Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:5

 LUKE 9:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46349
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46350
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 46351
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46352
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46353
    1. δέχωνται
    2. deχomai
    3. may be receiving
    4. receiving
    5. 12090
    6. VSPM3··P
    7. ˓may_be˒ receiving
    8. ˓may_be˒ receiving
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F46376
    11. 46354
    1. δέξωνται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. -
    11. 46355
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    11. 46356
    1. ἐξερχόμενοι
    2. exerχomai
    3. coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VPPM·NMP
    7. coming_out
    8. coming_out
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    11. 46357
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 46358
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46359
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46360
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N····GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46361
    1. ἐκείνης
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46362
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 46363
    1. ἐκτινάξατε
    2. ektinassō
    3. -
    4. -
    5. 16210
    6. VMAA2··P
    7. shake_off
    8. shake_off
    9. -
    10. -
    11. 46364
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46365
    1. κονιορτόν
    2. koniortos
    3. dust
    4. -
    5. 28680
    6. N····AMS
    7. dust
    8. dust
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46366
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46367
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46368
    1. ποδῶν
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····GMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46369
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    11. 46370
    1. ἀποτινάξατε
    2. apotinassō
    3. -
    4. -
    5. 6600
    6. VMAA2··P
    7. shake_off
    8. shake_off
    9. -
    10. -
    11. 46371
    1. ἀποτινάσσετε
    2. apotinassō
    3. be shaking off
    4. -
    5. 6600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ shaking_off
    8. ˓be˒ shaking_off
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    11. 46372
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46373
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ testimony
    8. ˓a˒ testimony
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46374
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46375
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R46354
    11. 46376
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 46377

OET (OET-LV)And as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.

OET (OET-RV)but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that God will punish them for not receiving his messengers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–6: Jesus sent his twelve apostles to preach and heal people

Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:

Jesus sent out the twelve apostles/disciples

The Sending of the Twelve Apostles (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.

9:5a

If anyone does not welcome you,

In Greek, 9:5a begins with a conjunction that is often translated as “and.” The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. It introduces the possibility that the disciples would not be able to do as Jesus had told them in the previous verse. In some languages it may be natural to translate it as “But.”

If anyone does not welcome you: The phrase does not welcome you refers to a situation where the people of a town might not receive the apostles. This probably implies that the townspeople would refuse to accept the apostles’ message. It may also imply that they would refuse to allow the apostles to stay in the town as guests.

In some languages it may be more natural to make explicit that this clause is referring to the people of certain towns. For example:

wherever people don’t welcome you (GNT)

But if you go to a town where people reject you

9:5b

shake the dust off your feet when you leave that town,

shake the dust off your feet when you leave that town: In some languages it may be more natural to translate 9:5b as two commands. For example:

leave that town and shake the dust off your feet (GNT)

shake the dust off your feet: Here Jesus told the disciples to remove any of the town’s dust that stuck to their feet and sandals. The disciples probably did this by shaking their feet or by brushing off the dust with their hands. Consider how you would describe this kind of action in your language.

To a Jewish person, shaking the dust of a place off his feet had a special meaning. It meant that he did not have any relationship with the people in that place. It implied that the people there were not God’s people.

In this context, the disciples were also showing that they were not responsible for what happened to those people. God would punish the people because they did not accept the disciples and their message.

It is important to translate this action literally here in 9:5b. Then you can explain the meaning in the next phrase (9:5c). Some ways to translate this are:

shake off the dust of that town from the bottom of your feet when you leave

when you leave, shake/brush/tap your feet to remove the dust

the dust: The phrase the dust refers to the dust of the town where people rejected them. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:

shake its dust from your feet

your feet: If your language has specific words for the “lower leg and foot” or for the “sole of the foot,” consider which of these expressions is more natural for this context.

9:5c

as a testimony against them.”

as a testimony against them: The phrase as a testimony against them gives the meaning of the symbolic action of shaking dust off one’s feet. When the apostles shook off the dust of a town from their feet, they were warning the people. They were saying that God would judge them if they did not repent. Other ways to translate this phrase are:

as a warning to them that God will judge/punish them

as a sign to show them that they are responsible/guilty

uW Translation Notes:

καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι ἄν μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς)

It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave]

Note 1 topic: translate-symaction

τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι ἄν μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς)

This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation.

εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς

for ˓a˒_testimony against them

Alternate translation: [as a warning to them]

TSN Tyndale Study Notes:

9:5 shake its dust from your feet: Using a symbol of rejection, they were to leave such a town to the judgment it deserved.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 46349
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46350
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46352
    1. may
    2. receiving
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SPM3··P
    6. ˓may_be˒ receiving
    7. ˓may_be˒ receiving
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; F46376
    10. 46354
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 46353
    1. be receiving
    2. receiving
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SPM3··P
    6. ˓may_be˒ receiving
    7. ˓may_be˒ receiving
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; F46376
    10. 46354
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    10. 46356
    1. coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. coming_out
    7. coming_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    10. 46357
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46359
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46360
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46362
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46361
    1. be shaking off
    2. -
    3. 6600
    4. apotinassō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ shaking_off
    7. ˓be˒ shaking_off
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    10. 46372
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46365
    1. dust
    2. -
    3. 28680
    4. koniortos
    5. N-····AMS
    6. dust
    7. dust
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46366
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46368
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····GMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46369
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46275
    10. 46370
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46373
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ testimony
    7. ˓a˒ testimony
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46374
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 46375
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R46354
    10. 46376

OET (OET-LV)And as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.

OET (OET-RV)but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that God will punish them for not receiving his messengers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:5 ©