Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later he told a different person, “Follow me.”
¶ But the man replied, “Master, just let me go and bury my father first.”![]()
OET-LV And he_said to another:
Be_following after_me.
But he said:
master, permit to_me having_gone_away, first to_bury the father of_me.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, “Ἀκολούθει μοι.” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.” ‡
(Eipen de pros heteron, “Akolouthei moi.” Ho de eipen, “˚Kurie, epitrepson moi apelthonti, prōton thapsai ton patera mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me to go first to bury my father.”
UST Jesus said to a different person, “Come with me!” But that person said, “Lord, let me first go home and bury my father.”
BSB Then He said to another [man], “Follow Me.”
§ [The man] replied, “Lord, first let me go [and] bury my father.”
MSB Then He said to another [man], “Follow Me.”
§ [The man] replied, “Lord,[fn] first let me go [and] bury my father.”
9:59 WH does not include Lord.
BLB And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, allow me first, having gone away, to bury my father."
AICNT He said to another, “Follow me.” But he said, “[Lord,][fn] allow me [first][fn] to go and bury my father.”
9:59, Lord: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) Syriac(sys)
9:59, first: Absent from W(032).
OEB To another man Jesus said, ‘Follow me.’
¶ ‘Let me first go and bury my father,’ said the man.
WEBBE He said to another, “Follow me!”
¶ But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
WMBB (Same as above)
NET Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
LSV And He said to another, “Follow Me”; and he said, “Lord, permit me, having gone away, to first bury my father”;
FBV He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”
TCNT Then Jesus said to another man, “Follow me.” But the man said, “[fn]Lord, let me first go and bury my father.”
9:59 Lord, let ¦ Let WH
T4T Jesus told another man, “Come with me!” But the man said, “Lord/Sir, let me go home first. After my father dies I will bury him, and then I will come with you.”
LEB And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and[fn] bury my father.”
9:59 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as an infinitive
BBE And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Moff He said to another man, "Follow me"; but he said, "Let me go and bury my father first of all."
Wymth "Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."
ASV And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
DRA But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.
YLT And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
Drby And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
RV And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
SLT And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me having gone, first to inter my father.
Wbstr And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJB-1769 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJB-1611 And he said vnto another, Follow me: But he said, Lord, suffer mee first to goe and bury my father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father.
(And he said unto another, follow me. And the same said: Lord, suffer me first to go and bury my father.)
Gnva But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.
(But he said unto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to go and bury my father. )
Cvdl And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father.
(And he said unto another: Follow me. He said: Sir, give me leave first to go, and bury my father.)
TNT And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father.
(And he said unto another: follow me. And the same said: Lord suffer me first to go and bury my father. )
Wycl And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir.
(And he said to another, Pursue thou/you me. And he said, Lord, suffer me first to go, and bury my father.)
Luth Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HErr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
(And he spoke to/for on change/modify: Folge to_me after! The spoke but: LORD, erlaube to_me, that I before go_there and my father begrabe.)
ClVg Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.[fn]
(He_said however to the_other: Sequere me: he/that_one however he/she_said: Master, permitte to_me first ire, and sepelire father mine. )
9.59 Ait autem ad alterum. Attende Dominum non culpas aspernatum, sed fraudes, quia qui repudiavit fraudulentum, elegit innocentem, sed eum cujus patrem sciebat mortuum, illum patrem de quo dicitur: Obliviscere domum patris tui Psal. 44., etc.
9.59 He_said however to the_other. Attende the_Master not/no guilts aspernatum, but fraudes, because who/which repudiavit fraudulentum, chose innocent, but him whose father knew dead, him father from/about where it_is_said: Obliviscere house/home of_the_father yours(sg) Psal. 44., etc.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
(eipen de pros heteron, akolouthei moi. ho de eipen, Kurie, epitrepson moi apelthonti, prōton thapsai ton patera mou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(eipen de pros heteron; Akolouthei moi. ho de eipen; ⸀Kurie, epitrepson moi ⸂apelthonti prōton⸃ thapsai ton patera mou.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
(Eipen de pros heteron, Akolouthei moi. Ho de eipen, Kurie, epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou.)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπε, [fn]Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι [fn]ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
(Eipe de pros heteron, Akolouthei moi. Ho de eipe, Kurie, epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:59 let me . . . bury my father: Respect for parents was a very important value in first-century Israel. Among other things, this meant providing them with an honorable burial. Jesus called for a commitment that took precedence over all human relationships.
