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ˚Κύριος πρὸς αὐτόν, “Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. ‡
(Eipen de ho ˚Kurios pros auton, “Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil.
UST Jesus said to him, “You Pharisees wash the outside of cups and dishes before you eat, but within yourselves you are very greedy and wicked.
BSB Then the Lord said, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the Lord said to him, "Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of plundering and wickedness.
AICNT The Lord said to him, “Now you Pharisees [[hypocrites]][fn] clean the outside of the cup and the dish, but the inside of you is full of greed and wickedness.
11:39, hypocrites: Some manuscripts include. D(05) Latin(b)
OEB But the Master said to him, ‘You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness.
WEBBE The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness.
LSV And the LORD said to him, “Now you, the Pharisees, make the outside of the cup and of the plate clean, but your inward part is full of robbery and wickedness.
FBV So the Lord told him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but inside you're full of greed and wickedness.
TCNT So the Lord said to him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the platter, but inside you are filled with thoughts of robbery and wickedness.
T4T The Lord Jesus said to him, “You Pharisees are concerned about things that are outside your bodies, not with what is in your ◄inner beings/hearts► [MET]. You wash the outside of cups and dishes before you eat because you think that doing that will make you acceptable to God, but within yourselves you are very greedy and wicked.
LEB But the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness.
BBE And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
Moff but the Lord said to him,
⇔ "You Pharisees do clean the outside of the cup and the plate,
⇔ but your inner life is filled with rapacity and malice.
Wymth The Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness.
ASV And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
DRA And the Lord said to him: Now you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter; but your inside is full of rapine and iniquity.
YLT And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
Drby But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.
RV And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
(And the Lord said unto him, Now do ye/you_all Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. )
SLT And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and trencher; and your inside is full of plunder and wickedness.
Wbstr And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
KJB-1769 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
(And the Lord said unto him, Now do ye/you_all Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. )
KJB-1611 And the Lord said vnto him, Now doe ye Pharises make cleane the outside of the cup and the platter: but your inward part is full of rauening and wickednesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse.
(And the Lord said unto him: Now do ye/you_all Pharisees make clean the outsyde of the cup, and the platter, but the inward part is full of your ravening and wickedness.)
Gnva And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse.
(And the Lord said to him, In deed ye/you_all Pharisees make clean the outside of the cup, and of the platter: but the inward part is full of ravening and wickedness. )
Cvdl But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse.
(But the LORD said unto him: Now do ye/you_all Pharisees make clean the out side of the cup and platter, but your(pl) inward parts are full of robbery and wickedness.)
TNT And the Lorde sayde to him: Now do the Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes.
(And the Lord said to him: Now do the Pharisees make clean the out side of the cup and of the platter: but your(pl) inward parts are full of raveninge and wickedness. )
Wycl And the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse.
(And the Lord said to him, Now ye/you_all Pharisees cleansen that that is out_and_about of the cup and the plater; but that thing that is within of you, is full of ravin/plunder_or_prey and wickedness.)
Luth Der HErr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.
(The LORD but spoke to/for him: You(pl) Pharisees hold/keep the mug/beaker and bowls/basins from_memory clean; but your(pl) insides is full/whole Raubes and wickedness/malice.)
ClVg Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.[fn]
(And he_said Master to him: now you(pl) Pharisees, that deforis it_is calicis and catini, cleansis: that however inside/within it_is of_you, full it_is robbery and iniquity. )
11.39 Calicis. Marcus refert, Judæos baptismata calicis et urceorum lectorumque et æramentorum solitos observare. Calix, vas vitreum; catinus, fictile de terra. Per hoc figuratur fragilitas humani corporis, in quo exterius prætendunt sanctitatem et simulant justitiam, quod foris erat lavabant, intus nequissimi. Quod autem intus est vestrum. Nemo putet fornicationem et hujusmodi corporalia vitia solummodo gravia esse, et spiritualia vitia esse levia, sicut avaritiam, iram, superbiam, etc., sicut Pharisæi putabant.
11.39 Calicis. Marcus it_matters/concerns, Yudahos baptisms calicis and of_pots readersque and of_brass solitos to_observe. Calix, vessel glass; catinus, fictile from/about earth/land. Per this is_figured fragilitas human body, in/into/on where outside beforetendunt sanctitatem and at_the_same_timeant justice, that outside was they_were_washing, inside/within nequissimi. That however inside/within it_is of_you. Nobody smell fornication and of_this_kind bodilya vices onlymodo seriousa to_be, and spiritual_(things) vices to_be levia, like greed, anger, pride, etc., like Pharisees they_thought.
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(eipen de ho Kurios pros auton, nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(eipen de ho kurios pros auton; Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(Eipen de ho kurios pros auton, Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
(Eipe de ho Kurios pros auton, Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:39 The Pharisees had meticulous rules for ceremonially cleaning cups and utensils for religious purity. Jesus accused them of cleaning only the outside of the cup (following external rules) but leaving the inside . . . filthy (keeping unrighteousness in their hearts).
