Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He will go to the vineyard and destroy those tenant farmers, and will lease the vineyard out to others.”
¶ They people listening looked at Yeshua and said, “Surely that could never happen.”
OET-LV He_will_be_coming and will_be_destroying the these tenant_farmers, and will_be_giving the vineyard to_others.
And having_heard they_said:
Never might_it_become.
SR-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, “Μὴ γένοιτο!” ‡
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois.” Akousantes de eipan, “Maʸ genoito!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will come and destroy these farmers and will give the vineyard to others.” But having heard this, they said, “May it not be!”
UST He will come and kill those people who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard this, they said, “May a situation like this never happen!”
BSB He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.” And [when the people] heard [this], they said, May such a thing never happen!”
§
⇔
MSB He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.” And [when the people] heard [this], they said, May such a thing never happen!”
§
⇔
BLB He will come and will destroy these farmers, and will give the vineyard to others." And having heard it, they said, "Never may it be!"
AICNT He will come and destroy {these}[fn] [vine-growers][fn] and give the vineyard to others.”
¶ {But when they heard this, they said,}[fn] “May it never be!”
20:16, these: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(e) Syriac(sys)
20:16, vine-growers: Absent from ℵ(01).
20:16, But when they heard this, they said: Some manuscripts read “And those who heard said.” BYZ TR
OEB He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.’
¶ ‘Heaven forbid!’ they exclaimed when they heard it.
WEBBE He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.”
¶ When they heard that, they said, “May that never be!”
WMBB (Same as above)
NET He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “May this never happen!”
LSV He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
FBV He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.”
¶ When they heard the story, they said, “May this never happen!”
TCNT He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
T4T He will come and kill those men who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard that, they said, “We would not do anything like those wicked men did!”
LEB No LEB LUKE book available
BBE He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
ASV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
DRA He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
YLT He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Drby He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
RV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
SLT He shall come and destroy these farmers, and give the vineyard to others. And having heard, they said, It may not be.
Wbstr He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it , they said, may that never be.
KJB-1769 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
KJB-1611 Hee shall come and destroy these husbandmen, and shall giue the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
(He will come and destroy these husbandmen, and will give out his vineyard to others. But when they heard it, they said, God forbid. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
(He will come and destroy those fermers and will let out his vineyard to other. When they heard that they said: God forbyd. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.[fn]
(will_come, and will_destroy colonos to_thiss, and will_give vineyard to_others. Quo listenso, they_said them: Absit. )
20.16 Absit. Contradicunt sententiæ quam contra perfidiam suam dictam esse cognoscunt. Quod enim in mente gerebant, in parabola contineri intelligunt. Negantibus ergo Judæis justum fore, divinæ scientiæ legis (quam ipsi spernebant) ad gentes transferri, quid Salvator respondeat attende.
20.16 Absit. Contradicunt sententiæ how on_the_contrary perfidiam his_own said/dictatedm to_be cognoscunt. That because in/into/on mind gerebant, in/into/on parabola contineri intelligunt. Negantibus therefore Yudæis just fore, divinæ they_will_knowiæ law (quam themselves spernebant) to people/nations transferri, what Salvator respondeat attende.
UGNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο!
(eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan, maʸ genoito!)
SBL-GNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
(eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan; Maʸ genoito.)
RP-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο.
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. Akousantes de eipon, Maʸ genoito.)
TC-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ [fn]εἶπον, Μὴ γένοιτο.
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. Akousantes de eipon, Maʸ genoito. )
20:16 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
τοὺς γεωργοὺς τούτους
the tenant_farmers these
See how you translated the term farmers in [20:9](../20/09.md). Your language might say “those” instead of these in a context like this. Alternate translation: [those vine growers] or [those grape farmers]
Note 1 topic: translate-unknown
δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις
˓will_be˒_giving the vineyard ˱to˲_others
See how you translated the similar expression in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_˓might˒_become
This is an exclamation. Alternate translation: [May nothing like that ever happen]