Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then as the colt moved along, they spread more of their clothes on the road.
OET-LV And of_him going, they_were_spreading_under the clothes of_themselves on the road.
SR-GNT Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. ‡
(Poreuomenou de autou, hupestrōnnuon ta himatia heautōn en taʸ hodōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he was going along, they were spreading their cloaks on the road.
UST Then, as he rode along, others spread their robes on the road in front of him to honor him.
BSB § As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
BLB And as He is going, they were spreading their garments on the road.
AICNT And as he was going, they spread their garments [on the road].[fn]
19:36, on the road: Absent from D(05).
OEB As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
WEB As he went, they spread their cloaks on the road.
NET As he rode along, they spread their cloaks on the road.
LSV And as He is going, they were spreading their garments in the way,
FBV As he rode along, people spread their cloaks on the road.
TCNT As he went along, people were spreading their garments on the road.
T4T Then as he rode along, others spread their cloaks on the road to honor him.
LEB And as[fn] he was going along, they were spreading out their cloaks on the road.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was going along”)
BBE And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And as he went, they spread their garments in the way.
DRA And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
YLT And as he is going, they were spreading their garments in the way,
DBY And as he went, they strewed their clothes in the way.
RV And as he went, they spread their garments in the way.
WBS And as he went, they spread their clothes in the way.
KJB And as he went, they spread their clothes in the way.
BB And as he went, they spread their clothes in the way.
GNV And as he went, they spred their clothes in the way.
(And as he went, they spread their clothes in the way. )
CB Now as he wente, they spred their garmentes in the waye.
(Now as he wente, they spread their garments in the way.)
TNT And as he wet they spredde their clothes in the waye.
(And as he wet they spredde their clothes in the way. )
WYC And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie.
(And when he wente, they strowiden her clothes in the way.)
LUT Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
(So he now hinzog, breiteten they/she/them ihre clothes on the Weg.)
CLV Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
(Eunte however illo, substernebant clothes his_own in via: )
UGNT πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
(poreuomenou de autou, hupestrōnnuon ta himatia heautōn en taʸ hodōi.)
SBL-GNT πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
(poreuomenou de autou hupestrōnnuon ta himatia ⸀heautōn en taʸ hodōi. )
TC-GNT Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια [fn]αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
(Poreuomenou de autou, hupestrōnnuon ta himatia autōn en taʸ hodōi.)
19:36 αυτων ¦ εαυτων SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:36 The crowds spread out their garments to show honor and homage to this royal figure (see 2 Kgs 9:13).
Note 1 topic: translate-symaction
ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
˱they˲_/were/_spreading_under the clothes ˱of˲_themselves on the road
The word they refers to other people besides the disciples. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road”
Note 2 topic: translate-symaction
ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
˱they˲_/were/_spreading_under the clothes ˱of˲_themselves on the road
This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor”
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ἱμάτια
the clothes
See how you translated cloaks in 19:35. Alternate translation: “coats” or “outer garments”