Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_him:
- foxes are_having burrows, and the birds of_the sky nests, but the son of_ the _man is_ not _having where his head may_be_laying.
OET (OET-RV) “Foxes have their burrows,” he responded, “and the birds have their nests, but humanity’s child has no home where he can lie down and relax.”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
¬The foxes burrows /are/_having and ¬the birds ˱of˲_the sky nests
Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live”
Note 2 topic: translate-unknown
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
¬The foxes burrows /are/_having
The word foxes describes land animals that are similar to small dogs. The word dens refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
¬the birds ˱of˲_the sky nests
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
¬the birds ˱of˲_the sky nests
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 2) ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the & Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the & Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
not /is/_having where his head /may_be/_laying
Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
not /is/_having where his head /may_be/_laying
This expression means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere”
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
not /is/_having where his head /may_be/_laying
Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home”
9:58 no place even to lay his head: Any disciple of Jesus must be ready to go anywhere and to give up home and security.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_him:
- foxes are_having burrows, and the birds of_the sky nests, but the son of_ the _man is_ not _having where his head may_be_laying.
OET (OET-RV) “Foxes have their burrows,” he responded, “and the birds have their nests, but humanity’s child has no home where he can lie down and relax.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.