Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed.
OET-LV Woe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off.
SR-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. ‡
(Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you, because you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
UST How terrible it will be for you, because you construct buildings to mark the graves of the prophets, but your ancestors are the ones who killed them!
BSB § Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
BLB Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them.
AICNT “Woe to you, for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
OEB Alas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.
WEBBE Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WMBB (Same as above)
NET Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
LSV Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
FBV Shame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!
TCNT Woe to you! For you build the tombs of the prophets, but it was your fathers who killed them.
T4T There will be terrible punishment for you! You decorate the tombs of the prophets whom your ancestors killed, but you do not live according to what the prophets taught.
LEB Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
BBE A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.
ASV Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
DRA Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
YLT 'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Drby Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
RV Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Wbstr Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
KJB-1769 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
( Woe unto you! for ye/you_all build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. )
KJB-1611 [fn]Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:47 Matth. 23 29.
Bshps Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them.
(Woe unto you, ye/you_all build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.)
Gnva Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
(Woe be to you: for ye/you_all build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them. )
Cvdl Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
(Woe unto you, for ye/you_all build the sepulcres of the prophets, but your(pl) fathers put them to death.)
TNT Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed them:
(Woe be to you: ye/you_all bylde the sepulchres of the Prophets and your(pl) fathers killed them: )
Wycl Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
(Woe to you, that bilden toumbis of prophets; and your(pl) fathers slowen them.)
Luth Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
(Wehe you! Because you/their/her bauet the/of_the Propheten Gräber; your fathers but have they/she/them getötet.)
ClVg Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.[fn]
(Alas vobis, who ædificatis monumenta prophetarum: patres however vestri occiderunt illos. )
11.47 Væ vobis. Non arguuntur quod exornant monumenta prophetarum, sed quia interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. Sed persequendo Christum et apostolos imitantur scelera patrum, et sententiam damnationis quam in patres proferebant, in seipsos retorquent.
11.47 Alas vobis. Non arguuntur that exornant monumenta prophetarum, but because interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. But persequendo Christum and apostolos imitantur scelera patrum, and sententiam damnationis how in patres proferebant, in seipsos retorquent.
UGNT οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
(ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)
SBL-GNT οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
(ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn hoi de pateres humōn apekteinan autous.)
TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
(Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατέρες
fathers
Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [ancestors]