Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll go to the vineyard and destroy those tenant farmers, and will lease the vineyard out to others.”
¶ The people listening looked at Yeshua and said, “Surely that could never happen.”![]()
OET-LV He_will_be_coming and will_be_destroying the these tenant_farmers, and will_be_giving the vineyard to_others.
And having_heard they_said:
Never might_it_become.
![]()
SR-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, “Μὴ γένοιτο!” ‡
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois.” Akousantes de eipan, “Maʸ genoito!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will come and destroy these farmers and will give the vineyard to others.” But having heard this, they said, “May it not be!”
UST He will come and kill those people who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard this, they said, “May a situation like this never happen!”
BSB He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
§ And [when the people] heard [this], they said, “May such a thing never happen!”
MSB He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
§ And [when the people] heard [this], they said, “May such a thing never happen!”
BLB He will come and will destroy these farmers, and will give the vineyard to others." And having heard it, they said, "Never may it be!"
AICNT He will come and destroy {these}[fn] [vine-growers][fn] and give the vineyard to others.”
¶ {But when they heard this, they said,}[fn] “May it never be!”
20:16, these: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(e) Syriac(sys)
20:16, vine-growers: Absent from ℵ(01).
20:16, But when they heard this, they said: Some manuscripts read “And those who heard said.” BYZ TR
OEB He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.’
¶ ‘Heaven forbid!’ they exclaimed when they heard it.
WEBBE He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.”
¶ When they heard that, they said, “May that never be!”
WMBB (Same as above)
NET He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “May this never happen!”
LSV He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
FBV He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.”
¶ When they heard the story, they said, “May this never happen!”
TCNT He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
T4T He will come and kill those men who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard that, they said, “We would not do anything like those wicked men did!”
LEB He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they[fn] heard this,[fn] they said, “May this never happen!”
20:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
20:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Moff He will come and kill these vinedressers and give the vineyard to others." When they heard that, they said, "God forbid!"
Wymth He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
ASV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
DRA He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
YLT He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Drby He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
RV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
SLT He shall come and destroy these farmers, and give the vineyard to others. And having heard, they said, It may not be.
Wbstr He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it , they said, may that never be.
KJB-1769 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
KJB-1611 Hee shall come and destroy these husbandmen, and shall giue the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He shall come and destroye these husbande men, & shall let out his vineyarde to other. When they hearde this, they sayde, God forbyd.
(He shall come and destroy these husband men, and shall let out his vineyard to other. When they heard this, they said, God forbyd.)
Gnva He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
(He will come and destroy these husbandmen, and will give out his vineyard to others. But when they heard it, they said, God forbid. )
Cvdl He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd.
(He shall come, and destroy those hussbandmen, and let out his vineyard unto other. When they heard that, they said: God forbyd.)
TNT He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
(He will come and destroy those fermers and will let out his vineyard to other. When they heard that they said: God forbyd. )
Wycl He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
(He shall come, and destroy these tilieris, and give the vyneyerd to other. And when this thing was heard, they said to him, God forbede.)
Luth Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!
(He becomes coming and this/these winegrowers murder/kill and his vineyard change do. So they/she/them the heard, said they/she/them: The be distant!)
ClVg veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.[fn]
(will_come, and will_destroy colonists these, and will_give vineyard to_others. Where I_hear, they_said them: Absit. )
20.16 Absit. Contradicunt sententiæ quam contra perfidiam suam dictam esse cognoscunt. Quod enim in mente gerebant, in parabola contineri intelligunt. Negantibus ergo Judæis justum fore, divinæ scientiæ legis (quam ipsi spernebant) ad gentes transferri, quid Salvator respondeat attende.
20.16 Absit. Contradicunt sentences how on_the_contrary treachery his_own said/dictatedm to_be they_know. That because in/into/on mind gerebant, in/into/on parable contineri they_understand. Negantibus therefore To_the_Jews just fore, divine of_knowledge law (quam themselves spernebant) to people/nations transferri, what Salvator respondeat pay_attention.
UGNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο!
(eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan, maʸ genoito!)
SBL-GNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
(eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan; Maʸ genoito.)
RP-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο.
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. Akousantes de eipon, Maʸ genoito.)
TC-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ [fn]εἶπον, Μὴ γένοιτο.
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. Akousantes de eipon, Maʸ genoito. )
20:16 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.
He will come and kill those tenants,
He will come and kill/execute those tenant farmers.
He will go to the grape field/farm and punish them with death.
He will come and have them put to death.
and will give the vineyard to others.”
Then he will lease the grape farm to other farmers.”
Then he will choose different people to care for his grape field/farm.”
He will come: The phrase He will come implies that the owner would come to his grape farm where the tenants were. In some languages it may be more natural to say, “He will go.” It may also be necessary in some languages to specify a location. For example:
He will go to his grape farm
and kill those tenants: The parable probably implies that the owner would go to the vineyard with other men or servants. He would order those men to execute the tenant farmers. Here the word kill refers to a legal punishment. The owner would punish them with death because they had murdered an innocent person. Other ways to translate this are:
and have those tenants put to death
and execute those tenants
and will give the vineyard to others: The phrase give the vineyard to others indicates that the owner would choose different people to take care of his grape farm for him. It does not indicate that the owner would give the farm away. He would lease the farm to people who would be more faithful to him. Other ways to translate this are:
and lease the vineyard to others (NLT)
and turn the vineyard over to other tenants (GNT)
And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
¶ When the people heard Jesus say this, they said, “This must/should never happen!”
¶ When Jesus said this, the people were horrified/appalled. They said, “May God never let this happen!”
And when the people heard this: The Greek phrase that the BSB translates as when the people heard this is more literally “hearing this.” The BSB supplies the subject the people to refer back to the people whom Jesus was speaking to in 20:9. If you need to supply a subject here, refer back to these people in a natural way in your language.
May such a thing never happen!: The Greek phrase that the BSB translates as May such a thing never happen! expresses a strong desire or prayer that something would not happen. Some ways to translate it are:
May God never let this happen!
This must never happen! (CEV)
May this never happen! (NET)
That’s unthinkable! (GW)
The text does not specify exactly what the people did not want to happen. However, they probably understood that the grape farmers represented their leaders, and the owner and his son represented God and his son Jesus. The people were horrified that the leaders might become guilty of killing God’s son. They were also horrified that God would have to punish the leaders and get other people to take care of his work.The people may have thought that the parable implied that God would take his kingdom away from the Jews and give it to the Gentiles. They would also strongly disagree with that.
If you must make some information explicit here, you can refer to the events in 20:16a–b. You can refer to them in either a specific or a general way. For example:
It should not happen that the farmers do such terrible things and are killed and replaced!
May these terrible things never happen!
τοὺς γεωργοὺς τούτους
(Some words not found in SR-GNT: Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς τούτους καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες Δέ εἶπαν Μή γένοιτο)
See how you translated the term farmers in [20:9](../20/09.md). Your language might say “those” instead of these in a context like this. Alternate translation: [those vine growers] or [those grape farmers]
Note 1 topic: translate-unknown
δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις
˓will_be˒_giving (Some words not found in SR-GNT: Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς τούτους καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες Δέ εἶπαν Μή γένοιτο)
See how you translated the similar expression in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς τούτους καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες Δέ εἶπαν Μή γένοιτο)
This is an exclamation. Alternate translation: [May nothing like that ever happen]