Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“Yahweh’s spirit is on me,
⇔ because he has chosen and equipped me
⇔ to preach the good message to the poor.
⇔ He has sent me out to proclaim freedom for captives
⇔ and to restore sight to the blind,
⇔ and for the oppressed to experience freedom.
4:18-19: Isa 61:1-2 (LXX).![]()
OET-LV The_spirit of_the_master is on me, of_which on_account he_anointed me to_good_message_preach to_the_poor, he_has_sent_ me _out to_proclaim forgiveness to_captives, and regained_sight to_the_blind, having_been_oppressed to_send_out in forgiveness,![]()
SR-GNT “˚Πνεῦμα ˚Κυρίου ἐπʼ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, ‡
(“˚Pneuma ˚Kuriou epʼ eme, hou heineken eⱪrisen me euangelisasthai ptōⱪois, apestalken me kaʸruxai aiⱪmalōtois afesin, kai tuflois anablepsin, aposteilai tethrausmenous en afesei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “The Spirit of the Lord is upon me,
⇔ because he has anointed me to proclaim the gospel to the poor.
⇔ He has sent me to proclaim freedom to the captives,
⇔ and recovery of sight to the blind,
⇔ to set free the oppressed,
UST “The Spirit of the Lord is empowering me,
⇔ because he has specially appointed me to declare God’s good news to people who are poor.
⇔ He has sent me to declare to people who are in prison that they will go free,
⇔ and to tell those who are blind that they will see again.
⇔ He has sent me to release people whom others are oppressing,
BSB “[The] Spirit of [the] Lord [is] on Me,
⇔ because He has anointed Me
⇔ to preach good news to [the] poor.
⇔ He has sent Me to proclaim liberty to [the] captives[fn]
⇔ and recovery of sight to [the] blind,
⇔ to release [the] oppressed,
4:18 BYZ and TR He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives
MSB “[The] Spirit of [the] Lord [is] on Me,
⇔ because He has anointed Me
⇔ to preach good news to [the] poor.
⇔ He has sent Me to heal the brokenhearted,[fn]
⇔ to proclaim liberty to [the] captives and recovery of sight to [the] blind,
⇔ to release [the] oppressed,
4:18 CT does not include to heal the brokenhearted.
BLB "The Spirit of the Lord is upon Me, because of which He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to send forth in deliverance the oppressed,
AICNT “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed[fn] me to bring good news to the poor; he has sent me [[to heal those who are brokenhearted,]][fn] to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to send out those who are broken in release,[fn]
4:18, anointed: The Greek word means anoint in our literature only in a figurative sense of an anointing by God setting a person apart for special service under divine direction... God anoints (a) David, (b) Jesus, the Christ for his work or mission, (c) the prophets, (d) the apostles or, more probably, all Christians (at baptism or through the Spirit) 1 Cor 1:21. (BDAG, χρίω)
4:18, to heal those who are brokenhearted: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.
4:18, to send out those who are broken in release: Or “set at liberty those who are oppressed.”
OEB “The Spirit of the Lord is on me,
⇔ for he has consecrated me to bring good news to the poor,
⇔ he has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind,
⇔ to set the oppressed at liberty,
WEBBE “The Spirit of the Lord is on me,
⇔ because he has anointed me to preach good news to the poor.
⇔ He has sent me to heal the broken hearted,[fn]
⇔ to proclaim release to the captives,
⇔ recovering of sight to the blind,
⇔ to deliver those who are crushed,
4:18 NU omits “to heal the broken hearted”
WMBB “The Spirit of the Lord is on me,
⇔ because he has anointed me to proclaim good news to the poor.
⇔ He has sent me to heal the broken hearted,[fn]
⇔ to proclaim release to the captives,
⇔ recovering of sight to the blind,
⇔ to deliver those who are crushed,
4:18 NU omits “to heal the broken hearted”
NET “ The Spirit of the Lord is upon me,
⇔ because he has anointed me to proclaim good news to the poor.
⇔ He has sent me to proclaim release to the captives
⇔ and the regaining of sight to the blind,
⇔ to set free those who are oppressed,
LSV “The Spirit of the LORD [is] on Me,
Because He anointed Me
To proclaim good news to the poor,
Sent Me to heal the broken of heart,
To proclaim to captives deliverance,
And to blind receiving of sight,
To send the bruised away with deliverance,
FBV “The Spirit of the Lord is upon me, for he has anointed me to announce good news to the destitute. He has sent me to proclaim that prisoners will be released, the blind will see, the oppressed will be freed,
TCNT ⇔ “The Spirit of the Lord is upon me,
⇔ because he has anointed me
⇔ to preach good news to the poor.
