Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_was throwing_out a_ mute _demon.
And it_became the demon having_come_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled.
OET (OET-RV) Then Yeshua drove out a demon that caused muteness, and after the demon departed, the man was able to speak. The crowds were amazed,
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν
˱he˲_was casting_out /a/_demon mute
The demon itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak”
Note 3 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to mark where the action begins that this episode centers around. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος
the demon /having/_come_out
Luke is relating this episode briefly, and he does not say from whom the demon had gone out. Your language may require you to say that. Alternate translation: “when the demon had gone out of the man” or “once the demon had left the man”
ἐλάλησεν ὁ κωφός
spoke the mute_‹man›
Alternate translation: “the man who had been unable to speak then spoke”
11:14 a demon from a man who couldn’t speak: Demons sometimes inflict physical disease or disability.
OET (OET-LV) And he_was throwing_out a_ mute _demon.
And it_became the demon having_come_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled.
OET (OET-RV) Then Yeshua drove out a demon that caused muteness, and after the demon departed, the man was able to speak. The crowds were amazed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.