Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if I have Beelzebul’s power over demons, then whose power do your apprentices use to drive out demons?![]()
OET-LV And if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom are_ the sons of_you_all _throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.
![]()
SR-GNT Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. ‡
(Ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin; Dia touto, autoi humōn kritai esontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges.
UST If it is true that Beelzebul is enabling me to force out demons, it must also be true that he is enabling your disciples to force out demons. But you know that is not true. So your own disciples prove that you are wrong.
BSB And if I drive out demons by Beelzebul, by whom {do} your sons drive [them] out? So then, they will be your judges.
MSB And if I drive out demons by Beelzebul, by whom {do} your[fn] sons drive [them] out? So then, they will be your judges.
11:19 GOC will your
BLB And if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges.
AICNT If I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.
OEB But, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
WEBBE But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
WMBB (Same as above)
NET Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
LSV but if I, by Beelzebul, cast forth the demons—your sons, by whom do they cast forth? Because of this they will be your judges;
FBV But if I drive out demons by the power of Beelzebub, by whose power do your own people[fn] drive them out? They themselves will condemn you as wrong!
11:19 Literally, “sons.”
TCNT Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom [fn]do your followers cast them out? Therefore they will be your judges.
11:19 do ¦ will ANT
T4T Furthermore, if it is true that Satan enables me to expel demons, is it also true that your disciples who expel demons do so by Satan’s power [RHQ]? No, that is not true. So they will show that you are not thinking logically.
LEB But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them?[fn] For this reason they will be your judges!
11:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
Moff If I cast out daemons by Beelzebul,
⇔ by whom do your sons cast them out?
⇔ Thus they will be your judges.
Wymth And if it is by the power of Baal-zebul that I expel the demons, by whom do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
ASV And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
DRA Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
YLT 'But if I by Beelzeboul cast forth the demons — your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
Drby But if I by Beelzebub cast out demons, your sons — by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges.
RV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
SLT And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast, out? for this shall they be your judges.
Wbstr And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
KJB-1769 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
KJB-1611 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your sonnes cast them out? therefore shall they be your iudges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges.
(If I by the help of Beelzebub cast out devils, by whose help do your children cast them out? Therefore shall they be your judges.)
Gnva If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges.
(If I through Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore shall they be your judges. )
Cvdl And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges.
(And if I drive out devils through Beelzebul, by whom the do your(pl) children drive them out? Therefore shall they be your(pl) judges.)
TNT Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges.
(If I by the power of Belzebub cast/threw out devils: by whom do your(pl) children cast them out? Therefore shall they be your(pl) judges. )
Wycl And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen.
(And if I in Belsabub cast/threw out fendis, in whom casten out your(pl) sons? Therefore they should be your(pl) judgementsmen.)
Luth So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
(So but I the devil through Beelzebub sprouts(v), through who to_drive they/she/them your(pl) children aus? Therefore become they/she/them your(pl) Richter be.)
ClVg Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.[fn]
(When/But_if however I in/into/on Beelzebub eyicio demons: children yours in/into/on where eyiciunt? therefore/for_that_reason themselves judges yours they_will_be. )
11.19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia, filii. Filios Judæorum apostolos vocat, qui inter alia miracula quæ a Domino acceperant, etiam dæmones pellebant. Quam expulsionem non diabolo, sed Deo assignabant, qui sibi conscii erant nihil malarum artium a Domino didicisse. Ideo ipsi ignobilia et contemptibilia mundi eligentes, in quibus nulla malitia artificiosa fuit, sedebunt super sedes duodecim judicantes duodecim tribus Isræl. Vel, filii, id est, exorcistæ illius gentis, qui invocato nomine Domini dæmones expellebant. Quasi dicat: Si expulsio dæmonum in illis, non diabolo sed Deo deputatur, cur idem opus in me non habeat eamdem causam? Ideo ipsi judices vestri erunt. Non potestate, sed comparatione, dum illi expulsionem, non diabolo sed Deo assignant. Si autem. Quasi dicat: Regnum divisum stare non potest, sed regnum Satanæ est divisum, ut vos dicitis, quod Satanas Satan expellat, ergo, etc.
11.19 When/But_if however I in/into/on Beelzebub eyicio demons, children. Filios Yudahorum apostles he_calls, who/which between other miracles which from Master acceperant, also demons hide/skin(n)bant. How expulsionem not/no devil, but to_God assignabant, who/which to_himself conscii they_were nothing of_evil artium from Master I_learntsse. Therefore/For_that_reason themselves ignobilia and contemptible world eligentes, in/into/on to_whom none malice/vice artificiosa it_was, sedebunt over seat(n) twelve judging twelve tribe Israel. Or, children, that it_is, exorcistæ of_that nation, who/which invocato by_name Master demons expellebant. As_if let_him_say: When/But_if expulsio demons in/into/on to_them, not/no devil but to_God deputatur, cur the_same work/need in/into/on me not/no have the_same cause? Therefore/For_that_reason themselves judges yours they_will_be. Not/No power, but comparison, while them expulsionem, not/no devil but to_God assignant. When/But_if however. As_if let_him_say: Regnum divisum to_stand not/no can, but kingdom Satanæ it_is divisum, as you(pl) you(pl)_say, that Satan Satan expellat, therefore, etc.
