Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
Moff No Moff MAT book available
KJB-1611 1 Christ warneth his Disciples to be humble and harmelesse: 7 To auoide offences, and not to despise the little ones: 15 Teacheth howe we are to deale with our brethren, when they offend vs: 21 And how oft to forgiue them: 23 Which hee setteth forth by a parable of the King, that tooke account of his seruants, 32 And punished him, who shewed no mercie to his fellowe.
(1 Christ warneth his Disciples to be humble and harmelesse: 7 To auoide offences, and not to despise the little ones: 15 Teacheth how we are to deale with our brethren/brothers, when they offend us: 21 And how oft to forgive them: 23 Which he setteth forth by a parable of the King, that took account of his servants, 32 And punished him, who showed no mercy to his fellowe.)
8. Jesus teaches about life in the kingdom of God (18:1-35) * The disciples ask about who is the greatest (18:1–5) * Jesus teaches about stumbling blocks (18:6–9) * The parable of the lost sheep (18:10–14) * Jesus teaches about a sinning brother (18:15–20) * The parable of the unforgiving slave (18:21–35)
In 18:6, 18:10, and 18:14, Jesus refers to people whom he calls “little ones.” In the previous paragraph, he told the disciples that they needed to be like little children if they wanted to be great in the kingdom of the heavens. Because of this, it is possible that Jesus uses the phrase “little ones” to continue to refer to children. However, it is also possible that he uses the phrase to refer to people who are like little children in some specific way. They could be like little children either because they are insignificant or unimportant or because they are immature in their faith. If possible, express the idea in such a way that all of these interpretations are possible. If you must make the idea more explicit, it is recommended that you refer to insignificant or unimportant people. That is how Jesus used the phrase in 10:42.
In 18:6–9, Jesus discusses “stumbling blocks” and things that cause stumbling. He uses these terms to refer to people and things that cause people to sin. See the notes on these verses for translation options.
In 18:8–9, Jesus commands his disciples to cut off or pluck out body parts that cause them to sin. He uses this extreme example of resisting sin in order to show his disciples how serious sin really is. He does not mean that believers should always cut off body parts when they sin. Jesus intends his commands to be shocking, however, so you should preserve the extreme language. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Jesus’ commands are extreme language. There are very similar verses in 5:29–30, so you translate as you did there.
In 18:12–14, Jesus tells a story about a shepherd who had 100 sheep. When one of the sheep went astray, the shepherd left the other sheep behind to find it. When he found it, he was happier about that one sheep than he was about the 99 sheep that had not gone astray. Jesus applies this story to God the Father, who does not want any person to perish. Just like the shepherd, God will rescue people who go astray and rejoice when they are rescued. Your translation should not directly explain the meaning of this parable more than Jesus does. (See: figs-parables)
In 18:23–35, Jesus tells a story about a slave who owed an enormous debt to his master, the king. When the slave begs the king to be patient with him, the king forgives the entire debt. However, the slave immediately finds another slave who owes him a small amount of money. He demands that the slave pay him immediately and does not forgive the debt. When the king finds out about this, he has the first slave jailed and tortured until he can pay the enormous debt. Jesus applies this story to believers who do not forgive fellow believers. God will punish them, just as the king punished the slave who did not have mercy on his fellow slave. Your translation should not directly explain the meaning of this parable more than Jesus does. (See: figs-parables)
Most of the forms of “you” in this chapter appear in instructions that Jesus gives to individual disciples or in dialogues between individual people. Because of this, the majority of forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: figs-yousingular)
Some of the earliest manuscripts do not include anything for 18:11. Some early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “For the Son of Man came to save the one that had been lost.” Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: translate-textvariants)