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
“Now then,” said the Lord,
Then/So the Lord Jesus said to him,
So the Lord Jesus said to him using an illustration,
This verse begins with a Greek conjunction. Several English versions (NIV, NLT, NRSV) translate it as “Then” because it introduces the next thing that happened in the story. Because Jesus’ words in 11:39b were a response to the Pharisee’s surprise, other versions translate it as “So.” For example:
So the Lord said to him (GNT)
The BSB does not translate this conjunction. Introduce Jesus’ response in a way that is natural in your language.
The Lord Jesus responded by giving a metaphor. In some languages it may be clearer to give the readers a clue that the Lord would be speaking figuratively. For example:
Then/So the Lord said to him, using an illustration
Now then: The Greek word that the BSB translates as Now then is literally “Now.” It introduces what Jesus was about to say with a slight emphasis. In this context it is not a time word. Some English versions do not translate it here.
Some languages may have a particle or expression that is appropriate for introducing a rebuke. If so, you may be able to use it here. For example:
Oh you Pharisees! (NAB)
the Lord: If you need to supply a name here along with the title, you may say:
the Lord Jesus
you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness: This is a metaphor. In this metaphor Jesus rebuked the Pharisees because they carefully followed external cleansing rituals such as hand-washing, but they ignored their inner wickedness. He implied that this was as foolish as cleaning the outside of cups and dishes but ignoring the dirt inside. Jesus did not mean that the Pharisees literally cleaned only the outside of their cups and dishes.
This is a complex metaphor, and parts of both the topic and the image are implied. The chart below gives the full metaphor:
topic | you are concerned about external, ritual cleansing like washing your hands, but inside you are full of greed and wickedness. |
image | this is like cleaning the outside of cups and dishes but leaving the insides of the cups and dishes filthy |
point of similarity | foolishness |
In some languages it may be necessary to change this metaphor to a simile and make some of the implied parts of the comparison explicit. For example:
39bYou Pharisees, it is as if you clean only the outside of your cups and dishes, 39cbecause you carefully wash your hands, but you ignore the greed and wickedness that are in your minds/hearts.
39bYou Pharisees are like people who wash only the outside of a cup and bowl, but as for the dirt on the inside, they just leave it alone. 39cFor you wash your hands, but your inner being is really full of greed and evil.
“you Pharisees clean the outside of the cup and dish,
“You(plur) Pharisees! It is as if you clean only the outside of your(plur) cups and dishes/plates,
“O you(plur) Pharisees! You are like people who ceremonially wash the outside of a cup/glass and dish/bowl. But as for the dirt on the inside, they just leave it.
you Pharisees: In the Greek, you is plural. Only one Pharisee has been mentioned at this point in the narrative, but perhaps others were present. Jesus was referring here to the Pharisees as a group.
clean: The Greek word that the BSB translates as clean means to purify or make ceremonially clean. It is not the usual word for washing things to remove dirt from them. However, the main contrast in this verse is between outward cleanliness (11:39b) and inward wickedness (11:39c). So if it is awkward to specify “ceremonially/ritually clean” in your language, you may use a more general term. For example:
wash
outside: Languages may use different terms to describe the outside of cups, bowls, and plates. For example, the “back of a plate.” Use a natural term in your language.
cup and dish: The word cup refers to a normal cup or glass that people drank from. The word dish refers to any plate that people used to eat their food. You may also substitute terms for other drinking or eating utensils that are used in your language area.
In some languages, it is more natural to use plural terms. For example:
cups and dishes (CEV)
but inside you are full of greed and wickedness.
because you carefully wash your hands, but you(plur) ignore the greed and evil that are in your minds/hearts.
For you(plur) wash your hands/bodies, but your inner being is full of wickedness/sinfulness and a strong desire to take things away from others.
inside: The Greek word that the BSB translates as inside refers to the Pharisees’ inner person or nature. It is the part of a person that thinks and feels and desires things. Some other ways to translate this word are:
in your minds
your hearts
you are full of: In some languages, it may not be possible to say that people are full of bad qualities. If this is true in your language, use an expression that means that these people are characterized by these bad things. For example:
on the inside you are (CEV)
greed: The Greek word that the BSB translates as greed often refers to taking other people’s things wrongly. It can also refer to taking things violently or forcefully.
In this context, “violent greed”This definition is from Louw & Nida, p. 292. fills the minds/hearts of the Pharisees. So it refers here to an inner desire rather than an outward action. Some other ways to translate this word are:
violence (GNT)
strong desire to gain things violently
wickedness: The Greek word that the BSB translates as wickedness is a general word for sinfulness or evil. For example:
evil (GNT)
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
you_all ¬the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)
It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: [you Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε
you_all ¬the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)
Washing the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: [as part of your rituals, you Pharisees always clean the things that you are going to eat and drink from]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: [but your true character is that you are greedy and wicked people]