Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.
OET (OET-RV) but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that God will punish them for not receiving his messengers.”
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι
and as_many_as ¬wishfully not ˓may_be˒_receiving you_all coming_out
It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave]
Note 1 topic: translate-symaction
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
the dust from the feet ˱of˲_you_all ˓be˒_shaking_off
This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation.
εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
for ˓a˒_testimony against them
Alternate translation: [as a warning to them]
9:5 shake its dust from your feet: Using a symbol of rejection, they were to leave such a town to the judgment it deserved.
OET (OET-LV) And as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.
OET (OET-RV) but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that God will punish them for not receiving his messengers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.