Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua had a break from speaking, a member of the Pharisee party invited him over for breakfast, so he went into the house and sat down,
OET-LV And at the time to_speak, a_Farisaios_party_member is_asking him so_that he_may_eat_breakfast with him, and having_come_in, he_sat_down.
SR-GNT Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν. ‡
(En de tōi lalaʸsai, erōta auton Farisaios hopōs aristaʸsaʸ parʼ autōi, eiselthōn de, anepesen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he had spoken, a Pharisee asks him that he would dine with him. And having gone in, he reclined to eat.
UST After Jesus finished saying those things, a Pharisee invited him to eat a meal with him. So Jesus went into the Pharisee’s house and reclined at the table to eat.
BSB § As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table.
BLB And as He was speaking, a Pharisee asked Him that He would dine with him. And having entered, He reclined.
AICNT [Now as he spoke,][fn] A [[certain]][fn] Pharisee asked him to dine with him; so he went in and reclined.
11:37, Now as he spoke: Absent from D(05) Syriac(sys syc).
11:37, a certain: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) Latin(b e)
OEB As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.
WEBBE Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in and sat at the table.
WMBB (Same as above)
NET As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
LSV And in [His] speaking, a certain Pharisee was asking Him that He might dine with him, and having gone in, He reclined,
FBV After Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to come and eat with him. So Jesus went and sat down to a meal.
TCNT As Jesus was [fn]speaking, a Pharisee invited him to have a meal with him, so Jesus went in and reclined at the table.
11:37 speaking ¦ saying these things ANT
T4T While Jesus finished saying those things, a Pharisee invited him to eat a meal with him. So Jesus went to his house and ate with him.
LEB And as he was speaking, a Pharisee asked him to have a meal[fn] with him, and he went in and[fn] reclined at table.
11:37 Literally “that he would have a meal”
11:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went in”) has been translated as a finite verb
BBE Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table.
ASV Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
DRA And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.
YLT And in [his] speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
Drby But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
RV Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Wbstr And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.
KJB-1769 ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
KJB-1611 ¶ And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate.
(¶ And as he spake, a certain Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meate.)
Bshps And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate.
(And as he spake, a certain pharisee besought him to dyne with him: and Yesus/Yeshua went in, and sat down to meate.)
Gnva And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table.
(And as he spake, a certain Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sat down at table. )
Cvdl But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table.
(But while he yet spake, a certain Pharise prayed him, that he would dyne with him. And he went in, and sat him down at the table.)
TNT And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate.
(And as he spake a certain Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sat down to meate. )
Wycl And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete.
(And when he spak, a Farisee prayed him, that he should eat with him. And he entered, and sat to the meete.)
Luth Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
(So he but in the/of_the Rede was, bat him/it a Pharisäer, that he with him the Mittagsmahl äße. And he went hinein and sat itself/yourself/themselves to Tische.)
ClVg Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.[fn]
(And when/with loqueretur, rogavit him quidam pharisæus as pranderet apud se. And ingressus recubuit. )
11.37 Et cum loqueretur. Non ait, cum loqueretur hæc, sed cum loqueretur. In quo innuitur, non statim finitis his verbis, sed aliis interpositis ad Pharisæum divertisse, quia finito hoc sermone adhuc eo loquente, ecce mater et fratres quærebant loqui ei. De quibus postquam nuntianti sibi respondit: Qui facit voluntatem Patris mei, hic frater meus et soror et mater est, postea intravit ad convivium Pharisæi. Quare non baptizatus. Judæi frequenter lavant manus antequam manducent, tenentes traditionem seniorum, et a foro revertentes nisi baptizentur non comedunt.
11.37 And when/with loqueretur. Non ait, when/with loqueretur these_things, but cum loqueretur. In quo innuitur, not/no immediately finitis his verbis, but aliis interpositis to Pharisæum divertisse, because finito this sermone adhuc eo loquente, behold mater and brothers quærebant loqui to_him. De to_whom postquam nuntianti sibi answered: Who facit voluntatem Patris my/mine, this frater mine and soror and mater it_is, postea he_entered to convivium Pharisæi. Quare not/no baptizatus. Yudæi frequenter lavant hands before manducent, tenentes traditionem seniorum, and from foro revertentes nisi baptizentur not/no comedunt.
UGNT ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν.
(en de tōi lalaʸsai, erōta auton Farisaios hopōs aristaʸsaʸ par’ autōi, eiselthōn de, anepesen.)
SBL-GNT Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
(En de tōi lalaʸsai ⸀erōta auton ⸀Farisaios hopōs aristaʸsaʸ parʼ autōi; eiselthōn de anepesen.)
TC-GNT Ἐν δὲ τῷ [fn]λαλῆσαι, [fn]ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός [fn]τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
(En de tōi lalaʸsai, aʸrōta auton Farisaios tis hopōs aristaʸsaʸ par autōi; eiselthōn de anepesen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:37 one of the Pharisees invited him home for a meal: See study note on 7:36.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι
at and the_‹time› /to/_speak
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: [And when Jesus had finished saying these things]
Note 2 topic: translate-tense
ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
/is/_asking him /a/_Pharisee
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [a Pharisee asked him]
Note 3 topic: writing-participants
Φαρισαῖος
/a/_Pharisee
This introduces a new character into the story. Alternate translation: [a Pharisee who was there]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀνέπεσεν
˱he˲_sat_down
It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: [he sat down at the table]