Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:57 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they headed down the road, someone told Yeshua, “I’ll follow you wherever you go to.”

OET-LVAnd going of_them on the road, someone said to him:
I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.

SR-GNTΚαὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, “Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.”
   (Kai poreuomenōn autōn en taʸ hodōi, eipen tis pros auton, “Akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”

USTAs Jesus and the disciples were walking along the road, someone said to him, “I will go with you wherever you go!”

BSB  § As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”

BLBAnd as they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You may go."


AICNTAnd [[it happened]][fn] as they were going on the road, someone said to him,“[[Lord]][fn] I will follow you wherever you go.”


9:57, it happened: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a b e) BYZ TR

9:57, Lord:Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05).

OEBAnd, while they were on their way, a man said to Jesus, ‘I will follow you wherever you go.’

WEBBEAs they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”

WMBB (Same as above)

NETAs they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”

LSVAnd it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said to Him, “I will follow You wherever You may go, Lord”;

FBVWhile they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!”

TCNTAs they were going along the road, someone said to him, “I will follow yoʋ wherever yoʋ [fn]go, Lord.”


9:57 go, Lord. ¦ go. CT

T4TAs Jesus and the disciples were walking along the road, one man said to him, “I will go with you (sg) wherever you go!”

LEBAnd as[fn] they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!”


9:57 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)

BBEAnd when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."

ASVAnd as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

DRAAnd it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.

YLTAnd it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'

DrbyAnd it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.

RVAnd as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

WbstrAnd it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

KJB-1769¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
   (¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee/you whithersoever thou/you goest. )

KJB-1611[fn]And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, Lord, I wil follow thee whithersoeuer thou goest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:57 Mat.8.19.

BshpsAnd it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certayne man sayde vnto hym: I wyll folowe thee Lorde whyther so euer thou go.
   (And it came to pass, that as they went walkyng in the way, a certain man said unto him: I will follow thee/you Lord whyther so ever thou/you go.)

GnvaAnd it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou goest.
   (And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee/you, Lord, whithersoever thou/you goest. )

CvdlAnd it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go.
   (And it fortuned as they went by the way, one said unto him: I will follow them, whyther so ever thou/you go.)

TNTAnd it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo.
   (And it chanced as he went in the way a certain man said unto him: I will follow the whither soever thou/you go. )

WyclAnd it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go.
   (And it was done, when they walkeden in the way, a man said to him, I shall sue thee/you, whidur ever thou/you go.)

LuthUnd sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.
   (And they/she/them went in a change Markt. It gifted itself/yourself/themselves but, there they/she/them on to_him ways were, spoke einer to him: I will you/to_you folgen, where you hingehest.)

ClVgFactum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.[fn]
   (Done it_is however: ambulantibus illis in via, he_said quidam to illum: Sequar you(sg) quocumque ieris. )


9.57 Dixit quidam. ID. Iste signorum magnitudine motus vult sequi, etc., usque ad et finxit obsequium discipuli, quæ fictio per vulpem figuratur.


9.57 Dixit quidam. ID. Iste signorum magnitudine motus vult sequi, etc., until to and finxit obsequium discipuli, which fictio through vulpem figuratur.

UGNTκαὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
   (kai poreuomenōn autōn en taʸ hodōi, eipen tis pros auton, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.)

SBL-GNT⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
   (⸀Kai poreuomenōn autōn en taʸ hodōi eipen tis pros auton; Akolouthaʸsō soi hopou ⸀ean ⸀aperⱪaʸ.)

TC-GNT[fn]Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέ τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου [fn]ἂν ἀπέρχῃ, [fn]Κύριε.
   (Egeneto de poreuomenōn autōn en taʸ hodōi, eipe tis pros auton, Akolouthaʸsō soi hopou an aperⱪaʸ, Kurie. )


9:57 εγενετο δε ¦ και CT

9:57 αν ¦ εαν ANT BYZ CT

9:57 κυριε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.


UTNuW Translation Notes:

τις

someone

This was not one of the disciples. Alternate translation: [a certain person]

BI Luke 9:57 ©