Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58
OET (OET-LV) And also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.
OET (OET-RV) Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκολουθήσω σοι
˱I˲_˓will_be˒_following ˱after˲_you
As in [5:27](../05/27.md), to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: [I want to be one of your disciples]
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
first but permit ˱to˲_me
Alternate translation: [but before I do that, please let me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
˱to˲_the_‹ones› at the home ˱of˲_me
This person is referring to his family by association with where they live. Alternate translation: [to my family]
9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.
OET (OET-LV) And also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.
OET (OET-RV) Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.