Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:18 ©

OET (OET-RV)So if Satan was fighting against himself, how come his kingdom even remain? Yes, I know that you’re all saying that I must be Beelzebul in order to drive out demons.

OET-LVAnd if the Satan/(Sāţān) also was_divided against himself, how will_ the kingdom of_him _be_being_stood?
Because you_all_are_saying, by Beʼelzeboul me to_be_throwing_out the demons.

SR-GNTΕἰ δὲ καὶ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 
   (Ei de kai ho Satanas efʼ heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou? Hoti legete, en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out the demons by Beelzebul.

UST Similarly, if Satan and his demons were fighting against each other, his rule over them would certainly not last! I say this because you are saying that I force out demons by the power of the ruler of demons!


BSB If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.

BLB And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out the demons by Beelzebul.

AICNT “If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say [that][fn] I cast out demons by {Beelzebul}.[fn]


11:18, that: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)

11:18, Beelzebul: Latin(b ff2 i) reads “the chief of demons.”

OEBSo, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Beelzebul.

WEBIf Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

NET So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.

LSV and if Satan was also divided against himself, how will his kingdom be made to stand? For you say by Beelzebul is My casting forth the demons,

FBV If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? You say that I cast out demons using the power of Beelzebub.

TCNTSo if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

T4TSimilarly, if Satan and his demons were fighting against each other, his rule over them would certainly not last!/how would his rule over them last?► [RHQ] I say this because you are saying that I am expelling demons by the power of the ruler of his own demons

LEB So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I expel demons by Beelzebul.

BBE If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.

DRA And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.

YLT and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.

DBY and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.

RV And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.

WBS If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.

KJB If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
  ( If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye/you_all say that I cast out devils through Beelzebub. )

BB If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub.
  (If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom endure? Because ye/you_all say that I cast out devils through Beelzebub.)

GNV So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub?
  (So if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stande, because ye/you_all say that I cast out devils through Beelzebub? )

CB Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub.
  (If Satan then be at variaunce within himself, how shall his kingdom endure? Because ye/you_all say, that I drive out devils through Beelzebub.)

TNT So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub.
  (So if Satan be divided with in him silfe: how shall his kingdom endure? Because ye/you_all say that I cast out devyls by the power of Belzebub. )

WYC And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub.
  (And if Satan be departed against himself, how shall his realm stonde? For ye/you_all said, that I cast/threw out fiends in Belsabub.)

LUT Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
  (Ist because the Satanas also with him himself/itself uneins, like will his kingdom bestehen? dieweil her saget, I treibe the Teufel out of through Beelzebub.)

CLV Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.[fn]
  (When/But_if however and Satanas in seipsum divisus it_is, quomodo stabit kingdom his? because dicitis in Beelzebub me eyicere demons.)


11.18 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum. Hoc sibi proprium Dominus reservavit, ut cogitationes intueatur et judicet. Proprium est Judæorum quærere signa, unde Paulus: Judæi signa petunt, gentes sapientiam I Cor. 1.. Ipse autem ut vidit. Non ad verba, sed ad cogitata respondet: in quo dat certum potentiæ suæ signum qua secreta cordium rimatur. Juxta litteram patet, quod omne regnum solidum, et firmum si per partes dividitur, in solitudinem redigitur, vacuatum ab habitatoribus, et domus supra domum cadet cum habitatoribus unius domus ab alterius domus familia vel opprimuntur vel puniuntur. Quo autem hæc spiritualiter tendant, exponit cum adjungit: Si autem et Satanas in seipsum divisus est. Si ego, ut vos dicitis, in principe dæmoniorum ejicio dæmonia, ergo regnum diaboli est divisum contra se, et ita potestas malitiæ ejus stare non potest. Si autem dæmon dæmonem non potest expellere, falso dicitis me in principe dæmoniorum dæmonia ejicere. Si vero potest sicut dicitis, prospicite vobis, ut de regno ejus quod divisum est exeatis, ne in ruina ejus pariter involvamini. In quo autem Dominus ejiciat dæmones, ne dæmoniorum principem existiment, attendant quod sequitur.


11.18 Ipse however as he_saw cogitationes eorum. Hoc sibi proprium Master reservavit, as cogitationes intueatur and yudicet. Proprium it_is Yudæorum quærere signa, whence Paulus: Yudæi signa petunt, gentes wisdom I Cor. 1.. Ipse however as vidit. Non to verba, but to cogitata respondet: in quo dat certum potentiæ suæ signum which secreta cordium rimatur. Yuxta litteram patet, that omne kingdom solidum, and firmum when/but_if per partes dividitur, in solitudinem redigitur, vacuatum away habitatoribus, and home supra home cadet when/with habitatoribus unius home away alterius home familia or opprimuntur or puniuntur. Quo however this spiritualiter tendant, exponit when/with adyungit: When/But_if however and Satanas in seipsum divisus est. When/But_if ego, as vos dicitis, in principe dæmoniorum eyicio demons, ergo kingdom diaboli it_is divisum contra se, and ita potestas malitiæ his to_stand not/no potest. When/But_if however dæmon dæmonem not/no potest expellere, falso dicitis me in principe dæmoniorum demons eyicere. When/But_if vero potest like dicitis, prospicite vobis, as about regno his that divisum it_is exeatis, ne in ruina his pariter involvamini. In quo however Master eyiciat dæmones, ne dæmoniorum principem existiment, attendant that sequitur.

UGNT εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
  (ei de kai ho Satanas ef’ heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou? hoti legete, en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia.)

SBL-GNT εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
  (ei de kai ho Satanas efʼ heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou? hoti legete en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia. )

TC-GNT Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ [fn]ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
  (Ei de kai ho Satanas ef᾽ heauton diemeristhaʸ, pōs stathaʸsetai haʸ basileia autou? Hoti legete en Beʼelzeboul ekballein me ta daimonia.)


11:18 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH

11:18 εκβαλλειν με ¦ με εκβαλλειν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

if and also ¬the Satan against himself /was/_divided how /will_be_being/_stood the kingdom ˱of˲_him

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

if and also ¬the Satan against himself /was/_divided how /will_be_being/_stood the kingdom ˱of˲_him

Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

if & also ¬the Satan against himself /was/_divided

Here Jesus uses the person of Satan to refer to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

if & also ¬the Satan against himself /was/_divided

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

how /will_be_being/_stood the kingdom ˱of˲_him

Jesus asks how a kingdom could stand as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια

because ˱you_all˲_/are/_saying by Beelzeboul /to_be/_casting_out me the demons

The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself”

BI Luke 11:18 ©