Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It’s been written,” Yeshua replied, “that people don’t live just on food.”
OET-LV And the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.
SR-GNT Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Γέγραπται, ὅτι ‘Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.’ ” ‡
(Kai apekrithaʸ pros auton ho ˚Yaʸsous, “Gegraptai, hoti ‘Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus answered to him, “It is written, ‘Man will not live on bread alone.’ ”
UST Jesus replied, “No, I will not do that, because the Scriptures say, ‘People need more than just food in order to live.’ ”
BSB § But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’[fn]”
4:4 Deuteronomy 8:3; BYZ and TR on bread alone, but on every word of God.
BLB And Jesus answered to him, "It has been written: 'Man shall not live on bread alone.'"
AICNT Jesus answered [him][fn] [[saying]],[fn] “It is written, ‘Man shall not live by bread alone [[but by every word of God]].’ ”[fn]
4:4, him: Absent from D(05).
4:4, saying Some manuscripts include. A(02) BYZ TR ‖ Some manuscripts include “he said.” D(05) Latin(a b e ff2) ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
4:4, but by every word of God: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB And Jesus answered him, ‘Scripture says – “It is not on bread alone that a person is to live.” ’
WEBBE Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”
WMBB Yeshua answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”
NET Jesus answered him, “It is written, ‘ Man does not live by bread alone.’ ”
LSV And Jesus answered him, saying, “It has been written, that, Not on bread only will man live, but on every saying of God.”
FBV “It is written in Scripture, ‘You shall not live on bread alone,’ ”[fn] Jesus answered.
4:4 Quoting Deuteronomy 8:3.
TCNT But Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread [fn]alone, but by every word of God.’ ”
4:4 alone, but by every word of God. 89.7% ¦ alone, but by every word that comes from the mouth of God. ANT 7.2% ¦ alone. CT 0.4%
T4T Jesus replied, “No, I will not change stones into bread, because it is written {Moses wrote} in the Scriptures that eating food sustains people physically, but it does not sustain them spiritually. They also need food for their spirits.”
LEB And Jesus replied to him, “It is written, ‘Man will not live on bread alone.’ ”[fn]
4:4 A quotation from Deut 8:3; |link-href="None"most manuscripts add “but by every word of God” here
BBE And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "It is written," replied Jesus, "`It is not on bread alone that a man shall live.'"
ASV And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
DRA And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
YLT And Jesus answered him, saying, 'It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'
Drby And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of [fn]God.
4.4 Elohim
RV And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
Wbstr And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
KJB-1769 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
KJB-1611 And Iesus answered him, saying, It is written, that man shall not liue by bread alone, but by euery word of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god.
(And Yesus/Yeshua answered him, saying: It is written, that man shall not live by bread only, but by every word of god.)
Gnva But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.
(But Yesus/Yeshua answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread only, but by every word of God. )
Cvdl And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto him: It is written: Man shall not live by bred only, but by every word of God.)
TNT And Iesus answered hym sayinge: It is written: man shall not live by breed only but by every worde of God.
(And Yesus/Yeshua answered him saying: It is written: man shall not live by breed only but by every word of God. )
Wycl And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God.
(And Yhesus answered to him, It is written, That a man liveth/lives not in breed alone, but in every word of God.)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
(And Yesus replied and spoke to him: It stands written: The person lebt not alone from_the Brot, rather from one jeglichen Wort God’s.)
ClVg Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.[fn]
(And answered to him Yesus: Scriptum it_is: Because not/no in solo pane vivit homo, but in all verbo of_God. )
4.4 Scriptum est. Docet magis doctrina quam miraculis pugnare, humilitati quam potentia, nihil pro diaboli arbitrio, nec declarandæ virtutis consideratione faciendum.
4.4 Scriptum it_is. Docet magis doctrina how miraculis pugnare, humilitati how potentia, nihil for diaboli arbitrio, but_not declarandæ of_virtue consideratione faciendum.
UGNT καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
(kai apekrithaʸ pros auton ho Yaʸsous, gegraptai, hoti ouk ep’ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos.)
SBL-GNT καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.
(kai apekrithaʸ ⸂pros auton ho Yaʸsous⸃; Gegraptai hoti Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ⸀ho ⸀anthrōpos.)
TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, [fn]λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται [fn]ἄνθρωπος, [fn]ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ.
(Kai apekrithaʸ Yaʸsous pros auton, legōn, Gegraptai hoti Ouk ep artōi monōi zaʸsetai anthrōpos, all epi panti ɽaʸmati Theou. )
4:4 ιησους προς αυτον ¦ ο ιησους προς αυτον ANT ¦ προς αυτον ο ιησους CT
4:4 λεγων ¦ — CT
4:4 ανθρωπος ¦ ο ανθρωπος BYZ CT TR
4:4 αλλ επι παντι ρηματι θεου 89.7% ¦ αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου ANT 7.2% ¦ — CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:4 People do not live by bread alone: Israel complained constantly about hunger in the wilderness, but Jesus depended on God’s strength to sustain him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word And introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται
answered to him ¬the Jesus ˱it˲_/has_been/_written
Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
˱it˲_/has_been/_written ¬that not on bread only /will_be/_living the person
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [It is written that man will not live on bread alone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [The Scriptures say]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
not on bread only /will_be/_living the person
The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: [It is not just having food that makes a person truly alive] or [God says there are more important things than food]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄνθρωπος
¬the the person
Here, Man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: [People]