Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You Pharisees won’t end well, because you all love the best seats in the meeting halls and the honoured greetings in the marketplaces.
OET-LV Woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_loving the best_seat in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
SR-GNT Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. ‡
(Ouai humin tois Farisaiois, hoti agapate taʸn prōtokathedrian en tais sunagōgais, kai tous aspasmous en tais agorais.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you Pharisees, for you love the first seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
UST How terrible it will be for you Pharisees, because you like to sit in the most important seats in the synagogues, and you like people to greet you with special honor in the marketplaces.
BSB § Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
BLB Woe to you Pharisees, for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
AICNT “Woe to you Pharisees, for you love the best seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces. [[And the places of honor at banquets.]][fn]
11:43, And the places of honor at banquets: Some manuscripts include. C(04) D(05) Latin(b)
OEB Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the synagogues, and to be greeted in the markets with respect.
WEBBE Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
WMBB (Same as above)
NET Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!
LSV Woe to you, the Pharisees, because you love the first seats in the synagogues and the salutations in the marketplaces.
FBV Shame on you Pharisees! You love to have the best seats in the synagogues, and to be greeted with respect when you go to the markets.
TCNT Woe to you, Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
T4T There will be terrible punishment for you Pharisees, because you like to sit in the best seats in our worship places so that people will think highly of you, and you like people to greet you respectfully in the marketplaces.
LEB Woe to you, Pharisees, because you love the best seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces!
BBE A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort.
ASV Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
DRA Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues, and salutations in the marketplace.
YLT 'Woe to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.
Drby Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
RV Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
Wbstr Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
KJB-1769 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
( Woe unto you, Pharisees! for ye/you_all love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. )
KJB-1611 [fn]Woe vnto you Pharisees: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:43 Mat.23.6
Bshps Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes.
(Woe unto you Pharisees: for ye/you_all love the uppermost seates in ye/you_all synagogues, and greetynges in the markettes.)
Gnva Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets.
(Woe be to you, Pharisees: for ye/you_all love the uppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. )
Cvdl Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market.
(Woe unto you Pharisees, for ye/you_all love to sit uppermost in the synagogues, and to be saluted in the market.)
TNT Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets.
(Woe be to you Pharisees: for ye/you_all love the uppermost seates in the synagogues and greetings in the markets. )
Wycl Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng.
(Woe to you, Pharisees, that love the first chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng.)
Luth Wehe euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzet in den Schulen und wollet gegrüßt sein auf dem Markte!
(Wehe you Pharisäern, that you/their/her gerne obenan sitzet in the Schulen and wollet gegrüßt his on to_him Markte!)
ClVg Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
(Alas vobis, pharisæis, because diligitis primas cathedras in synagogis, and salutationes in foro. )
UGNT οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
(ouai humin tois Farisaiois, hoti agapate taʸn prōtokathedrian en tais sunagōgais, kai tous aspasmous en tais agorais.)
SBL-GNT οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
(ouai humin tois Farisaiois, hoti agapate taʸn prōtokathedrian en tais sunagōgais kai tous aspasmous en tais agorais.)
TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
(Ouai humin tois Farisaiois, hoti agapate taʸn prōtokathedrian en tais sunagōgais, kai tous aspasmous en tais agorais. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:43 The elders of the synagogues had special seats of honor.
• The respectful greetings were honorable ways of addressing social and religious superiors (like addressing a judge as “your honor”).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν πρωτοκαθεδρίαν
the best_seat
This is an idiom. Alternate translation: “the best seats”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀσπασμοὺς
the greetings
The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles”