Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they weren’t able to catch him out by making a treasonable statement in front of the people—in fact they were stunned by his answer and didn’t ask anything else.
OET-LV And they_were_ not _able to_catch of_the one in_a_message before the people, and having_marvelled at the answer of_him, they_kept_silent.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν. ‡
(Kai ouk isⱪusan epilabesthai tou ɽaʸmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou, esigaʸsan.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were not able to take hold of his word in front of the people, and marveling at his answer, they became silent.
UST The spies could find nothing wrong with anything that Jesus said while the people were standing around him. The spies were so amazed at his answer that they did not say anything more.
BSB § And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
BLB And they were not able to catch Him in His word before the people. And having marveled at His answer, they became silent.
AICNT And they were not able to grasp {his}[fn] word in front of the people, and marveling at his response, they fell silent.
20:26, his: A(02) C(04) D(05) W(032) NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “the.” ℵ(01) B(03) SBLGNT THGNT
OEB They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
WEBBE They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
WMBB (Same as above)
NET Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
LSV and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
FBV They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
TCNT So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
T4T While the people were there, the spies were unable to find fault with him for what he said. And they were amazed at his answer. So they said nothing.
LEB And they were not able to catch him[fn][fn] in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
¶
20:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
20:26 Some manuscripts explicitly state “him”
BBE And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
ASV And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
DRA And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
YLT and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Drby And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
RV And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Wbstr And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
KJB-1769 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJB-1611 And they could not take holde of his wordes before the people, and they marueiled at his answere, and helde their peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace.
(And they could not reprove his saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.)
Gnva And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
(And they could not reprove his saying before the people: but they marvelled at his answer, and held their peace. )
Cvdl And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace.
(And they could not reprove his word before the people, and marvelled at his answer, and held their peace.)
TNT And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
(And they could not reprove his saying before the people. But they marvayled at his answer and held their peace. )
Wycl And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
(And they myyten not repreue his word before the puple; and they wondered in his answer, and heelden peace.)
Luth Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
(And they/she/them could his Wort not tadeln before/in_front_of to_him people and verwunderten itself/yourself/themselves his answer and schwiegen stille.)
ClVg Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
(And not/no potuerunt the_word his reprehendere coram plebe: and mirati in responso his, tacuerunt. )
UGNT καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
(kai ouk isⱪusan epilabesthai tou ɽaʸmatos enantion tou laou; kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou, esigaʸsan.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
(kai ouk isⱪusan epilabesthai ⸀tou ɽaʸmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou esigaʸsan.)
TC-GNT Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι [fn]αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
(Kai ouk isⱪusan epilabesthai autou ɽaʸmatos enantion tou laou; kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou, esigaʸsan. )
20:26 αυτου ¦ του SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος
not ˱they˲_were_able /to/_catch ˱of˲_the_‹one› ˱in˲_/a/_word
Luke says that the spies had wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “the spies were not able to use what he said against him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ λαοῦ
before the people
Luke speaks of this spatially to refer to the people’s attention. Alternate translation: “while the people were watching” or “while the people were listening”