⇔ He has sent me [fn]to heal the brokenhearted,
⇔ to proclaim release to the captives
⇔ and recovery of sight to the blind,
⇔ to set free the oppressed,
4:18 to heal the brokenhearted, ¦ — CT
T4T The Spirit ◄of the Lord/of God► is upon me.
⇔ He has appointed [MTY] me to declare God’s good news to the poor.
⇔ He has sent me here to proclaim that God will deliver those whom Satan has captured, and
⇔ he will enable me to enable those who are blind to see.
⇔ He will enable me to free people who have been oppressed {whom others have oppressed}.
LEB • “The Spirit of the Lord is upon me, because of which he has anointed me
• to proclaim good news to the poor.
• He has sent me
• to proclaim release to the captives,
• and recovery of sight to the blind,
• to send out in freedom those who are oppressed,
BBE The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
Moff The Spirit of the Lord is upon me:
⇔ for he has consecrated me to preach the gospel to the poor,
⇔ he has sent me to proclaim release for captives
⇔ and recovery of sight for the blind,
⇔ to set free the oppressed,
Wymth "The Spirit of the Lord is upon me, because He has anointed me to proclaim Good News to the poor; He has sent me to announce release to the prisoners of war and recovery of sight to the blind: to send away free those whom tyranny has crushed,
ASV The Spirit of the Lord is upon me,
⇔ Because he anointed me to preach good tidings to the poor:
⇔ He hath sent me to proclaim release to the captives,
⇔ And recovering of sight to the blind,
⇔ To set at liberty them that are bruised,
DRA The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
YLT 'The Spirit of the Lord [is] upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,
Drby [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
RV The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
(The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings/news to the poor: He hath/has sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, )
SLT The Spirit of the Lord is upon me for which he anointed me to announce good news to the poor; he has sent me to heal the broken in heart, to proclaim a remission to the captives, and a recovery of sight to the blind, to send away with remission the bruised,
Wbstr The spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
KJB-1769 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
( The Spirit of the Lord is upon me, because he hath/has anointed me to preach the gospel to the poor; he hath/has sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, )
KJB-1611 The Spirit of the Lord is vpon mee, because hee hath anointed mee, to preach the Gospel to the poore, he hath sent mee to heale the broken hearted, to preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, to set at libertie them that are bruised,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The spirite of the Lord vpon me, because he hath annoynted me, to preache the Gospel to the poore he hath sent me, to heale the broken hearted, to preache deliueraunce to the captiue, & recouering of syght to the blynde, freely to set at libertie them that are bruised:
(The spirit of the Lord upon me, because he hath/has anointed me, to preach the Gospel to the poor he hath/has sent me, to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captive, and recovering of sight to the blind, freely to set at liberty them that are bruised:)
Gnva The Spirit of the Lord is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised:
(The Spirit of the Lord is upon me, because he hath/has anointed me, that I should preach the Gospel to the poor: he hath/has sent me, that I should heal the broken-hearted, that I should preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, that I should set at liberty them that are bruised: )
Cvdl The sprete of the LORDE is with me, because he hath anoynted me: to preach the Gospell vnto ye poore hath he sent me: to heale the broken harted: to preach delyuerauce to the captyue, and sight to the blynde: and frely to set at liberty them that are brused:
(The spirit of the LORD is with me, because he hath/has anointed me: to preach the Gospel unto ye/you_all poor hath/has he sent me: to heal the broken-hearted: to preach deliverance to the captive, and sight to the blind: and freely to set at liberty them that are bruised:)
TNT The sprete of the lorde vpon me because he hath annoynted me: to preache the gospell to the poore he hath sent me: and to heale the broken harted: to preache delyverauce to the captive and sight to the blinde and frely to set at lyberte them that are brused
(The spirit of the lord upon me because he hath/has anointed me: to preach the gospel to the poor he hath/has sent me: and to heal the broken-hearted: to preach deliverance to the captive and sight to the blind and freely to set at liberty them that are bruised )
Wycl The Spirit of the Lord on me, for which thing he anoyntide me; he sente me to preche to pore men, to hele contrite men in herte,
(The Spirit of the Lord on me, for which thing he anointed me; he sent me to preach to poor men, to heal contrite men in heart,)
Luth Der Geist des HErr’s ist bei mir, derhalben er mich gesalbet hat und gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
(The spirit the LORD’s is at/in to_me, therefore he me anointed has and sent, to/for announce the gospel the poor_(one), to/for heal the crushed heart(s), to/for preaching the prisoners/captives, that they/she/them go/loose/off be should, and the blind_people the vision/face and the smashed/crushed_(ones), that they/she/them free and single/unmarried be should,)
ClVg Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,[fn]
(Spirit Master over me: because that anointed me, to_evangelise to_the_poor he_sent me, to_heal broken heart, )
4.18 Spiritus. ID. In superioribus prophetiæ Salvator de gentium vocatione et Ecclesiæ confirmatione loquens, etc., usque ad quia Spiritus Domini est super eum. Evangelizare pauperibus, etc. Gentes intelligit quæ erant vere pauperes. Neque enim Dei cognitionem, neque legem, neque prophetas, neque aliud quidquam in bonis habebant, et cæteris omnibus spiritualibus opibus erant destitutæ.
