Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed.![]()
OET-LV Woe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off.
![]()
SR-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. ‡
(Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you, because you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
UST How terrible it will be for you, because you construct buildings to mark the graves of the prophets, but your ancestors are the ones who killed them!
BSB Woe to you! For you build tombs for the prophets, but [it was] your fathers [who] killed them.
MSB (Same as BSB above)
BLB Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them.
AICNT “Woe to you, for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
OEB Alas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.
WEBBE Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WMBB (Same as above)
NET Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
LSV Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
FBV Shame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!
TCNT Woe to you! For you build the tombs of the prophets, but it was your fathers who killed them.
T4T There will be terrible punishment for you! You decorate the tombs of the prophets whom your ancestors killed, but you do not live according to what the prophets taught.
LEB Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
BBE A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
Moff Woe to you! you build tombs for the prophets whom your own fathers killed:
Wymth Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.
ASV Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
DRA Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
YLT 'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Drby Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
RV Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
(Woe unto you! for ye/you_all build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. )
SLT Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Wbstr Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
KJB-1769 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
( Woe unto you! for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the prophets, and your fathers killed them. )
KJB-1611 Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them.
(Woe unto you: for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the Prophets, and your fathers killed them.)
Bshps Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them.
(Woe unto you, ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the prophets, and your fathers killed them.)
Gnva Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
(Woe be to you: for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the Prophetes, and your fathers killed them. )
Cvdl Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
(Woe unto you, for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the prophets, but your(pl) fathers put them to death.)
TNT Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed them:
(Woe be to you: ye/you_all bylde the sepulchre/tombs/tombs of the Prophets and your(pl) fathers killed them: )
Wycl Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
(Woe to you, that building toumbis of prophets; and your(pl) fathers slowen hem.)
Luth Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
(Woe you! Because you(pl)/their/her builds the/of_the prophet(s) graves; your(pl) fathers but have they/she/them killed.)
ClVg Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.[fn]
(Alas/Woe to_you(pl), who/which buildsis monumenta of_the_prophets: fathers however yours they_killed those. )
11.47 Væ vobis. Non arguuntur quod exornant monumenta prophetarum, sed quia interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. Sed persequendo Christum et apostolos imitantur scelera patrum, et sententiam damnationis quam in patres proferebant, in seipsos retorquent.
11.47 Alas/Woe to_you(pl). Not/No they_argueur that exornant monumenta of_the_prophets, but because murderers of_the_prophets they_imitate, buildndo graves/tombs, accusant fatherna facinora. But persequendo Christ/Messiah and apostles they_imitate crimes of_the_fathers, and opinion of_condemnation how in/into/on fathers proferebant, in/into/on themselves retorquent.
UGNT οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
(ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)
SBL-GNT οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
(ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn hoi de pateres humōn apekteinan autous.)
RP-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
(Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)
TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
(Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
In 11:47–48 Jesus criticized the law experts for building tombs to honor the dead prophets. The logic of Jesus’ statement is difficult to follow because:
Normally, building tombs to honor someone is a good thing to do.
If the law experts built tombs for prophets whom their forefathers had killed, people would think they were trying to atone for the sins of their fathers. That too would normally be a good thing to do.
Jesus’ logic was something like this:
The only real way to honor the prophets would be to follow and obey their message.
But the law experts did not obey the message of the prophets. So they were not honoring the prophets.
If they were not honoring the prophets’ lives, then by building tombs they were honoring their deaths.
This was the same as agreeing with what their ancestors did.
See the General Comment on 11:47–48 at the end of 11:48b for some possible ways to clarify 11:47–48.
Woe to you!
It will be bad/terrible for you(plur),
How sad/awful! God will also severely punish you(plur) experts in the law,
Woe to you!: This phrase is the same as in 11:43a.
You build tombs for the prophets,
because you(plur) build memorials/tombs for the prophets,
for you(plur) make/erect fine monuments to honor the prophets
because you(plur) set up beautiful stones to decorate the graves of the prophets
You build tombs for the prophets: The law experts were apparently in the habit of building fine tombs or memorials to honor the prophets of Old Testament days.
build tombs: The Greek word that the BSB translates here as tombs probably refers to stone monuments. These monuments were built at the site of the grave. They served to decorate the grave. Other ways to translate the phrase build tombs are:
make fancy grave markers
build monuments (CEV)
make/erect memorials
set up beautiful stones to decorate the graves
prophets: The word prophets describes men and women who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. Some ways to translate prophets are:
spokesmen for God
men who speaks God’s words
God’s message-speakers
The word prophets also occurs at 10:24a. See also prophet in the Glossary.
but it was your fathers who killed them.
and it was your(plur) ancestors who killed/murdered the prophets.
whom your(plur) ancestors killed.
your fathers: The Greek word that the BSB translates literally as fathers figuratively means “ancestors.” Many English versions translate it that way. Another way to translate this is:
your forefathers (NIV)
killed: The Greek word that the BSB translates as killed can also be translated as “murdered” here. The ancestors of the law experts had killed the prophets unlawfully because they had hated the prophets and their message.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατέρες
fathers
Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [ancestors]