Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.
OET (OET-RV) but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that God will punish them for not receiving his messengers.”
Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:
Jesus sent out the twelve apostles/disciples
The Sending of the Twelve Apostles (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.
If anyone does not welcome you,
If people in a town do not accept you(plur),
But wherever the people reject you(plur),
In Greek, 9:5a begins with a conjunction that is often translated as “and.” The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. It introduces the possibility that the disciples would not be able to do as Jesus had told them in the previous verse. In some languages it may be natural to translate it as “But.”
If anyone does not welcome you: The phrase does not welcome you refers to a situation where the people of a town might not receive the apostles. This probably implies that the townspeople would refuse to accept the apostles’ message. It may also imply that they would refuse to allow the apostles to stay in the town as guests.
In some languages it may be more natural to make explicit that this clause is referring to the people of certain towns. For example:
wherever people don’t welcome you (GNT)
But if you go to a town where people reject you
shake the dust off your feet when you leave that town,
shake its dust from your(plur) feet as you go out/away
leave that town, and, as you(plur) go, brush off your feet to remove the dust of that town.
shake the dust off your feet when you leave that town: In some languages it may be more natural to translate 9:5b as two commands. For example:
leave that town and shake the dust off your feet (GNT)
shake the dust off your feet: Here Jesus told the disciples to remove any of the town’s dust that stuck to their feet and sandals. The disciples probably did this by shaking their feet or by brushing off the dust with their hands. Consider how you would describe this kind of action in your language.
To a Jewish person, shaking the dust of a place off his feet had a special meaning. It meant that he did not have any relationship with the people in that place. It implied that the people there were not God’s people.
In this context, the disciples were also showing that they were not responsible for what happened to those people. God would punish the people because they did not accept the disciples and their message.
It is important to translate this action literally here in 9:5b. Then you can explain the meaning in the next phrase (9:5c). Some ways to translate this are:
shake off the dust of that town from the bottom of your feet when you leave
when you leave, shake/brush/tap your feet to remove the dust
the dust: The phrase the dust refers to the dust of the town where people rejected them. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:
shake its dust from your feet
your feet: If your language has specific words for the “lower leg and foot” or for the “sole of the foot,” consider which of these expressions is more natural for this context.
as a testimony against them.”
to show them that they are guilty/responsible for rejecting God’s message.”
This will warn the people of that town that God will judge/punish them.”
as a testimony against them: The phrase as a testimony against them gives the meaning of the symbolic action of shaking dust off one’s feet. When the apostles shook off the dust of a town from their feet, they were warning the people. They were saying that God would judge them if they did not repent. Other ways to translate this phrase are:
as a warning to them that God will judge/punish them
as a sign to show them that they are responsible/guilty
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι ἄν μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς)
It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave]
Note 1 topic: translate-symaction
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι ἄν μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς)
This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation.
εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
for ˓a˒_testimony against them
Alternate translation: [as a warning to them]
9:5 shake its dust from your feet: Using a symbol of rejection, they were to leave such a town to the judgment it deserved.
OET (OET-LV) And as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.
OET (OET-RV) but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that God will punish them for not receiving his messengers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.