4.18 Spirit. ID. In to_the_above prophecies Salvator from/about nations callingne and Assemblies/Churches confirmsione speaking, etc., until to because Spirit Master it_is over him. Evangelizare to_the_poor, etc. Gentes understands which they_were really/truly the_poor. Neither because of_God knowledge, nor the_law, nor a_prophets, nor something_else anything in/into/on good they_had, and the_rests to_all spiritual resources they_were destitute.
UGNT Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς; ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
(Pneuma Kuriou ep’ eme, hou heineken eⱪrisen me euangelisasthai ptōⱪois; apestalken me kaʸruxai aiⱪmalōtois afesin, kai tuflois anablepsin, aposteilai tethrausmenous en afesei,)
SBL-GNT Πνεῦμα κυρίου ἐπʼ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
(Pneuma kuriou epʼ eme, hou heineken eⱪrisen me euangelisasthai ptōⱪois, apestalken ⸀me kaʸruxai aiⱪmalōtois afesin kai tuflois anablepsin, aposteilai tethrausmenous en afesei,)
RP-GNT Πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν· κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
(Pneuma kuriou ep' eme, hou heineken eⱪrisen me euangelisasthai ptōⱪois; apestalken me iasasthai tous suntetrimmenous taʸn kardian; kaʸruxai aiⱪmalōtois afesin, kai tuflois anablepsin, aposteilai tethrausmenous en afesei,)
TC-GNT ⇔ Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ,
⇔ οὗ [fn]εἵνεκεν ἔχρισέ με
⇔ [fn]εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς·
⇔ ἀπέσταλκέ με [fn]ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν·
⇔ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν,
⇔ καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
⇔ ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
( ⇔ Pneuma Kuriou ep eme,
⇔ hou heineken eⱪrise me
⇔ euangelisasthai ptōⱪois;
⇔ apestalke me iasasthai tous suntetrimmenous taʸn kardian;
⇔ kaʸruxai aiⱪmalōtois afesin,
⇔ kai tuflois anablepsin,
⇔ aposteilai tethrausmenous en afesei, )
4:18 εινεκεν ¦ ενεκεν TR
4:18 ευαγγελισασθαι ¦ ευαγγελιζεσθαι TR
4:18 ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
These verses are from the ancient Greek translation of Isaiah 61:1–2. They contain a prophecy concerning the Messiah. In it, the Messiah is speaking about himself, so the word “me” refers to the Messiah.
In this passage, there are four groups of people:
poor people
prisoners
blind people
oppressed people
Some, and perhaps all, of these groups of people have both a literal and a spiritual meaning. It is good to refer to these groups of people in a literal way that can also be interpreted in a spiritual sense.
“The Spirit of the Lord is on Me,
“The Spirit of the Lord is with me,
“The Lord’s Spirit has come to me to help me.
The Spirit of the Lord is on Me: The phrase The Spirit of the Lord is on Me means, “The Spirit of God is with me to give me power.” It indicates that the Lord’s Spirit was with the Messiah. Some other ways to translate this are:
The Lord’s Spirit has come to me (CEV)
The Lord has put his Spirit in me (NCV)
The Spirit of God is with me to help me
This phrase is similar to one in 2:25d.
The Spirit of the Lord: The word Lord here refers to God. If this is not clear in your language, you can translate this as:
the Spirit of God
God’s Spirit
the Spirit of the Lord God
See Lord, Context 2, in the Glossary.
Spirit: You should use the same word for Spirit here as in the term Holy Spirit in 4:1a. Be careful to use a word that does not refer to a ghost or spirit of a dead person.
because He has anointed Me to preach good news to the poor.
because he has anointed me to preach/proclaim good news to poor people.
He has appointed me to tell his joyful message to the people who are poor.
because He has anointed Me: The clause because He has anointed Me refers back to 4:18a. The reason why the Lord’s Spirit was with the Messiah was that the Lord had anointed him. The Lord’s Spirit was with him to enable him to do the ministry described in 4:18–19.
It is also possible to leave the connection between 4:18a and 4:18b implied. For example:
18aThe Spirit of the Lord is with me. 18bHe has anointed me… (GW)
He has anointed Me: The Greek verb that the BSB translates as anointed means “poured oil on the head.” In Old Testament times, people poured oil on the head of someone to appoint him to a special task or role.
