Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He will go to the vineyard and destroy those tenant farmers, and will lease the vineyard out to others.”
¶ They people listening looked at Yeshua and said, “Surely that could never happen.”
OET-LV He_will_be_coming and will_be_destroying the these tenant_farmers, and will_be_giving the vineyard to_others.
And having_heard they_said:
Never might_it_become.
SR-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, “Μὴ γένοιτο!” ‡
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois.” Akousantes de eipan, “Maʸ genoito!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will come and destroy these farmers and will give the vineyard to others.” But having heard this, they said, “May it not be!”
UST He will come and kill those people who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard this, they said, “May a situation like this never happen!”
BSB He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.”
§ And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
BLB He will come and will destroy these farmers, and will give the vineyard to others." And having heard it, they said, "Never may it be!"
AICNT He will come and destroy {these}[fn] [vine-growers][fn] and give the vineyard to others.”
¶ {But when they heard this, they said,}[fn] “May it never be!”
20:16, these: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(e) Syriac(sys)
20:16, vine-growers: Absent from ℵ(01).
20:16, But when they heard this, they said: Some manuscripts read “And those who heard said.” BYZ TR
OEB He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.’
¶ ‘Heaven forbid!’ they exclaimed when they heard it.
WEBBE He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.”
¶ When they heard that, they said, “May that never be!”
WMBB (Same as above)
NET He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “May this never happen!”
LSV He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
FBV He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.”
¶ When they heard the story, they said, “May this never happen!”
TCNT He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
T4T He will come and kill those men who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard that, they said, “We would not do anything like those wicked men did!”
LEB He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they[fn] heard this,[fn] they said, “May this never happen!”
20:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
20:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
ASV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
DRA He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
YLT He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Drby He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
RV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Wbstr He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it , they said, may that never be.
KJB-1769 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
KJB-1611 Hee shall come and destroy these husbandmen, and shall giue the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
(He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.)
Bshps He shall come and destroye these husbande men, & shall let out his vineyarde to other. When they hearde this, they sayde, God forbyd.
(He shall come and destroy these husband men, and shall let out his vineyard to other. When they heard this, they said, God forbyd.)
Gnva He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
(He will come and destroy these husbandmen, and will give out his vineyard to others. But when they heard it, they said, God forbid. )
Cvdl He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd.
(He shall come, and destroy those hussbandmen, and let out his vineyard unto other. When they heard that, they said: God forbyd.)
TNT He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
(He will come and destroy those fermers and will let out his vineyard to other. When they heard that they said: God forbyd. )
Wyc He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
(He shall come, and distruye these tilieris, and give the vyneyerd to other. And when this thing was heard, they said to him, God forbede.)
Luth Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!
(He becomes coming and this/these Weingärtner umbringen and his Weinberg change austun. So they/she/them the heard, said sie: The be ferne!)
ClVg veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.[fn]
(veniet, and perdet colonos istos, and dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit. )
20.16 Absit. Contradicunt sententiæ quam contra perfidiam suam dictam esse cognoscunt. Quod enim in mente gerebant, in parabola contineri intelligunt. Negantibus ergo Judæis justum fore, divinæ scientiæ legis (quam ipsi spernebant) ad gentes transferri, quid Salvator respondeat attende.
20.16 Absit. Contradicunt sententiæ how on_the_contrary perfidiam his_own dictam esse cognoscunt. That because in mente gerebant, in parabola contineri intelligunt. Negantibus therefore Yudæis justum fore, divinæ scientiæ legis (quam ipsi spernebant) to gentes transferri, quid Salvator respondeat attende.
UGNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο!
(eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan, maʸ genoito!)
SBL-GNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
(eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan; Maʸ genoito.)
TC-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ [fn]εἶπον, Μὴ γένοιτο.
(Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. Akousantes de eipon, Maʸ genoito. )
20:16 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
τοὺς γεωργοὺς τούτους
the tenant_farmers these
See how you translated the term farmers in 20:9. Your language might say “those” instead of these in a context like this. Alternate translation: “those vine growers” or “those grape farmers”
Note 1 topic: translate-unknown
δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις
/will_be/_giving the vineyard ˱to˲_others
See how you translated the similar expression in 20:9. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen”