Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:27

 LUKE 20:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58131
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. 238\x*Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 58132
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F58138; F58145; F58149; F58255
    12. 58133
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58134
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 58135
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58136
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 58137
    1. ἀντιλέγοντες
    2. antilegō
    3. -
    4. -
    5. 4830
    6. VPPA.NMP
    7. speaking_against
    8. speaking_against
    9. -
    10. V
    11. R58133
    12. 58138
    1. ἀνάστασιν
    2. anastasis
    3. +a resurrection
    4. resurrection
    5. 3860
    6. N....AFS
    7. /a/ resurrection
    8. /a/ resurrection
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58139
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58140
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. there to be
    4. there's
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. ˱there˲ to_be
    8. ˱there˲ to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58141
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 58142
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58143
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R57720; Person=Jesus
    12. 58144

OET (OET-LV)And some of_the Saddoukaios_sect, the ones saying there_ not _to_be a_resurrection having_approached, asked him

OET (OET-RV)Then some from the Sadducee sect came. They claim there’s no resurrection, and they asked Yeshua,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

and some ˱of˲_the Sadducees

Luke uses this statement to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Then some members of the group of Jews called the Sadducees”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

and some ˱of˲_the Sadducees

The implication is that these people also wanted to discredit Jesus. Alternate translation: “Because they too wanted to discredit Jesus, some members of the group of Jews called the Sadducees”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι

the_‹ones› saying /a/_resurrection not ˱there˲_to_be

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead”

TSN Tyndale Study Notes:

20:27 Sadducees . . . who say there is no resurrection from the dead: See “The Sadducees” Profile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 238\x*Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 58132
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F58138; F58145; F58149; F58255
    11. 58133
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58134
    1. Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 58135
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58136
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 58137
    1. there
    2. there's
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. ˱there˲ to_be
    7. ˱there˲ to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58141
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 58140
    1. to be
    2. there's
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. ˱there˲ to_be
    7. ˱there˲ to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58141
    1. +a resurrection
    2. resurrection
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-....AFS
    6. /a/ resurrection
    7. /a/ resurrection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58139
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 58131
    1. asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3..P
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 58142
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R57720; Person=Jesus
    11. 58144

OET (OET-LV)And some of_the Saddoukaios_sect, the ones saying there_ not _to_be a_resurrection having_approached, asked him

OET (OET-RV)Then some from the Sadducee sect came. They claim there’s no resurrection, and they asked Yeshua,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:27 ©