Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61

OET interlinear LUKE 9:58

 LUKE 9:58 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47632
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47633
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47634
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47635
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Foxes
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; F47659; F47680
    11. 47636
    1. Αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47637
    1. ἀλώπεκες
    2. alōpēx
    3. foxes
    4. -
    5. 2580
    6. N····NFP
    7. foxes
    8. foxes
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47638
    1. φωλεούς
    2. fōleos
    3. burrows
    4. burrows
    5. 54540
    6. N····AMP
    7. burrows
    8. burrows
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47639
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ having
    8. ˓are˒ having
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47640
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47641
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47642
    1. πετεινά
    2. peteinon
    3. birds
    4. birds
    5. 40710
    6. N····NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47643
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47644
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47645
    1. κατασκηνώσεις
    2. kataskēnōsis
    3. nests
    4. nests
    5. 26820
    6. N····AFP
    7. nests
    8. nests
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47646
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47647
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47648
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=Jesus
    11. 47649
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47650
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47651
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47652
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47653
    1. ποῦ
    2. pou
    3. somewhere
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. somewhere
    8. somewhere
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47654
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47655
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47656
    1. κεφαλῇ
    2. kefalē
    3. -
    4. -
    5. 27760
    6. N····DFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. -
    11. 47657
    1. κλίνῃ
    2. klinō
    3. may be laying
    4. -
    5. 28270
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ laying
    8. ˓may_be˒ laying
    9. -
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47658

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
- foxes are_having burrows, and the birds of_the sky nests, but the son of_ the _man is_ not _having somewhere his head may_be_laying.

OET (OET-RV)Foxes have their burrows,” he responded, “and the birds have their nests, but humanity’s child has no home where he can lie down and relax.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:57–62: It is hard to follow Jesus

In the previous section, Luke spoke about the unwillingness of people in a Samaritan village to receive Jesus. In this Section 9:57–62, Luke told about three men who said that they were willing to follow Jesus. However, they did not understand the difficulties involved. Jesus warned each of them that it would not be easy. He told them that they must put the kingdom of God above everything else in their lives.

Some other examples of headings for this section are:

The Difficulty of Following Jesus

Three People Who Wanted To Be Jesus’ Followers

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:19–22.

Paragraph 9:57–58

The previous Section 9:51–56 indicated that Jesus was on his way to Jerusalem, so “the road” that Luke mentioned in 9:57a may be the road to Jerusalem. However, the setting for the parallel passage in Matthew 8:19–22 is different, so specific details about the location should not be made explicit here.

9:58a

Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests,

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions (ESV, NASB) translate it that way. The NLT translates it as “But” in order to show a contrast, since Jesus’ response implied that the life of a disciple was more difficult than the man may have expected. The BSB has not translated this conjunction, and several other versions (CEV, GNT, NIV, NET) also do not translate it. Connect 9:58a to 9:57b in a way that is natural in your language.

Jesus replied: The phrase that the BSB translates as Jesus replied is literally “And Jesus said to him.” Several English versions translate it that way. Use a natural way in your language to introduce a response like this.

Foxes have dens: The clause Foxes have dens implies that foxes have dens to sleep in. Foxes move around a lot, but they have a definite place they can return to that is their home. In some languages it is helpful to make this explicit. For example:

Foxes have their own dens to sleep in

Foxes: Foxes are wild animals that look like small dogs. They live in holes/burrows or dens in the ground or in natural shelters such as caves. In languages where there is no word for “foxes,” you can:

Translate this term in the way that is most natural in your language.

birds of the air have nests: The clause birds of the air have nests implies that birds have nests where they raise their young or roosts (resting places) where they regularly sleep. Other ways to translate this are:

birds live/sleep in nests

wild birds have places where they go to rest/roost

birds of the air: The Greek phrase that the BSB translates as birds of the air was a common way to refer to wild birds that fly in the air. Another way to translate this is:

birds of the sky (NET)

In some languages it may be more natural to leave some of this information implicit. For example:

wild birds

birds (GNT)

The phrase “birds of the air” also occurs in 8:5c.

nests: The Greek word that the BSB translates as nests can refer to either “nests” or “roosts.” Use a term in your language that refers to a place where birds normally return at night to sleep.

9:58b

but the Son of Man has no place to lay His head.”

but the Son of Man has no place to lay His head: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a contrast with the previous verse part. Foxes and birds had regular places to sleep. In contrast to them, Jesus had no regular home where he and his disciples could sleep at night. People in Nazareth had forced Jesus to leave, and he himself had decided to leave Capernaum. The Samaritans had also refused to welcome him.

the Son of Man: Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself:

I, the Son of Man

The phrase Son of Man also occurs in 9:22a.

has no place to lay His head: The phrase has no place to lay His head means here that Jesus had no permanent house where he and his disciples could sleep at night. He did not mean that he never put his head down or that he never slept anywhere. Other ways to translate this phrase include:

doesn’t have a place to call his own (CEV)

has no regular place to sleep

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: [Every creature has a place to live]

Note 2 topic: translate-unknown

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

The word foxes describes land animals that are similar to small dogs. The word dens refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: [Little animals live in holes in the ground]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: [birds live in nests] or [birds that fly in the air live in nests]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [birds live in nests] or [birds that fly in the air live in nests]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [but I, the Son of Man]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [but I, the Messiah]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not ˓is˒_having somewhere (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: [does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either] or (if you translated in the first person) [do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not ˓is˒_having somewhere (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

This expression means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: [does not have a home anywhere] or (if you translated in the first person) [do not have a home anywhere]

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not ˓is˒_having somewhere (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δέ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ)

Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: [does not have a permanent home] or (if you translated in the first person) [do not have a permanent home]

TSN Tyndale Study Notes:

9:58 no place even to lay his head: Any disciple of Jesus must be ready to go anywhere and to give up home and security.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47632
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47635
    1. Yaʸsous
    2. Foxes
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; F47659; F47680
    11. 47636
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47633
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47634
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NFP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47637
    1. foxes
    2. -
    3. 2580
    4. alōpēx
    5. N-····NFP
    6. foxes
    7. foxes
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47638
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47640
    1. burrows
    2. burrows
    3. 54540
    4. fōleos
    5. N-····AMP
    6. burrows
    7. burrows
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47639
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47641
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47642
    1. birds
    2. birds
    3. 40710
    4. peteinon
    5. N-····NNP
    6. birds
    7. birds
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47643
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47644
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47645
    1. nests
    2. nests
    3. 26820
    4. kataskēnōsis
    5. N-····AFP
    6. nests
    7. nests
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47646
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47647
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=Jesus
    11. 47649
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47651
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47650
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 47651
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47653
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47652
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47653
    1. somewhere
    2. -
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. somewhere
    7. somewhere
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47654
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47655
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47656
    1. may be laying
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ laying
    7. ˓may_be˒ laying
    8. -
    9. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 47658

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
- foxes are_having burrows, and the birds of_the sky nests, but the son of_ the _man is_ not _having somewhere his head may_be_laying.

OET (OET-RV)Foxes have their burrows,” he responded, “and the birds have their nests, but humanity’s child has no home where he can lie down and relax.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:58 ©