Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if Satan was fighting against himself, how could his kingdom even remain? Yes, I know that you’re all saying that I must be Beelzebul in order to drive out demons,
OET-LV And if the Satan/(Sāţān) also was_divided against himself, how will_ the kingdom of_him _be_being_stood?
Because you_all_are_saying, by Beʼelzeboul me to_be_throwing_out the demons.
SR-GNT Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. ‡
(Ei de kai ho Satanas efʼ heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou; Hoti legete, en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out the demons by Beelzebul.
UST Similarly, if Satan and his demons were fighting against each other, his rule over them would certainly not last! I say this because you are saying that I force out demons by the power of the ruler of demons!
BSB If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.
BLB And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out the demons by Beelzebul.
AICNT “If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say [that][fn] I cast out demons by {Beelzebul}.[fn]
11:18, that: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)
11:18, Beelzebul: Latin(b ff2 i) reads “the chief of demons.”
OEB So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Beelzebul.
WEBBE If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
WMBB (Same as above)
NET So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.
LSV and if Satan was also divided against himself, how will his kingdom be made to stand? For you say by Beelzebul is My casting forth the demons,
FBV If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? You say that I cast out demons using the power of Beelzebub.
TCNT So if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
T4T Similarly, if Satan and his demons were fighting against each other, ◄his rule over them would certainly not last!/how would his rule over them last?► [RHQ] I say this because you are saying that I am expelling demons by the power of the ruler of his own demons
LEB So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I expel demons by Beelzebul.
BBE If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand? —because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul.
ASV And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
DRA And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.
YLT and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
Drby and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
RV And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.
Wbstr If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
KJB-1769 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
( If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye/you_all say that I cast out devils through Beelzebub. )
KJB-1611 If Satan also be diuided against himselfe, how shall his kingdom stand? Because yee say that I cast out deuils through Beelzebub.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub.
(If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom endure? Because ye/you_all say that I cast out devils through Beelzebub.)
Gnva So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub?
(So if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stande, because ye/you_all say that I cast out devils through Beelzebub? )
Cvdl Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub.
(If Satan then be at variaunce within himself, how shall his kingdom endure? Because ye/you_all say, that I drive out devils through Beelzebub.)
TNT So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub.
(So if Satan be divided with in him silfe: how shall his kingdom endure? Because ye/you_all say that I cast out devyls by the power of Belzebub. )
Wycl And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub.
(And if Satan be departed against himself, how shall his realm stonde? For ye/you_all said, that I cast/threw out fiends in Belsabub.)
Luth Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
(Is because the/of_the Satanas also with him himself/itself uneins, like will his kingdom bestehen? dieweil you/their/her saget, I treibe the Teufel out_of through Beelzebub.)
ClVg Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.[fn]
(When/But_if however and Satanas in seipsum divisus it_is, how stabit kingdom his? because dicitis in Beelzebub me eyicere demons. )
11.18 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum. Hoc sibi proprium Dominus reservavit, ut cogitationes intueatur et judicet. Proprium est Judæorum quærere signa, unde Paulus: Judæi signa petunt, gentes sapientiam I Cor. 1.. Ipse autem ut vidit. Non ad verba, sed ad cogitata respondet: in quo dat certum potentiæ suæ signum qua secreta cordium rimatur. Juxta litteram patet, quod omne regnum solidum, et firmum si per partes dividitur, in solitudinem redigitur, vacuatum ab habitatoribus, et domus supra domum cadet cum habitatoribus unius domus ab alterius domus familia vel opprimuntur vel puniuntur. Quo autem hæc spiritualiter tendant, exponit cum adjungit: Si autem et Satanas in seipsum divisus est. Si ego, ut vos dicitis, in principe dæmoniorum ejicio dæmonia, ergo regnum diaboli est divisum contra se, et ita potestas malitiæ ejus stare non potest. Si autem dæmon dæmonem non potest expellere, falso dicitis me in principe dæmoniorum dæmonia ejicere. Si vero potest sicut dicitis, prospicite vobis, ut de regno ejus quod divisum est exeatis, ne in ruina ejus pariter involvamini. In quo autem Dominus ejiciat dæmones, ne dæmoniorum principem existiment, attendant quod sequitur.
11.18 Exactly_that however as he_saw cogitationes their. This sibi proprium Master reservavit, as cogitationes intueatur and yudicet. Proprium it_is Yudæorum quærere signa, whence Paulus: Yudæi signa petunt, gentes wisdom I Cor. 1.. Exactly_that however as vidit. Non to verba, but to cogitata respondet: in quo dat certum potentiæ suæ signum which secreta cordium rimatur. Yuxta litteram patet, that omne kingdom solidum, and firmum when/but_if through partes dividitur, in solitudinem redigitur, vacuatum away habitatoribus, and home supra home cadet when/with habitatoribus of_one home away alterius home familia or opprimuntur or puniuntur. Quo however these_things spiritualiter tendant, exponit when/with adyungit: When/But_if however and Satanas in seipsum divisus it_is. When/But_if ego, as you dicitis, in prince dæmoniorum eyicio demons, therefore kingdom diaboli it_is divisum on_the_contrary se, and ita potestas malitiæ his to_stand not/no potest. When/But_if however dæmon dæmonem not/no potest expellere, falso dicitis me in prince dæmoniorum demons eyicere. When/But_if vero potest like dicitis, prospicite vobis, as about regno his that divisum it_is exeatis, not in ruina his pariter involvamini. In quo however Master eyiciat dæmones, not dæmoniorum principem existiment, attendant that follows.
UGNT εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
(ei de kai ho Satanas ef’ heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou? hoti legete, en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia.)
SBL-GNT εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
(ei de kai ho Satanas efʼ heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou; hoti legete en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia.)
TC-GNT Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ [fn]ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
(Ei de kai ho Satanas ef heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou; Hoti legete en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
if and also ¬the Satan against himself /was/_divided how /will_be_being/_stood the kingdom ˱of˲_him
Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
if and also ¬the Satan against himself /was/_divided how /will_be_being/_stood the kingdom ˱of˲_him
Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: [Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη
if & also ¬the Satan against himself /was/_divided
Here Jesus uses the person of Satan to refer to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: [if Satan and all of his demons are also fighting among themselves]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη
if & also ¬the Satan against himself /was/_divided
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [if Satan and all of his demons are also fighting among themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
how /will_be_being/_stood the kingdom ˱of˲_him
Jesus asks how a kingdom could stand as if it were a building or a person. Alternate translation: [how can his kingdom last?] or [then his kingdom cannot last.]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια
because ˱you_all˲_/are/_saying by Beelzeboul /to_be/_casting_out me the demons
The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: [You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself]