Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t judge others, so that you won’t be judged yourselves,![]()
OET-LV Be_ not _judging, in_order_that you_all_may_ not _be_judged,![]()
SR-GNT Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· ‡
(Maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte;)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not judge, so that you will not be judged.
UST Do not harshly criticize other people. That way, God will not harshly criticize you.
BSB [ “] [Do] not judge, or you will be judged.
MSB (Same as BSB above)
BLB Do not judge, lest you should be judged.
AICNT “Do not judge, so that you may not be judged;
OEB ‘Do not judge and you will not be judged.
WEBBE “Don’t judge, so that you won’t be judged.
WMBB (Same as above)
NET “Do not judge so that you will not be judged.
LSV “Do not judge, that you may not be judged,
FBV Don't judge others, so that you won't be judged.
TCNT “Do not judge, so that you will not be judged.
T4T “Do not talk about how sinfully others have acted, in order that God will not say how sinfully you have acted.
LEB “Do not judge, so that you will not be judged.
BBE Be not judges of others, and you will not be judged.
Moff Judge not, that you may not be judged yourselves;
Wymth "Judge not, that you may not be judged;
ASV Judge not, that ye be not judged.
DRA Judge not, that you may not be judged,
YLT 'Judge not, that ye may not be judged,
Drby Judge not, that ye may not be judged;
RV Judge not, that ye be not judged.
(Judge not, that ye/you_all be not judged. )
SLT Judge not, that ye be not judged.
Wbstr Judge not, that ye be not judged.
KJB-1769 Judge not, that ye be not judged.
( Judge not, that ye/you_all be not judged. )
KJB-1611 ¶ Iudge not, that ye be not iudged.
(¶ Judge not, that ye/you_all be not judged.)
Bshps Iudge not, that ye be not iudged.
(Judge not, that ye/you_all be not judged.)
Gnva Judge not, that ye be not iudged.
(Judge not, that ye/you_all be not judged. )
Cvdl Ivdge not, that ye be not iudged:
(Judge not, that ye/you_all be not judged:)
TNT Ivdge not that ye be not iudged.
(Judge not that ye/you_all be not judged. )
Wycl Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen,
(Nile ye/you_all judge/judgement, that ye/you_all be not judged; for in what judgement ye/you_all demen,)
Luth Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet!
(Richtet not, on/in/to that you(pl)/their/her not directed become!)
ClVg Nolite judicare, ut non judicemini.[fn]
(Don't to_judge, as not/no judgeini. )
7.1 Nolite judicare. De dubiis, quia de manifestis judicatur, et non de illis de quibus incertum est quo animo fiant: de quibus nemo sine periculo judicat. Judicium temerarium est quando, quibus commissum non est, judicant, sive sit de manifestis, sive de occultis. Committitur autem judicium vel magistris Ecclesiæ vel principibus terræ. Hi ergo si de manifestis judicent, quæ scilicet sunt convicta, vel confessa, non temere judicant; si autem de incertis, temere judicant hæc judicia prohibet.
7.1 Don't to_judge. From/About dubiis, because from/about manifestis is_judged, and not/no from/about to_them from/about to_whom uncertain it_is where in_mind be_done: from/about to_whom nobody/no_one without periculo judges. Judgement temerarium it_is quando, to_whom commissum not/no it_is, judgent, if/or be from/about manifestis, if/or from/about hidden. Committitur however judgement or teacherss Assemblies/Churches or princes/leaders of_the_earth/land. They therefore when/but_if from/about manifestis judge, which namely are convicta, or confessa, not/no recklessly judgent; when/but_if however from/about incertis, recklessly judgent these_things judgements prohibits.
UGNT μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε;
(maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte;)
SBL-GNT Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
(Maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte;)
RP-GNT Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
(Maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte;)
TC-GNT Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
(Maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1 Mercy is a dominant theme in Jesus’ teaching and practice (9:9-13; 12:1-7), but not at the expense of clear opposition to sin (see 18:15-20; 23:13-33). At the same time, Jesus calls for people to stop oppressively controlling others in the name of pastoral concern. The judgment Jesus prohibits often involves rigorous scrutiny of trivial matters (see 23:23-24). God alone has the right to judge (see Jas 4:11-12).
• you will not be judged: This might refer to God’s judgment at the end of history (see Matt 5:7). God measures us by our treatment of others (see 6:12; 18:21-35).
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Even though a new chapter begins at 7:1, Jesus continued “the Sermon on the Mount” which he began in chapter 5. In some languages, it may be natural to begin this chapter with something like:
Jesus continued,
Jesus continued to teach and said,
In other languages, no introduction is necessary here. You may want to begin this chapter as you began chapter 6.
“Do not judge,
¶ “Do not harshly judge(plur) others
¶ Jesus continued, “Do not condemn(plur) other people
Do not judge: The Greek word that the BSB translates as judge means “judge or condemn harshly.” For example:
Don’t condemn others (CEV)
In this context the word judge does not refer to rendering a judgment in a court or council. This command does not forbid leaders to make decisions or judgments. It is a command not to judge in a harsh or unfair way.
or you will be judged.
so that you(plur) will not be harshly judged.
in order that God will not condemn you(plur).
or you will be judged: There are several ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as or:
It indicates purpose. For example:
so that you may not be judged (NRSV) (RSV, NRSV, ESV, NIV, GNT, NASB, GW, NET, KJV)
It indicates result. For example:
and you will not be judged (NLT) (BSB, NJB, NLT, CEV, JBP, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Here are some other ways to translate this clause:
in order that you not be judged
for the purpose that you not be condemned
you will be judged: This clause is passive.
Here are some other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
you will not be judged (NET)
Use an active verb. God is the one who will judge/condemn. For example:
God will not judge you (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κρίνετε
(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε ἵνα μή κριθῆτε)
Here Jesus uses the word judge to refer to unofficial and improper judging. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [Do not harshly judge] or [Do not condemn]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the goal for which the disciples refrain from judging. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: [in order that]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ κριθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε ἵνα μή κριθῆτε)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will not judge you]