Here the word anointed has a figurative sense. It indicates that God had appointed the Messiah to do the things that are listed in 4:18–19. It does not indicate that God literally poured oil on the Messiah’s head. Some other ways to translate this clause are:
he has appointed me (NLT96)
he has chosen me (CEV)
to preach good news to the poor: The expression to preach good news is the translation of one Greek word. The Spirit of God had appointed the Messiah to tell poor people about the good things that God would do to help them.
Some other ways to translate this phrase are:
to tell the Good News to the poor (GW)
to bring Good News to the poor (NLT)
to announce to poor people the message from God that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
This word also occurs in 1:19b, 2:10b, and 3:18b.
the poor: The Greek phrase that the BSB translates as the poor refers to people who do not have enough food or other things that they need, such as clothing or shelter.
He has sent Me to proclaim liberty to the captives
He has sent me to declare freedom to prisoners/captives
He has sent me to tell the captives that they will be freed
He has sent Me to proclaim liberty to the captives: The clause He has sent Me to proclaim liberty to the captives means that God had sent the Messiah to announce to people who were captives that they would be set free. Another way to translate this is:
He has sent me to proclaim that captives will be released (NLT)
proclaim liberty to the captives: The word proclaim means “to announce, to tell, to send out news about something.” The phrase proclaim liberty to the captives means to tell prisoners/captives that there is freedom for them. The captives will be released and liberated.
In some languages, it may be necessary to translate liberty as a verb or adjective. For example:
to tell the captives that they are free (NCV)
The Greek word that the BSB here translates as liberty often means “forgiveness.” So here liberty could also have a spiritual sense. It could mean that the Messiah/Christ will proclaim that he offers forgiveness to those who are captive to sin. For example:
to announce forgiveness to the prisoners of sin (GW)
the captives: The word that the BSB translates as captives refers to people who are “prisoners of war.” They are captured during a war and taken to another country. For this reason, while many English versions translate this word as “prisoners,” many others, like the BSB, translate it as “captives.” This word does not refer to people who are in prison because they have committed a crime. Another way to translate this is:
people who are being held captive
The word captives can also refer to people who are “prisoners to sin.” See the example above from the GW.
If you have several words for “prisoner,” try to choose a term that can refer to captives of both types: prisoners of war and prisoners of sin.
and recovery of sight to the blind,
and restoring of sight to blind people,
and to tell the blind that they will be able to see again.
This verse tells the second thing that God had sent the Messiah to proclaim. In some languages it may be necessary to repeat the verb “sent” from 4:18c. For example:
and he sent me to declare/announce recovery of sight for the blind
and recovery of sight to the blind: The clause recovery of sight to the blind indicates here that the Messiah would cause blind people to see again.
In some languages, it may be natural to use verbs instead of the nouns recovery and sight. For example:
and to tell the blind that they can see again (NCV)
recovery of sight: The Greek phrase that the BSB translates as recovery of sight implies that these blind people had once been able to see and had become blind. Now the Messiah would cause them to see again.
to release the oppressed,
and to release people who are crushed/broken,
The Lord has also sent me to free the people who are suffering oppression.
God sent me to free those who have been treated unfairly (NCV)
This verse tells the third thing that God had sent the Messiah to proclaim. In some languages it may be necessary to repeat the verb “sent” from 4:18c. For example:
He has sent me to release the oppressed
to release: The Greek phrase that the BSB translates as to release is literally “send into freedom.” So it is possible to translate this phrase as “to free.” For example:
to free (NCV)
the oppressed: The Greek word that the BSB translates as oppressed is literally “crushed” or “broken.” This refers to people whom others had mistreated and hurt. Some other ways to translate this are:
broken victims (REB)
those who have been treated unfairly (NCV)
everyone who suffers (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ
˓the˒_Spirit ˱of˲_˓the˒_Lord_‹is› on me
As in [2:25](../02/25.md), upon is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: [The Spirit of the Lord is with me in a special way]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχρισέν με
(Some words not found in SR-GNT: Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισεν μέ εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκεν μέ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καί τυφλοῖς ἀνάβλεψιν ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει)
In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: [he has appointed me]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχοῖς & τυφλοῖς
˱to˲_˓the˒_poor & ˱to˲_˓the˒_blind
Luke is using the adjectives poor and blind as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: [people who are poor … people who are blind]
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν
˓to˒_proclaim ˱to˲_captives forgiveness
Alternate translation: [to tell people who are being held captive that they can go free]
κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
˓to˒_proclaim & ˱to˲_˓the˒_blind regained_sight
Alternate translation: [to tell people who are blind that they will be able to see again]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
˓to˒_send_out ˓having_been˒_oppressed in forgiveness
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: [to rescue people whom others are treating harshly]