Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Others who wanted to test who he was, asked Yeshua to send a sign from heaven,
OET-LV And others testing, were_seeking a_sign from the_sky from him.
SR-GNT Ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ. ‡
(Heteroi de peirazontes, saʸmeion ex ouranou ezaʸtoun parʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And others tested him, seeking from him a sign from heaven.
UST Other people there questioned his authority. They demanded that he perform a miracle to prove that God had sent him.
BSB And others tested Him by demanding a sign from heaven.
BLB And others, testing, were seeking from Him a sign from heaven.
AICNT Others, testing him, sought a sign from heaven from him.
OEB while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
WEBBE Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
WMBB (Same as above)
NET Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
LSV and others, tempting, were asking [for] a sign out of Heaven from Him.
FBV Others were trying to test Jesus by demanding a miraculous sign from heaven.
TCNT Others were asking him for a sign from heaven, to test him.
T4T Other people there asked Jesus to perform a miracle to prove ◄he was the Messiah/that he had come from God► [MTY/EUP]. They wanted to trap him into not being able to perform a miracle or into doing something ridiculous.
LEB And others, in order to[fn] test him,[fn] were demanding from him a sign from heaven.
11:16 *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose
11:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky.
ASV And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
DRA And others tempting, asked of him a sign from heaven.
YLT and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
Drby And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.
RV And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Wbstr And others tempting him , sought from him a sign from heaven.
KJB-1769 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
KJB-1611 And other tempting him, sought of him a signe from heauen.
(And other tempting him, sought of him a sign from heaven.)
Bshps And other tempted him, and required of hym a signe from heauen.
(And other tempted him, and required of him a sign from heaven.)
Gnva And others tempted him, seeking of him a signe from heauen.
(And others tempted him, seeking of him a sign from heaven. )
Cvdl The other tempted him, and desyred a token of him from heauen.
(The other tempted him, and desired a token of him from heaven.)
TNT And other tempted him sekinge of him a signe from heaven.
(And other tempted him sekinge of him a sign from heaven. )
Wycl And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene.
(And other temptinge asked of him a token from heaven.)
Luth Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
(The change but versuchten him/it and desiredn a sign from him from_the heaven.)
ClVg Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
(And alii tentantes, signum about cælo quærebant away by_him. )
UGNT ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
(heteroi de peirazontes, saʸmeion ex ouranou ezaʸtoun par’ autou.)
SBL-GNT ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ⸃.
(heteroi de peirazontes saʸmeion ⸂ex ouranou ezaʸtoun parʼ autou⸃.)
TC-GNT Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον [fn]παρ᾽ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
(Heteroi de peirazontes saʸmeion par autou ezaʸtoun ex ouranou. )
11:16 παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου ¦ εξ ουρανου εζητουν παρ αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἕτεροι δὲ πειράζοντες
others and testing
The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [Other people challenged Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
/a/_sign from /the/_sky /were/_seeking from him
Luke uses the term heaven to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [demanding that he ask God to do a miracle]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
/a/_sign from /the/_sky /were/_seeking from him
The implication is that the people who were challenging Jesus wanted him to ask God for a miracle to prove that his authority came from God. Alternate translation: [by demanding that he ask God to do a miracle to show that God had given him his authority]