Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Teacher, Mosheh wrote for us that if anyone’s married brother should die childless, then the surviving brother should take in the widow so they can produce children in the deceased brother’s name.
OET-LV saying:
Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us:
If brother of_anyone may_die_off having a_wife, and this one childless in_order_that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed to_the brother of_him.
SR-GNT λέγοντες, “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ‘Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.’ ‡
(legontes, “Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, ‘Ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Teacher, Moses wrote for us, if someone’s brother dies, having a wife, and he is childless, that his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
UST One of them said to him, “Teacher, Moses taught us Jews what to do if a man dies who has a wife but no children. His brother should marry the widow so that she can have a child by him. People will then consider that child a descendant of the man who died.
BSB “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.[fn]
20:28 Deuteronomy 25:5
BLB saying, "Teacher, Moses wrote to us if anyone's brother should die having a wife, and he is childless, that his brother should take the wife and should raise up seed to his brother.
AICNT saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies having {a wife, and this one is childless},[fn] his brother should take the wife [of him][fn] and raise up offspring for his brother.[fn]
20:28, a wife, and this one is childless: Some manuscripts read “a childless wife.” D(05) Latin(e)
20:28, of him: Some manuscripts include. Latin(a e)
20:28, Deuteronomy 25:5-6
OEB ‘Teacher, Moses laid down for us in his writings that –
⇔ “Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.”
WEBBE They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
WMBB They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
NET They asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies leaving a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother*.
LSV saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
FBV “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.[fn]
20:28 Quoting Deuteronomy 25:5.
TCNT “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
T4T They wanted to ask Jesus a question in order to discredit the idea that dead people will live again. One of them said to Jesus, “Teacher, Moses wrote for us Jews about situations where a man who has a wife but no children. If the man dies, his brother should marry the dead man’s widow so that she can have a child by him. People will consider that the child is the descendant of the man who died, and in that way the dead man will have descendants.
LEB saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and father[fn] descendants for his brother.
20:28 Literally “raise up”
BBE Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
ASV and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
DRA Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
YLT saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Drby demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
RV saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
Wbstr Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
KJB-1769 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
KJB-1611 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die, hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Saying: Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, hauyng a wyfe, and he dye without chyldren: that then his brother shoulde take his wyfe, & rayse vp seede vnto his brother.
(Saying: Master, Moses wrote unto us, if any mans brother dye, having a wife, and he dye without children: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.)
Gnva Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
(Saying, Master, Moses wrote unto us, If any mans brother die having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. )
Cvdl and sayde: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye hauynge a wife, and dyeth without childre, then shal his brother take his wife, and rayse vp sede vnto his brother.
(and said: Master, Moses wrote unto us, if any mans brother dye having a wife, and dieth/dies without childre, then shall his brother take his wife, and raise up seed unto his brother.)
TNT sayinge: Master Moses wrote vnto vs if eny mannes brother dye havinge a wyfe and the same dye with out yssue: that then his brother shuld take his wyfe and reyse vp seede vnto his brother.
(sayinge: Master Moses wrote unto us if any mannes brother dye having a wife and the same dye with out issue: that then his brother should take his wife and raise up seed unto his brother. )
Wycl and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
(and said, Master, Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and be dead, and he was without eiris, that his brothir take his wife, and raise seed to his brother.)
Luth und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
(and said: Meister, Mose has us/to_us/ourselves written: So jemands brother stirbt, the/of_the a woman has, and stirbt erblos, so should his brother the woman take and his brother a seed/seeds erwecken.)
ClVg dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.[fn]
(saying: Magister, Moyses scripsit nobis: When/But_if frater alicuyus dead has_been habens wife, and this without freedom has_been, as accipiat her frater his wife, and suscitet seed fratri his_own. )
20.28 Magister. Qui resurrectionem corporum non credunt, et animas putant interire cum corporibus, turpitudinem fabulæ fingunt, quæ deliramenti arguit eos qui resurrectionem asserunt. Potest autem fieri, ut in gente eorum hoc aliquando acciderit. Ut accipiat, etc. In lege litteræ cogebatur nubere in vita. Sed in lege spiritus commendatur castitas.
20.28 Magister. Who resurrectionem corporum not/no credunt, and animas putant interire when/with corporibus, turpitudinem fabulæ fingunt, which deliramenti arguit them who resurrectionem asserunt. Potest however fieri, as in gente their this aliquando acciderit. Ut accipiat, etc. In lege litteræ cogebatur nubere in vita. But in lege spiritus commendatur castitas.
UGNT λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(legontes, Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos aʸ, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.)
SBL-GNT λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(legontes; Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos ⸀aʸ, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.)
TC-GNT λέγοντες, Διδάσκαλε, [fn]Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος [fn]ἀποθάνῃ, ἵνα [fn]λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(legontes, Didaskale, Mōsaʸs egrapsen haʸmin, Ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos apothanaʸ, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou. )
20:28 μωσης ¦ μωυσης ANT CT
20:28 αποθανη ¦ η CT
20:28 λαβη ο αδελφος αυτου ¦ ο αδελφος αυτου λαβη PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:28 Moses gave us a law: A dead man’s brother would marry the widow to produce children who would maintain the dead man’s name and property (Deut 25:5-6; see also Gen 38:8-10; Ruth 4:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
λέγοντες
saying
Luke could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group, and you could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [One of them said to Jesus]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν
Moses wrote ˱to˲_us
These Sadducees are describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it down. Alternate translation: [Moses instructed us in the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew.
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα
if ˱of˲_anyone brother /may/_die_off having /a/_wife and this_‹one› childless (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)
Alternate translation: [if a man’s brother dies who is married but who does not have children,]
λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
/may/_take the brother ˱of˲_him his wife
Alternate translation: [that man should marry his dead brother’s widow]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
/may/_raise_up seed ˱to˲_the brother ˱of˲_him
The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husband’s brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: [and have children who will be considered his brother’s descendants]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: [descendants]