Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they all spread their cloaks on the steps of the building for Yehu to walk out on, and they blew a trumpet and shouted, “Yehu is now the king!”![]()
OET-LV And_they_hurried and_they_took each garment_of_his and_they_put_them under_him to the_bone_of the_steps and_they_gave_a_blast on_trumpet and_they_said Yēhūʼ he_is_king.
![]()
UHB וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא׃ ‡
(vayəmahₐrū vayyiqḩū ʼiysh bigdō vayyāsimū taḩtāyv ʼel-gerem hammaˊₐlōt vayyitqəˊū bashshōfār vayyoʼmərū mālak yēhūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν, καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ τὸ γαρὲμ τῶν ἀναβάθμων· καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ, καὶ εἶπαν, ἐβασίλευσεν Ἰού.
(kai akousantes espeusan, kai elaben hekastos to himation autou, kai ethaʸkan hupokatō autou epi to garem tōn anabathmōn; kai esalpisan en keratinaʸ, kai eipan, ebasileusen You.)
BrTr And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the [fn]top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju [fn]is king.
ULT And they hurried and took, a man his garment, and they put them under him at the top of the steps. And they blew on a shofar, and they said, “Jehu is king.”
UST They had Jehu stand in a high place where people could see him. Then they all quickly took off their cloaks and spread them on the ground beneath his feet to honor him. They blew on a ram’s horn to show that they were making an important announcement and shouted, “Jehu is now the king!”
BSB Quickly, each man took his garment and put [it] under [Jehu] on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
WMBB Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the shofar, saying, “Jehu is king.”
NET Each of them quickly took off his cloak and they spread them out at Jehu’s feet on the steps. The trumpet was blown and they shouted, “Jehu is king!”
LSV And they hurry—each [one]—and take his garment, and put [it] under him at the top of the stairs, and blow with a horn, and say, “Jehu has reigned!”
FBV They quickly grabbed their cloaks and spread them on the bare steps. They blew the trumpet and shouted, “Jehu is king!”
T4T Then they all spread their cloaks on the steps of the building for Jehu to walk out on, and they blew trumpets and shouted, “Jehu is now the king!”
LEB So they hastened each one to take his cloak, and they spread them under him on the bare steps, blew on the trumpet, and said, “Jehu is king!”
BBE Then straight away everyone took his robe and put it under him on the top of the steps, and, sounding the horn, they said, Jehu is king.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.'
ASV Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
DRA Then they made haste and taking every man his garment laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king.
YLT And they haste and take each his garment, and put [it] under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, 'Reigned hath Jehu!'
Drby Then they hasted and took every man his garment, and put it under him on the very stairs, and blew with trumpets, and said, Jehu is king!
RV Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
SLT And they will hasten and take a man his garment, and will put under him to the body of the steps, and they will strike upon the trumpet and say, Jehu reigned.
Wbstr Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
KJB-1769 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.[fn]
9.13 is king: Heb. reigneth
KJB-1611 Then they hasted, and tooke euery man his garment, and put it vnder him on the top of the staires, and blewe with trumpets, saying, Iehu [fn]is king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:13 Heb. reigneth.
Bshps Then they hasted, and toke euery man his garment, and put it vnder him on the toppe of the staires, and blewe with trumpettes, saying: Iehu is king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then they made haste, and tooke euerie man his garment, and put it vnder him on the top of the staires, and blewe the trumpet, saying, Iehu is King.
(Then they made haste, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Yehu is King.)
Cvdl Then made they haist, and euery one toke his garment and laied them vnder him in maner of a iudges seate, and blewe the trompet, and sayde: Iehu is made kinge.
(Then made they haste, and every one took his garment and laid them under him in manner of a judges seat, and blew the trumpet, and said: Yehu is made king.)
Wycl Therfor thei hastiden, and ech man took his mentil, and puttide vndir hise feet bi the licnesse of a trone. And thei sungen with a trumpe, and seiden, Hieu schal regne.
(Therefore they hastened/hurried, and each man took his mantle, and put under his feet by the likeness of a throne. And they sungen with a trumpet, and said, Hieu shall reign.)
Luth Da eileten sie, und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte es unter ihn auf die hohen Stufen, und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König worden!
(So rushed they/she/them, and took a any/each be garment and laid it under him/it on/in/to the high/tall steps, and blew with the/of_the trombone and said: Yehu is king been!)
ClVg Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt: Regnavit Jehu.
(They_hurried therefore, and each_one/everybody removing cloak his_own they_put under feet his in/into/on similarity tribunalis, and cecinerunt tuba, and_yet they_said: Regnavit Yehu.)
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ
and,they_hurried (Some words not found in UHB: and,they_hurried and=they_took (a)_man garment_of,his and,they_put_[them] under,him to/towards bare_of of,the_steps and,they_gave_a_blast on,trumpet and=they_said is_king Yēhūʼ/(Jehu) )
The phrase hurried and took expresses a single idea. The word hurried tells how the other commanders took their garments. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [And they hurriedly took, a man his garment]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ
and,they_hurried (Some words not found in UHB: and,they_hurried and=they_took (a)_man garment_of,his and,they_put_[them] under,him to/towards bare_of of,the_steps and,they_gave_a_blast on,trumpet and=they_said is_king Yēhūʼ/(Jehu) )
See how you translated the similar expression in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: [And each man hurriedly took his own garment]
Note 3 topic: translate-symaction
וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו
(Some words not found in UHB: and,they_hurried and=they_took (a)_man garment_of,his and,they_put_[them] under,him to/towards bare_of of,the_steps and,they_gave_a_blast on,trumpet and=they_said is_king Yēhūʼ/(Jehu) )
Putting their garments under Jehu (that is, letting him stand on them) was a symbolic action by which the commanders showed him honor. They were treating him as a person who was so great that his feet should not touch the ground. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote.
Note 4 topic: translate-unknown
אֶל־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת
to/towards (Some words not found in UHB: and,they_hurried and=they_took (a)_man garment_of,his and,they_put_[them] under,him to/towards bare_of of,the_steps and,they_gave_a_blast on,trumpet and=they_said is_king Yēhūʼ/(Jehu) )
The word that the ULT translates as top is an architectural term whose precise meaning is no longer certain. The context suggests, however, that the other commanders wanted to put Jehu in a high location to honor him and make him visible, so most translations understand the term to refer to the top of a staircase. However, some versions translate the term in other ways. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: translate-symaction
וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר
(Some words not found in UHB: and,they_hurried and=they_took (a)_man garment_of,his and,they_put_[them] under,him to/towards bare_of of,the_steps and,they_gave_a_blast on,trumpet and=they_said is_king Yēhūʼ/(Jehu) )
The act of blowing on a shofar was a symbolic action by these commanders showed that they were supporting Jehu as king instead of Jehoram, the son of Ahab. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [And they blew on a shofar to show that they were supporting him as king]