In the previous section, Luke spoke about the unwillingness of people in a Samaritan village to receive Jesus. In this Section 9:57–62, Luke told about three men who said that they were willing to follow Jesus. However, they did not understand the difficulties involved. Jesus warned each of them that it would not be easy. He told them that they must put the kingdom of God above everything else in their lives.
Some other examples of headings for this section are:
The Difficulty of Following Jesus
Three People Who Wanted To Be Jesus’ Followers
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:19–22.
Then He said to another man, “Follow Me.”
¶ Then Jesus said to a different man, “Come with me and be my disciple.”
¶ Later, Jesus told/asked someone else to become his disciple.
Then: This verse begins with a Greek conjunction. The BSB translates it as Then in order to show that it introduces the next event in the story. Some other versions translate this conjunction as “And” (KJV, NASB). Most English versions do not translate it. Introduce this event in a natural way in your language.
He said to another man: In the previous paragraph, a man asked Jesus if he could follow him all the time as a disciple. This time Jesus himself invited someone else to follow him as a disciple. According to the parallel verse in Matthew 8:21, this person was already a disciple in some sense, but he did not follow Jesus all the time. Jesus was here asking him to join the group of disciples who followed him regularly.
Follow Me: In this context the clause Follow Me means “Come and learn from me” or “Be my disciple.” See the note on 9:57b. In some languages it may be more natural to translate this clause as an indirect quote. For example:
Jesus told someone else to come with him as his disciple.
The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
But the man said, “Lord, allow me to go home first and arrange for my father’s funeral.”
But that person asked Jesus respectfully to let him wait until he could bury his father.
This verse begins with a Greek conjunction. Most English versions translate it as “but” in order to show the contrast between Jesus’ invitation and the man’s response. The BSB has not translated this conjunction, and a few other English versions also do not translate it. Consider whether a connecting word would be natural in your language here.
The man replied: The clause The man replied introduces the man’s response to Jesus. He replied politely, but he did not agree to accept Jesus’ invitation. Introduce the response in a natural way in your language.
Lord: There is a textual issue here. (1) Most Greek manuscripts have the word “Lord” here, and most English versions include it. (2) A few Greek manuscripts do not have the word “Lord.” The NJB follows these manuscripts and does not include it. It is recommended that you follow option (1). For more information, see Swanson, p. 180; Greek NT UBS 4 th edition, p. 241; Metzger, p. 149; and Blight 2007a, p. 445. The Greek word that the BSB translates as Lord was the respectful term that the disciples often used to address Jesus. Another way to translate this is:
Sir (GNT)
See the note on 9:54b. See also Lord, Context 3, in the Glossary.
first let me go and bury my father: This clause indicates that the man did not want to follow Jesus right away. He felt that it was more important first to fulfill his duty as a son. It is not clear from the man’s words whether his father had already died, was near death, or was an old man who might die in the next few years. If possible, translate this clause in a way that allows for any of these options. For example:
let me wait until I bury my father (CEV)
let me go home first and arrange for my father’s funeral
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκολούθει μοι
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός ἕτερον Ἀκολούθει μοί ὁ Δέ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψον μοί ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τόν πατέρα μού)
As in [5:27](../05/27.md), to Follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: [I want you to be one of my disciples]
ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός ἕτερον Ἀκολούθει μοί ὁ Δέ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψον μοί ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τόν πατέρα μού)
It is unclear whether the man’s father had died and that he would bury him immediately, or whether the man wanted to wait for a longer amount of time until his father died so that he could bury him then. The main point is that the man wanted to do something else first before going with Jesus. Alternate translation: [before I do that, let me go and bury my father]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός ἕτερον Ἀκολούθει μοί ὁ Δέ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψον μοί ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τόν πατέρα μού)
One possible meaning of this expression is that the man wanted to wait until he had received his inheritance from his father so that he could live on that money while traveling with Jesus. If so, then he would be referring to the inheritance by association with his father’s death, and he would be referring to his father’s death by association with his burial. Alternate translation: [let me wait until I receive my inheritance]