Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.
OET (OET-RV) Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκολουθήσω σοι
˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you
As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want to be one of your disciples”
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
first but permit ˱to˲_me
Alternate translation: “but before I do that, please let me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
˱to˲_the_‹ones› at the home ˱of˲_me
This person is referring to his family by association with where they live. Alternate translation: “to my family”
9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.
OET (OET-LV) And also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.
OET (OET-RV) Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.