Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:61

 LUKE 9:61 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 48163
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48164
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48165
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. F48174; F48176; F48181
    12. 48166
    1. ἀκολουθήσω
    2. akoloutheō
    3. I will be following
    4. follow
    5. 1900
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ following
    8. ˱I˲ /will_be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48167
    1. σοι
    2. su
    3. after you
    4. after you
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48168
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 48169
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 48170
    1. ἐπίτρεψόν
    2. epitrepō
    3. -
    4. -
    5. 20100
    6. VMAA2..S
    7. permit
    8. permit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48171
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 48172
    1. ἐπίτρεψόν
    2. epitrepō
    3. permit
    4. -
    5. 20100
    6. VMAA2..S
    7. permit
    8. permit
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 48173
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R48166
    12. 48174
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. -
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48175
    1. ἀποτάξασθαι
    2. apotassō
    3. to bid goodbye
    4. goodbye
    5. 6570
    6. VNAM....
    7. /to/ bid_goodbye
    8. /to/ bid_goodbye
    9. -
    10. 100%
    11. R48166
    12. 48176
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48177
    1. εἰς
    2. eis
    3. at
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48178
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 48179
    1. οἶκόν
    2. oikos
    3. home
    4. home
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. home
    8. home
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48180
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R48166
    12. 48181

OET (OET-LV)And also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.

OET (OET-RV)Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκολουθήσω σοι

˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you

As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want to be one of your disciples”

πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι

first but permit ˱to˲_me

Alternate translation: “but before I do that, please let me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

˱to˲_the_‹ones› at the home ˱of˲_me

This person is referring to his family by association with where they live. Alternate translation: “to my family”

TSN Tyndale Study Notes:

9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48164
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48165
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. F48174; F48176; F48181
    11. 48166
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 48163
    1. I will be following
    2. follow
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ following
    8. ˱I˲ /will_be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48167
    1. after you
    2. after you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱after˲ you
    7. ˱after˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48168
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 48169
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 48172
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 48170
    1. permit
    2. -
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-MAA2..S
    6. permit
    7. permit
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 48173
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R48166
    11. 48174
    1. to bid goodbye
    2. goodbye
    3. 6570
    4. apotassō
    5. V-NAM....
    6. /to/ bid_goodbye
    7. /to/ bid_goodbye
    8. -
    9. 100%
    10. R48166
    11. 48176
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48177
    1. at
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48178
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 48179
    1. home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. home
    7. home
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48180
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R48166
    11. 48181

OET (OET-LV)And also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.

OET (OET-RV)Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:61 ©