Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “No one who starts ploughing a field and then starts looking backwards is suitable for God’s kingdom.”
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
No_one Having_laid_on the hand of_him on the_plow, and looking on the things behind, is suitable in_the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Eipen de ho ˚Yaʸsous, “Oudeis epibalōn taʸn ⱪeira autou epʼ arotron, kai blepōn eis ta opisō, euthetos estin taʸ Basileia tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus replied, “No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God.”
UST Jesus said to him, “Anyone who is like a farmer who tries to plow his field while looking behind him is not able to serve God as his ruler.”
BSB § Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”
BLB And Jesus said to him, "No one having laid the hand upon the plow, and looking on the things behind, is fit for the kingdom of God."
AICNT But Jesus said [to him],[fn] “No one {who puts {the}[fn] hand to the plow and looks back}[fn] is fit for the kingdom of God.”
9:62, to him: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 B(03) SBLGNT
9:62, the: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “his.” 𝔓45 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR THGNT
9:62, No one who puts the hand to the plow and looks back: Some manuscripts read “having put his hand to the plow and looking back.” 𝔓45 D(05) Latin(it)
OEB But Jesus answered, ‘No one who looks back, after putting their hand to the plough, is fitted for the kingdom of God.’
WEBBE But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plough and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
WMBB But Yeshua said to him, “No one, having put his hand to the plough and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
NET Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
LSV and Jesus said to him, “No one having put his hand on a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.”
FBV But Jesus told him, “Nobody once they've started plowing and then looks back is fit for God's kingdom.”
TCNT But Jesus said [fn]to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
9:62 to him ¦ — SBL
T4T Jesus said to him, “Anyone who is plowing his field should not look back to see what he has done. He must look forward to what is ahead. Similarly, anyone who continues to be concerned about his family and other things he has left behind is not fit to serve me and tell others about how God wants to rule [MTY] people’s lives.”
LEB But Jesus said,[fn] “No one who puts his[fn] hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!”
9:62 Some manuscripts have “said to him”
9:62 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.
¶
ASV But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
DRA Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
YLT and Jesus said unto him, 'No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
Drby But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of [fn]God.
9.62 Elohim
RV But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Wbstr And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJB-1769 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJB-1611 And Iesus said vnto him, No man hauing put his hand to the plough, and looking backe, is fit for the kingdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God.
(Yesus/Yeshua said unto him: No man that putteth/puts his hand to the plowe, and looketh/looks back, is apt to the kingdom of God.)
Gnva And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.
(And Yesus/Yeshua said unto him, No man that putteth/puts his hand to the plough, and looketh back, is apt to the kingdom of God. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God.
(Yesus/Yeshua said unto him: Who so putteth/puts his hade to the plowe, and looketh/looks back, is not meet for the kingdom of God.)
TNT Iesus sayde vnto him: No man that putteth his honde to the plowe and loketh backe is apte to the kyngdome of God.
(Yesus/Yeshua said unto him: No man that putteth/puts his hand to the plowe and looketh/looks back is apte to the kingdom of God. )
Wycl And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God.
(And Yhesus said to him, No man that puttith his hand to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the realm of God.)
Luth JEsus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
(Yesus but spoke to him: Who his hand at the Pflug leget and siehet zurück, the/of_the is not geschickt for_the kingdom God’s.)
ClVg Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
(He_said to him Yesus: Nemo mittens hand his_own to aratrum, and respiciens retro, aptus it_is regno of_God. )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(eipen de ho Yaʸsous, oudeis epibalōn taʸn ⱪeira autou ep’ arotron kai blepōn eis ta opisō, euthetos estin taʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπʼ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
(eipen de ⸂ho Yaʸsous⸃; Oudeis epibalōn taʸn ⸀ⱪeira epʼ arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin ⸂taʸ basileia⸃ tou theou.)
TC-GNT Εἶπε δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα [fn]αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν [fn]εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(Eipe de ho Yaʸsous pros auton, Oudeis, epibalōn taʸn ⱪeira autou ep arotron, kai blepōn eis ta opisō, euthetos estin eis taʸn basileian tou Theou. )
9:62 ο ιησους προς αυτον ¦ προς αυτον ο ιησους NA TH TR WH ¦ ο ιησους SBL
9:62 αυτου ¦ — NA SBL WH
9:62 εις την βασιλειαν ¦ τη βασιλεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
no_one /having/_laid_on the hand ˱of˲_him on /the/_plow and looking on the_‹things› behind suitable is ˱in˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus responds with an illustration that is designed to teach this person about what is required to be his disciple. He means that a person is not suitable for the kingdom to God if his past loyalties are more important to him. If it would be helpful to your readers, you could explain this illustration. Alternate translation, add: “No one can plow straight if he is looking backwards, and in the same way, no one will be useful in the kingdom of God if his past loyalties are more important to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον
no_one /having/_laid_on the hand ˱of˲_him on /the/_plow
Jesus refers to a person using a plow by describing one part of that activity, guiding the plow with the hand. Alternate translation: [No one who is using a plow]
Note 3 topic: translate-unknown
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον
no_one /having/_laid_on the hand ˱of˲_him on /the/_plow
A plow is a tool that farmers use to break up soil to prepare a field for planting. Plows have sharp, pointed prongs that dig into the soil. They usually have handles that the farmer uses to guide the plow. If your readers would not be familiar with this kind of tool, you could use a general expression. Alternate translation: [No one who needs to go straight forward]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
looking on the_‹things› behind
The implication is that anyone who is looking backwards while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [looking backwards, and so not going in the right direction]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
suitable is ˱in˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [can really let God rule his life]