Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua had a break from speaking, a member of the Pharisee party invited him over for breakfast, so he went into the house and sat down,

OET-LVAnd at the time to_speak, a_Farisaios_party_member is_asking him so_that he_may_eat_breakfast with him, and having_come_in, he_sat_down.

SR-GNTἘν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν.
   (En de tōi lalaʸsai, erōta auton Farisaios hopōs aristaʸsaʸ parʼ autōi, eiselthōn de, anepesen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he had spoken, a Pharisee asks him that he would dine with him. And having gone in, he reclined to eat.

USTAfter Jesus finished saying those things, a Pharisee invited him to eat a meal with him. So Jesus went into the Pharisee’s house and reclined at the table to eat.

BSB  § As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table.

BLBAnd as He was speaking, a Pharisee asked Him that He would dine with him. And having entered, He reclined.


AICNT[Now as he spoke,][fn] A [[certain]][fn] Pharisee asked him to dine with him; so he went in and reclined.


11:37, Now as he spoke: Absent from D(05) Syriac(sys syc).

11:37, a certain: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) Latin(b e)

OEBAs Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.

WEBBENow as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in and sat at the table.

WMBB (Same as above)

NETAs he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.

LSVAnd in [His] speaking, a certain Pharisee was asking Him that He might dine with him, and having gone in, He reclined,

FBVAfter Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to come and eat with him. So Jesus went and sat down to a meal.

TCNTAs Jesus was [fn]speaking, a Pharisee invited him to have a meal with him, so Jesus went in and reclined at the table.


11:37 speaking ¦ saying these things ANT

T4TWhile Jesus finished saying those things, a Pharisee invited him to eat a meal with him. So Jesus went to his house and ate with him.

LEBAnd as he was speaking, a Pharisee asked him to have a meal[fn] with him, and he went in and[fn] reclined at table.


11:37 Literally “that he would have a meal”

11:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went in”) has been translated as a finite verb

BBENow, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhen He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table.

ASVNow as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

DRAAnd as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.

YLTAnd in [his] speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),

DrbyBut as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.

RVNow as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

WbstrAnd as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.

KJB-1769¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

KJB-1611¶ And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate.
   (¶ And as he spake, a certain Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meate.)

BshpsAnd as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate.
   (And as he spake, a certain pharisee besought him to dyne with him: and Yesus/Yeshua went in, and sat down to meate.)

GnvaAnd as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table.
   (And as he spake, a certain Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sat down at table. )

CvdlBut whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table.
   (But while he yet spake, a certain Pharise prayed him, that he would dyne with him. And he went in, and sat him down at the table.)

TNTAnd as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate.
   (And as he spake a certain Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sat down to meate. )

WyclAnd whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete.
   (And when he spak, a Farisee prayed him, that he should eat with him. And he entered, and sat to the meete.)

LuthDa er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
   (So he but in the/of_the Rede was, bat him/it a Pharisäer, that he with him the Mittagsmahl äße. And he went hinein and sat itself/yourself/themselves to Tische.)

ClVgEt cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.[fn]
   (And when/with loqueretur, rogavit him quidam pharisæus as pranderet apud se. And ingressus recubuit. )


11.37 Et cum loqueretur. Non ait, cum loqueretur hæc, sed cum loqueretur. In quo innuitur, non statim finitis his verbis, sed aliis interpositis ad Pharisæum divertisse, quia finito hoc sermone adhuc eo loquente, ecce mater et fratres quærebant loqui ei. De quibus postquam nuntianti sibi respondit: Qui facit voluntatem Patris mei, hic frater meus et soror et mater est, postea intravit ad convivium Pharisæi. Quare non baptizatus. Judæi frequenter lavant manus antequam manducent, tenentes traditionem seniorum, et a foro revertentes nisi baptizentur non comedunt.


11.37 And when/with loqueretur. Non ait, when/with loqueretur these_things, but cum loqueretur. In quo innuitur, not/no immediately finitis his verbis, but aliis interpositis to Pharisæum divertisse, because finito this sermone adhuc eo loquente, behold mater and brothers quærebant loqui to_him. De to_whom postquam nuntianti sibi answered: Who facit voluntatem Patris my/mine, this frater mine and soror and mater it_is, postea he_entered to convivium Pharisæi. Quare not/no baptizatus. Yudæi frequenter lavant hands before manducent, tenentes traditionem seniorum, and from foro revertentes nisi baptizentur not/no comedunt.

UGNTἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν.
   (en de tōi lalaʸsai, erōta auton Farisaios hopōs aristaʸsaʸ par’ autōi, eiselthōn de, anepesen.)

SBL-GNTἘν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
   (En de tōi lalaʸsai ⸀erōta auton ⸀Farisaios hopōs aristaʸsaʸ parʼ autōi; eiselthōn de anepesen.)

TC-GNTἘν δὲ τῷ [fn]λαλῆσαι, [fn]ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός [fn]τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
   (En de tōi lalaʸsai, aʸrōta auton Farisaios tis hopōs aristaʸsaʸ par autōi; eiselthōn de anepesen. )


11:37 λαλησαι ¦ λαλησαι αυτον ταυτα ANT

11:37 ηρωτα ¦ ερωτα CT

11:37 τις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:37 one of the Pharisees invited him home for a meal: See study note on 7:36.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι

at and the_‹time› /to/_speak

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: [And when Jesus had finished saying these things]

Note 2 topic: translate-tense

ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος

/is/_asking him /a/_Pharisee

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [a Pharisee asked him]

Note 3 topic: writing-participants

Φαρισαῖος

/a/_Pharisee

This introduces a new character into the story. Alternate translation: [a Pharisee who was there]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀνέπεσεν

˱he˲_sat_down

It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: [he sat down at the table]

BI Luke 11:37 ©