Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So this is what I’m telling you: Keep submitting your requests and it’ll be given to you all, keep searching and you’ll all find what you’re looking for, keep knocking and the door will be opened for you all,
OET-LV And_I am_saying to_you_all:
Be_requesting, and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking, and you_all_will_be_finding, be_knocking, and it_will_be_being_opened_up to_you_all.
SR-GNT Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, ‘Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. ‡
(Kagō humin legō, ‘Aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I also say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
UST So I tell you: Keep asking God for the things you need, and he will give them to you. Keep seeking those things from God, and you will receive them. Ask God to make things possible for you, and he will act on your behalf.
BSB § So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
BLB And I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened to you.
AICNT “I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
OEB ‘And so I say to you – Ask, and your prayer will be granted, search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
CSB “So I say to you, ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and the door will be opened to you.
NLT “And so I tell you, keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
NIV “So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
CEV So I tell you to ask and you will receive, search and you will find, knock and the door will be opened for you.
ESV And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
NASB “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
LSB “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
WEBBE “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
WMBB (Same as above)
MSG “Here’s what I’m saying:
Ask and you’ll get;
Seek and you’ll find;
Knock and the door will open.
NET “So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
LSV and I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you;
FBV I tell you: ask, and you shall receive; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.
TCNT So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
T4T So I tell you this: Keep asking God for what you need. If you do that, he will give it to you (pl). Confidently keep expecting God to give you the things that you need, and he will give them to you [MET]. It will be like looking for what you need and finding it. Keep on praying urgently to God. Then God will answer you. It will be like knocking on a door so that God will open the way for you to get what you pray for.
LEB And I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you.
NRSV “So I say to you, Ask, and it will be given you; search, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
NKJV “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
NAB “And I tell you, ask and you will receive; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
BBE And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "So I say to you, `Ask, and what you ask for shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.'
ASV And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
DRA And I say to you, Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
YLT and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
Drby And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
RV And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
Wbstr And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you.
KJB-1769 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
( And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye/you_all shall find; knock, and it shall be opened unto you. )
KJB-1611 [fn]And I say vnto you, Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shal find: knocke, and it shalbe opened vnto you.
(And I say unto you, Aske, and it shall be given you: seeke, and ye/you_all shall find: knocke, and it shall be opened unto you.)
11:9 Matth.7. 7.
Bshps And I say vnto you, aske, and it shalbe geuen you, seke, and ye shall fynde, knocke, and it shalbe opened vnto you.
(And I say unto you, aske, and it shall be given you, seke, and ye/you_all shall fynde, knocke, and it shall be opened unto you.)
Gnva And I say vnto you, Aske, and it shall be giuen you: seeke, and yee shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
(And I say unto you, Aske, and it shall be given you: seeke, and ye/you_all shall finde: knocke, and it shall be opened unto you. )
Cvdl And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
(And I say unto you also: Axe, and it shall be given you: Seke, and ye/you_all shall fynde: knocke, and it shall be opened unto you.)
TNT And I saye vnto you: axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynde. knocke and it shalbe opened vnto you.
(And I say unto you: axe and it shall be given you. Seke and ye/you_all shall fynde. knocke and it shall be opened unto you. )
Wycl And Y seie to you, axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you.
(And I say to you, axe ye/you_all, and it shall be given to you; seek ye/you_all, and ye/you_all should fynde; knocke ye/you_all, and it shall be opened to you.)
Luth Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
(And I said you auch: Bittet, so becomes you given; suchet, so becomet you/their/her finden; klopfet an, so becomes you aufgetan.)
ClVg Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.[fn]
(And I dico vobis: Petite, and dabitur vobis; quærite, and invenietis; pulsate, and aperietur vobis. )
11.9 Petite et dabitur vobis. Si amicus homo surgit, et dat non amicitia, sed tædio compulsus, quanto magis dat Deus qui sine tædio largissime donat quod petitur. Ne ergo animus ab erroris vanitate conversus spirituali inopia diutius tabescat, petamus epulas verbi, quæramus amicum qui det, pulsemus ostium ubi servantur abscondita. Magnam enim spem tribuit, qui promittendo non decipit. Omnis enim qui petit accipit. Opus est perseverantia, ut consequamur. Quod si petenti datur, et quærens invenit, et pulsanti aperitur, cui ergo non datur, et qui non invenit, et cui non aperitur, apparet quod non bene quæsierit, petierit et pulsaverit.
11.9 Petite and dabitur vobis. When/But_if amicus human surgit, and dat not/no amicitia, but tædio compulsus, quanto magis dat God who without tædio largissime donat that petitur. Ne therefore animus away erroris vanitate conversus spirituali inopia diutius tabescat, petamus epulas verbi, quæramus amicum who det, pulsemus ostium where servantur abscondita. Magnam because spem tribuit, who promittendo not/no decipit. Everyone because who petit accipit. Opus it_is perseverantia, as consequamur. That when/but_if petenti datur, and quærens invenit, and pulsanti aperitur, cui therefore not/no datur, and who not/no invenit, and cui not/no aperitur, apparet that not/no bene he_asked, petierit and pulsaverit.
UGNT κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε; κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(kagō humin legō, aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin.)
SBL-GNT Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
(Kagō humin legō, aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin;)
TC-GNT Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(Kagō humin legō, aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν
˱to˲_you_all /am/_saying & ˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_finding & ˱to˲_you_all
In the first instance in this verse, you is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, you is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτεῖτε & ζητεῖτε
/be/_requesting & /be/_seeking
It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it”
Note 4 topic: translate-unknown
κρούετε
/be/_knocking
To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κρούετε
/be/_knocking
Jesus is using the expression knock to mean getting someone’s attention. Alternate translation: “seek God’s attention in prayer” or “let God know you are depending on him”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about”