UGNT εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
(ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin? dia touto, autoi humōn kritai esontai.)
SBL-GNT εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
(ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin; dia touto ⸂autoi humōn kritai⸃ esontai.)
RP-GNT Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
(Ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin; Dia touto kritai humōn autoi esontai.)
TC-GNT Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι [fn]ἐκβάλλουσι; Διὰ τοῦτο [fn]κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
(Ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousi; Dia touto kritai humōn autoi esontai. )
11:19 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH
11:19 εκβαλλουσι ¦ εκβαλουσι ANT
11:19 κριται υμων αυτοι ¦ κριται αυτοι υμων PCK ¦ αυτοι κριται υμων ANT ¦ αυτοι υμων κριται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
In this paragraph Jesus gave two arguments to prove that he was not using Beelzebul’s power to drive out demons. He was using God’s power. The two arguments are:
If he were using Beelzebul’s power, then Beelzebul would be fighting against his own demons and would destroy his own kingdom (11:17–18).
If he were using Beelzebul’s power, then his accusers would need to explain why they did not also accuse other Jewish exorcists of using Beelzebul’s power (11:19).
No one would accept the conclusion to these arguments, so there was only one alternative: Jesus was using God’s power (11:20).
In 11:19 Jesus gave a second reason why it was not logical for his critics to say that he used Beelzebul’s power to drive out demons. This reason contains implied information and a rhetorical question. Here is a statement of the reason with the implied information included:
You think/say that I drive out demons by Beelzebul’s power.
Your followers also drive out demons, so you are implying that your own followers also use Beelzebul’s power when they drive out demons. But they do not.
So your own followers will judge you to be wrong.
And if I drive out demons by Beelzebul,
If I am expelling demons by using the power of Beelzebul,
And if you think that I use the power of Satan to throw/drive out demons,
Since you(plur) say that I cause evil spirits to leave by Satan’s power,
If this is true,
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a new part of Jesus’ argument or reasoning. Though some versions (NET, NIV, NRSV) translate it as “Now,” it is not a time word here.
Some versions do not use a specific conjunction here. Use a way that is natural in your language to introduce this new reasoning.
if I drive out demons by Beelzebul: Here Jesus was pointing out that the thinking of his critics would lead to a conclusion that they themselves could not agree with. He was not admitting that he used Beelzebul’s power to drive out demons.
The words I drive out demons by Beelzebul are a repetition of part of 11:18c. In some languages, it may not be natural to repeat these words. If that is true in your language, you can say:
If that is true
I: In Greek, the word I is emphasized. There is a deliberate contrast between I in 11:19a and “your followers” in 11:19b. If you have a way to show this contrast in your language, you should use it here.
by whom do your sons drive them out?
what about your(plur) own followers? By whose power do they drive/cast out demons?
then whose power do your people use when they cast/throw out demons? Satan’s power?
then you(plur) are saying/implying that your own followers cause demons to leave in the same way!
then you(plur) are also saying that your followers drive demons out by Satan’s power. But they do not use Satan’s power.
Verse 11:19b is based on the common knowledge that some of the followers of Jesus’ critics also drove out demons.
by whom do your sons drive them out?: Here your sons refers to disciples or followers. This is a rhetorical question. It emphasizes the obvious but implied conclusion to the claim that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul. The implied conclusion is: “then you are saying that your followers also drive out demons by the power of Beelzebul.”
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
what about your own followers? By whom do they drive out demons? By Beelzebub’s power?
what about your own followers? (NLT96)
you are saying that your followers also drive out demons by Beelzebub. Isn’t that right?
As a statement. For example:
then you are saying that your followers also do it that way.
then you are saying/implying that your followers also use Beelzebub’s power to cast out demons.
Translate this rhetorical question in a way that will make the implied conclusion clear in your language.
your sons: The Greek word that the BSB translates literally as sons refers to disciples or people who follow a certain religious leader. According to Matthew 12:24, Jesus was addressing the Pharisees, so this probably refers to their followers.
You may want to add a footnote here if you feel it will be helpful. For example:
Jesus was probably referring here to the followers of the Pharisees. See Matthew 12:24–28.
So then, they will be your judges.
This is why your(plur) followers will judge you(plur) to be wrong.
Therefore, they themselves will prove that you(plur) are wrong.
Between 11:19b and 11:19c is some implied information. This information is:
your followers do not use Satan’s power to cast out demons
If you need to supply this implied information, you can put it in your translation or in a footnote.
So then: The Greek phrase that the BSB translates as So then is more literally “Because of this.” This phrase introduces the conclusion to Jesus’ argument. Another way to translate this is:
Therefore (RSV)
they will be your judges: The pronoun they refers to the “sons” who cast out demons in 11:19b. This pronoun is emphatic in Greek. They will be judges in the sense that they will prove or show that what the Jewish leaders were saying about Jesus was wrong.
Some other ways to translate this are:
they will judge/prove you to be wrong
Your own followers prove that you are wrong! (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)
Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)
Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: [Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)
The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either.]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ υἱοὶ ὑμῶν
the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)
Here, Jesus uses the word sons to mean “followers.” Alternate translation: [your followers]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)
If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: [your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves]