Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:27 ©

OET (OET-RV) While Yeshua was teaching these things, a women in the crowd shouted out, “Blessed is the mother who bore you and the one who raised you.”

OET-LVAnd it_became at the time him to_be_saying these things, a_certain woman from the crowd having_lifted_up a_voice, said to_him:
Blessed is the womb which having_borne you, and the_breasts which you_nursed.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου, εἶπεν αὐτῷ, “Μακαρία κοιλία βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.” 
   (Egeneto de en tōi legein auton tauta, eparasa tis fōnaʸn gunaʸ ek tou oⱪlou, eipen autōi, “Makaria haʸ koilia haʸ bastasasa se, kai mastoi hous ethaʸlasas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, as he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts that you nursed at.”

UST When Jesus said that, a woman in the crowd who was listening called out to him loudly, “God is pleased with the woman who gave birth to you and who nursed you!”


BSB § As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!”

BLB And it came to pass, in His saying these things, a certain woman from the crowd, having lifted up her voice, said to Him, "Blessed is the womb having borne You, and the breasts at which You nursed."

AICNT And it happened, while he was speaking [these things],[fn] a certain woman from the crowd, raising her voice, said to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed.”


11:27, these things: Absent from 𝔓75.

OEB As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed, ‘Happy was the mother who bore you and nursed you!’

WEB It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”

NET As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!”

LSV And it came to pass, in His saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to Him, “Blessed the womb that carried You, and the breasts that You sucked!”

FBV As he was speaking, a woman in the crowd called out, “Blessed is the womb from where you came and the breasts that nursed you.”

TCNT As Jesus was saying these things, a woman from among the crowd lifted up her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore yoʋ, and the breasts at which yoʋ nursed.”

T4T When Jesus said that, a woman who was listening called out to him, “God is pleased with the woman who gave birth to you (sg) and let you nurse at her breasts!”

LEB Now it happened that as he said these things, a certain woman from the crowd raised her voice and[fn] said to him, “Blessedis the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“raised”) has been translated as a finite verb

BBE And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.

DRA And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.

YLT And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, 'Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!'

DBY And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.

RV And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.

WBS And it came to pass, as he was speaking these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the paps which nourished thee.

KJB ¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
  (¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou/you hast sucked. )

BB And it came to passe, that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyft vp her voyce, & saide vnto hym: Happy is the wombe that bare thee, and the pappes whiche gaue thee sucke.
  (And it came to passe, that as he spake these things, a certain woman of the company lyft up her voice, and said unto him: Happy is the womb that bare thee, and the pappes which gave thee sucke.)

GNV And it came to passe as he sayde these thinges, a certaine woman of the companie lifted vp her voyce, and sayde vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, and the pappes which thou hast sucked.
  (And it came to pass as he said these things, a certain woman of the companie lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the pappes which thou/you hast sucked. )

CB And it fortuned whan he spake soch, a certayne woman amonge the people lift vp hir voyce, and sayde vnto him: Blessed is ye wombe that bare the, and the pappes that thou hast sucked.
  (And it fortuned when he spake soch, a certain woman among the people lift up her voice, and said unto him: Blessed is ye/you_all womb that bare them, and the pappes that thou/you hast sucked.)

TNT And it fortuned as he spake those thinges a certayne woman of the company lyfte vp her voyce and sayde vnto him: Happy is the wombe that bare the and the pappes which gave the sucke.
  (And it fortuned as he spake those things a certain woman of the company lyfte up her voice and said unto him: Happy is the womb that bare the and the pappes which gave the sucke. )

WYC And it was don, whanne he hadde seid these thingis, a womman of the cumpanye reride hir vois, and seide to hym, Blessid be the wombe that bare thee, and blessid be the tetis that thou hast soken.
  (And it was done, when he had said these things, a woman of the cumpanye reride her voice, and said to him, Blessed be the womb that bare thee, and blessid be the tetis that thou/you hast soken.)

LUT Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
  (And it gifted sich, there he solches redete, erhub a woman in_the people the Stimme and spoke to ihm: Selig is the Leib, the you/yourself getragen has, and the Brüste, the you gesogen hast.)

CLV Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.[fn]
  (Factum it_is autem, when/with this diceret: extollens vocem quædam mulier about turba he_said illi: Beatus venter who you(sg) portavit, and ubera which suxisti.)


11.27 Beatus. Hic Maria laudatur quæ Dominum portavit. Et pravitas tam præsentium Judæorum quam futurorum hæreticorum qui veram Christi humanitatem negant, confutatur, quia verum Dei Filium adversus blasphemos Judæos confitetur, et verum hominis filium testatur, matri consubstantialem. Nisi enim esset una caro cum matre, frustra venter ille virginis et ubera beatificarentur. Et ubera. Secundum physicos ex eodem fonte et lacte nutriendis et semen procreandis pueris emanat, ergo de semine virginis potuit concipi, qui ejus lacte potuit nutriri.


11.27 Beatus. Hic Maria laudatur which Dominum portavit. And pravitas tam præsentium Yudæorum how futurorum hæreticorum who veram Christi humanitatem negant, confutatur, because verum God Son adversus blasphemos Yudæos confitetur, and verum hominis filium testatur, matri consubstantialem. Nisi because was una caro when/with matre, frustra venter ille virginis and ubera beatificarentur. And ubera. Secundum physicos ex eodem fonte and lacte nutriendis and seed procreandis pueris emanat, ergo about semine virginis potuit concipi, who his lacte potuit nutriri.

UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου, εἶπεν αὐτῷ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
  (egeneto de en tōi legein auton tauta, eparasa tis fōnaʸn gunaʸ ek tou oⱪlou, eipen autōi, makaria haʸ koilia haʸ bastasasa se, kai mastoi hous ethaʸlasas.)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·
  (Egeneto de en tōi legein auton tauta eparasa tis ⸂fōnaʸn gunaʸ⸃ ek tou oⱪlou eipen autōi; Makaria haʸ koilia haʸ bastasasa se kai mastoi hous ethaʸlasas; )

TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις [fn]γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
  (Egeneto de en tōi legein auton tauta, eparasa tis gunaʸ fōnaʸn ek tou oⱪlou eipen autōi, Makaria haʸ koilia haʸ bastasasa se, kai mastoi hous ethaʸlasas.)


11:27 γυνη φωνην ¦ φωνην γυνη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν

/having/_lifted_up & /a/_voice & said

The idiom lifting up her voice means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν

/having/_lifted_up & /a/_voice & said

The phrase lifting up her voice tells how the woman said what she did. If it would be helpful in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

blessed_‹is› the womb ¬which /having/_borne you and /the/_breasts which ˱you˲_nursed

The woman who is shouting out to Jesus is using some of a woman’s body to refer to the whole woman. Alternate translation: “How good it is for the woman who gave birth to you and nursed you” or “How happy the woman must be who gave birth to you and nursed you”

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

blessed_‹is› the womb ¬which /having/_borne you and /the/_breasts which ˱you˲_nursed

While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”

BI Luke 11:27 ©