Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when it gets back there, it finds the home swept out and tidied up,
OET-LV And having_come, it_is_finding it having_been_swept and having_been_adorned.
SR-GNT Καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. ‡
(Kai elthon, heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, it finds it having been swept out and put in order.
UST So it goes back and finds that the person is like a house that someone has swept clean and put in order, but which has no one living in it.
BSB On its return, it finds the house swept clean and put in order.
BLB And having come, it finds it swept and put in order.
AICNT And having come, it finds it [at rest,][fn] swept and decorated.
11:25, at rest: Some manuscripts include. B(03) C(04) ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.
OEB but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
WEBBE When he returns, he finds it swept and put in order.
WMBB (Same as above)
NET When it returns, it finds the house swept clean and put in order.
LSV and having come, it finds [it] swept and adorned;
FBV When it returns, it finds its old home is swept and tidy.
TCNT When it arrives, it finds the house [fn]swept and put in order.
11:25 swept ¦ unoccupied, swept, WH
T4T So it goes back and finds that the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like a house that has been {that someone has} swept clean and everything put {put everything} in order, but a house that is empty.
LEB And when it[fn] arrives it finds the house[fn] swept and put in order.
11:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrives”) which is understood as temporal
11:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and when it comes, it finds the house swept clean and in good order.
ASV And when he is come, he findeth it swept and garnished.
DRA And when he is come, he findeth it swept and garnished.
YLT and having come, it findeth [it] swept and adorned;
Drby And having come, he finds it swept and adorned.
RV And when he is come, he findeth it swept and garnished.
Wbstr And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
KJB-1769 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
( And when he cometh/comes, he findeth it swept and garnished. )
KJB-1611 And when hee commeth, hee findeth it swept and garnished.
(And when he cometh/comes, he findeth it swept and garnished.)
Bshps And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed.
(And when he cometh/comes, he fyndeth it swept and garnished.)
Gnva And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
(And when he cometh/comes, he findeth it swept and garnished. )
Cvdl And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished.
(And when he cometh/comes, he fyndeth it swepte, and garnished.)
TNT And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed.
(And when he cometh/comes he fyndeth it swept and garnissed. )
Wyc And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed.
(And when he cometh/comes, he fyndith it clansid with besyms, and fair arayed.)
Luth Und wenn er kommt, so findet er‘s mit Besemen gekehret und geschmücket.
(And when he kommt, so finds er‘s with Besemen swept and geschmücket.)
ClVg Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.[fn]
(And when/with venerit, invenit her scopis mundatam, and ornatam. )
11.25 Et cum venerit invenit eam scopis mundatam. Quia cum hujusmodi reprobum delictis cogentibus repetierit, invenit conscientiam peccatoris a vitiis in baptismo mundatam, sed nullo bono opere cumulatam.
11.25 And when/with venerit invenit her scopis mundatam. Because when/with huyusmodi reprobum delictis cogentibus repetierit, invenit conscientiam peccatoris from vitiis in baptismo mundatam, but nullo bono opere cumulatam.
UGNT καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
(kai elthon, heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)
SBL-GNT καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
(kai elthon ⸀heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)
TC-GNT Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει [fn]σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
(Kai elthon heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon. )
11:25 σεσαρωμενον ¦ σχολαζοντα σεσαρωμενον WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
˱it˲_/is/_finding_‹it› /having_been/_swept and /having_been/_adorned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
˱it˲_/is/_finding_‹it› /having_been/_swept and /having_been/_adorned
Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
˱it˲_/is/_finding_‹it› /having_been/_swept and /having_been/_adorned
The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty”