Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the master said to his host, “Yes, all of you in the Pharisee party clean the outside of the cup and the plate, but your insides are full of theft and wickedness.OET logo mark

OET-LVBut the master said to him:
Now you_all the Farisaios_party are_cleansing the part outside of_the cup and of_the platter, and which inside of_you_all is_being_full of_theft and wickedness.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ ˚Κύριος πρὸς αὐτόν, “Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
   (Eipen de ho ˚Kurios pros auton, “Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil.

USTJesus said to him, “You Pharisees wash the outside of cups and dishes before you eat, but within yourselves you are very greedy and wicked.

BSBThen the Lord said, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the Lord said to him, "Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of plundering and wickedness.


AICNTThe Lord said to him, “Now you Pharisees [[hypocrites]][fn] clean the outside of the cup and the dish, but the inside of you is full of greed and wickedness.


11:39, hypocrites: Some manuscripts include. D(05) Latin(b)

OEBBut the Master said to him, ‘You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness.

WEBBEThe Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.

WMBB (Same as above)

NETBut the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness.

LSVAnd the LORD said to him, “Now you, the Pharisees, make the outside of the cup and of the plate clean, but your inward part is full of robbery and wickedness.

FBVSo the Lord told him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but inside you're full of greed and wickedness.

TCNTSo the Lord said to him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the platter, but inside you are filled with thoughts of robbery and wickedness.

T4TThe Lord Jesus said to him, “You Pharisees are concerned about things that are outside your bodies, not with what is in your inner beings/hearts[MET]. You wash the outside of cups and dishes before you eat because you think that doing that will make you acceptable to God, but within yourselves you are very greedy and wicked.

LEBBut the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness.

BBEAnd the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.

Moffbut the Lord said to him,
 ⇔ "You Pharisees do clean the outside of the cup and the plate,
 ⇔ but your inner life is filled with rapacity and malice.

WymthThe Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness.

ASVAnd the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.

DRAAnd the Lord said to him: Now you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter; but your inside is full of rapine and iniquity.

YLTAnd the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;

DrbyBut the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.

RVAnd the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
   (And the Lord said unto him, Now do ye/you_all Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. )

SLTAnd the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and trencher; and your inside is full of plunder and wickedness.

WbstrAnd the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

KJB-1769And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
   (And the Lord said unto him, Now do ye/you_all Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. )

KJB-1611And the Lord said vnto him, Now doe ye Pharises make cleane the outside of the cup and the platter: but your inward part is full of rauening and wickednesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse.
   (And the Lord said unto him: Now do ye/you_all Pharisees make clean the outsyde of the cup, and the platter, but the inward part is full of your ravening and wickedness.)

GnvaAnd the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse.
   (And the Lord said to him, In deed ye/you_all Pharisees make clean the outside of the cup, and of the platter: but the inward part is full of ravening and wickedness. )

CvdlBut the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse.
   (But the LORD said unto him: Now do ye/you_all Pharisees make clean the out side of the cup and platter, but your(pl) inward parts are full of robbery and wickedness.)

TNTAnd the Lorde sayde to him: Now do the Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes.
   (And the Lord said to him: Now do the Pharisees make clean the out side of the cup and of the platter: but your(pl) inward parts are full of raveninge and wickedness. )

WyclAnd the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse.
   (And the Lord said to him, Now ye/you_all Pharisees cleansen that that is out_and_about of the cup and the plater; but that thing that is within of you, is full of ravin/plunder_or_prey and wickedness.)

LuthDer HErr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.
   (The LORD but spoke to/for him: You(pl) Pharisees hold/keep the mug/beaker and bowls/basins from_memory clean; but your(pl) insides is full/whole Raubes and wickedness/malice.)

ClVgEt ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.[fn]
   (And he_said Master to him: now you(pl) Pharisees, that deforis it_is calicis and catini, cleansis: that however inside/within it_is of_you, full it_is robbery and iniquity. )


11.39 Calicis. Marcus refert, Judæos baptismata calicis et urceorum lectorumque et æramentorum solitos observare. Calix, vas vitreum; catinus, fictile de terra. Per hoc figuratur fragilitas humani corporis, in quo exterius prætendunt sanctitatem et simulant justitiam, quod foris erat lavabant, intus nequissimi. Quod autem intus est vestrum. Nemo putet fornicationem et hujusmodi corporalia vitia solummodo gravia esse, et spiritualia vitia esse levia, sicut avaritiam, iram, superbiam, etc., sicut Pharisæi putabant.


11.39 Calicis. Marcus it_matters/concerns, Yudahos baptisms calicis and of_pots readersque and of_brass solitos to_observe. Calix, vessel glass; catinus, fictile from/about earth/land. Per this is_figured fragilitas human body, in/into/on where outside beforetendunt sanctitatem and at_the_same_timeant justice, that outside was they_were_washing, inside/within nequissimi. That however inside/within it_is of_you. Nobody smell fornication and of_this_kind bodilya vices onlymodo seriousa to_be, and spiritual_(things) vices to_be levia, like greed, anger, pride, etc., like Pharisees they_thought.

UGNTεἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
   (eipen de ho Kurios pros auton, nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
   (eipen de ho kurios pros auton; Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
   (Eipen de ho kurios pros auton, Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias.)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
   (Eipe de ho Kurios pros auton, Nun humeis hoi Farisaioi to exōthen tou potaʸriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen humōn gemei harpagaʸs kai ponaʸrias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:39 The Pharisees had meticulous rules for ceremonially cleaning cups and utensils for religious purity. Jesus accused them of cleaning only the outside of the cup (following external rules) but leaving the inside . . . filthy (keeping unrighteousness in their hearts).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:39a

“Now then,” said the Lord,

This verse begins with a Greek conjunction. Several English versions (NIV, NLT, NRSV) translate it as “Then” because it introduces the next thing that happened in the story. Because Jesus’ words in 11:39b were a response to the Pharisee’s surprise, other versions translate it as “So.” For example:

So the Lord said to him (GNT)

The BSB does not translate this conjunction. Introduce Jesus’ response in a way that is natural in your language.

The Lord Jesus responded by giving a metaphor. In some languages it may be clearer to give the readers a clue that the Lord would be speaking figuratively. For example:

Then/So the Lord said to him, using an illustration

Now then: The Greek word that the BSB translates as Now then is literally “Now.” It introduces what Jesus was about to say with a slight emphasis. In this context it is not a time word. Some English versions do not translate it here.

Some languages may have a particle or expression that is appropriate for introducing a rebuke. If so, you may be able to use it here. For example:

Oh you Pharisees! (NAB)

the Lord: If you need to supply a name here along with the title, you may say:

the Lord Jesus

11:39b–c

you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness: This is a metaphor. In this metaphor Jesus rebuked the Pharisees because they carefully followed external cleansing rituals such as hand-washing, but they ignored their inner wickedness. He implied that this was as foolish as cleaning the outside of cups and dishes but ignoring the dirt inside. Jesus did not mean that the Pharisees literally cleaned only the outside of their cups and dishes.

This is a complex metaphor, and parts of both the topic and the image are implied. The chart below gives the full metaphor:

topic

you are concerned about external, ritual cleansing like washing your hands, but inside you are full of greed and wickedness.

image

this is like cleaning the outside of cups and dishes but leaving the insides of the cups and dishes filthy

point of similarity

foolishness

In some languages it may be necessary to change this metaphor to a simile and make some of the implied parts of the comparison explicit. For example:

39bYou Pharisees, it is as if you clean only the outside of your cups and dishes, 39cbecause you carefully wash your hands, but you ignore the greed and wickedness that are in your minds/hearts.

39bYou Pharisees are like people who wash only the outside of a cup and bowl, but as for the dirt on the inside, they just leave it alone. 39cFor you wash your hands, but your inner being is really full of greed and evil.

11:39b

“you Pharisees clean the outside of the cup and dish,

you Pharisees: In the Greek, you is plural. Only one Pharisee has been mentioned at this point in the narrative, but perhaps others were present. Jesus was referring here to the Pharisees as a group.

clean: The Greek word that the BSB translates as clean means to purify or make ceremonially clean. It is not the usual word for washing things to remove dirt from them. However, the main contrast in this verse is between outward cleanliness (11:39b) and inward wickedness (11:39c). So if it is awkward to specify “ceremonially/ritually clean” in your language, you may use a more general term. For example:

wash

outside: Languages may use different terms to describe the outside of cups, bowls, and plates. For example, the “back of a plate.” Use a natural term in your language.

cup and dish: The word cup refers to a normal cup or glass that people drank from. The word dish refers to any plate that people used to eat their food. You may also substitute terms for other drinking or eating utensils that are used in your language area.

In some languages, it is more natural to use plural terms. For example:

cups and dishes (CEV)

11:39c

but inside you are full of greed and wickedness.

inside: The Greek word that the BSB translates as inside refers to the Pharisees’ inner person or nature. It is the part of a person that thinks and feels and desires things. Some other ways to translate this word are:

in your minds

your hearts

you are full of: In some languages, it may not be possible to say that people are full of bad qualities. If this is true in your language, use an expression that means that these people are characterized by these bad things. For example:

on the inside you are (CEV)

greed: The Greek word that the BSB translates as greed often refers to taking other people’s things wrongly. It can also refer to taking things violently or forcefully.

In this context, “violent greed”This definition is from Louw & Nida, p. 292. fills the minds/hearts of the Pharisees. So it refers here to an inner desire rather than an outward action. Some other ways to translate this word are:

violence (GNT)

strong desire to gain things violently

wickedness: The Greek word that the BSB translates as wickedness is a general word for sinfulness or evil. For example:

evil (GNT)


UTNuW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

you_all ¬the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)

It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: [you Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε

you_all ¬the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)

Washing the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: [as part of your rituals, you Pharisees always clean the things that you are going to eat and drink from]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)

If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: [but your true character is that you are greedy and wicked people]

BI Luke 11:39 ©