Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t judge others so that you won’t be judged yourselves,

OET-LVBe_ not _judging, in_order_that you_all _may_ not _be_judged,

SR-GNTΜὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
   (Maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte;)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not judge, so that you will not be judged.

USTDo not harshly criticize other people. That way, God will not harshly criticize you.

BSB  § “Do not judge, or you will be judged.

BLBDo not judge, lest you should be judged.


AICNT“Do not judge, so that you may not be judged;

OEB‘Do not judge and you will not be judged.

WEBBE“Don’t judge, so that you won’t be judged.

WMBB (Same as above)

NET“Do not judge so that you will not be judged.

LSV“Do not judge, that you may not be judged,

FBVDon't judge others, so that you won't be judged.

TCNT“Do not judge, so that you will not be judged.

T4T“Do not talk about how sinfully others have acted, in order that God will not say how sinfully you have acted.

LEB“Do not judge, so that you will not be judged.

BBEBe not judges of others, and you will not be judged.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Judge not, that you may not be judged;

ASVJudge not, that ye be not judged.

DRAJudge not, that you may not be judged,

YLT'Judge not, that ye may not be judged,

DrbyJudge not, that ye may not be judged;

RVJudge not, that ye be not judged.

WbstrJudge not, that ye be not judged.

KJB-1769 Judge not, that ye be not judged.
   ( Judge not, that ye/you_all be not judged. )

KJB-1611[fn]Iudge not, that ye be not iudged.
   (Judge not, that ye/you_all be not judged.)


7:1 Luk.6.37. rom.2.1.

BshpsIudge not, that ye be not iudged.
   (Judge not, that ye/you_all be not judged.)

GnvaJudge not, that ye be not iudged.
   (Judge not, that ye/you_all be not judged. )

CvdlIvdge not, that ye be not iudged:
   (Judge not, that ye/you_all be not judged:)

TNTIvdge not that ye be not iudged.
   (Judge not that ye/you_all be not judged. )

WyclNile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen,
   (Nile ye/you_all deme, `that ye/you_all be not demed; for in what doom ye/you_all demen,)

LuthRichtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet!
   (Richtet not, on that you/their/her not gerichtet becomet!)

ClVgNolite judicare, ut non judicemini.[fn]
   (Don't yudicare, as not/no yudicemini. )


7.1 Nolite judicare. De dubiis, quia de manifestis judicatur, et non de illis de quibus incertum est quo animo fiant: de quibus nemo sine periculo judicat. Judicium temerarium est quando, quibus commissum non est, judicant, sive sit de manifestis, sive de occultis. Committitur autem judicium vel magistris Ecclesiæ vel principibus terræ. Hi ergo si de manifestis judicent, quæ scilicet sunt convicta, vel confessa, non temere judicant; si autem de incertis, temere judicant hæc judicia prohibet.


7.1 Don't yudicare. De dubiis, because about manifestis yulet_him_sayur, and not/no about illis about to_whom incertum it_is quo animo fiant: about to_whom nemo without periculo yulet_him_say. Yudicium temerarium it_is quando, to_whom commissum not/no it_is, yudicant, if/or let_it_be about manifestis, if/or about occultis. Committitur however yudicium or magistris Ecclesiæ or principibus terræ. They therefore when/but_if about manifestis yudicent, which scilicet are convicta, or confessa, not/no temere yudicant; when/but_if however about incertis, temere yudicant these_things yudicia prohibet.

UGNTμὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε;
   (maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte;)

SBL-GNTΜὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
   (Maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte;)

TC-GNTΜὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
   (Maʸ krinete, hina maʸ krithaʸte; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1 Mercy is a dominant theme in Jesus’ teaching and practice (9:9-13; 12:1-7), but not at the expense of clear opposition to sin (see 18:15-20; 23:13-33). At the same time, Jesus calls for people to stop oppressively controlling others in the name of pastoral concern. The judgment Jesus prohibits often involves rigorous scrutiny of trivial matters (see 23:23-24). God alone has the right to judge (see Jas 4:11-12).
• you will not be judged: This might refer to God’s judgment at the end of history (see Matt 5:7). God measures us by our treatment of others (see 6:12; 18:21-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ κρίνετε

not /be/_judging

Here Jesus uses the word judge to refer to unofficial and improper judging. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [Do not harshly judge] or [Do not condemn]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the goal for which the disciples refrain from judging. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: [in order that]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ κριθῆτε

not not ˱you_all˲_/may_be/_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will not judge you]

BI Mat 7:1 ©