Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him![]()
OET-LV And having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.
![]()
SR-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ‡
(Idōn de tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, having seen the crowds, he went up on the mountain, and he having sat down, his disciples came to him.
UST When Jesus saw these large groups of people, he went up on a hill. He sat down there, ready to teach, and his apprentices gathered around him to listen.
BSB When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
MSB When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
BLB And having seen the crowds, He went up on the mountain. And He having sat down, His disciples came to Him,
AICNT And seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
OEB On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
WEBBE Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
WMBB (Same as above)
NET When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
LSV And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
FBV When Jesus saw the crowds following him he went up a mountain. There he sat down together with his disciples.
TCNT When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
T4T When Jesus saw the crowds, he went up on a hillside. He sat down in order to teach his disciples. They came near to him to listen to him.
LEB Now when he[fn] saw the crowds, he went up the mountain and after he[fn] sat down, his disciples approached him.
5:1 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
5:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sat down”) which is understood as temporal
BBE And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Moff So when he saw the crowds, he went up the hill and sat down; his disciples came up to him
Wymth Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
ASV And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
DRA And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
YLT And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
Drby But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
RV And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
SLT And seeing the multitudes, he went up into a mountain; and he having sat down, his disciples came to him.
Wbstr And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
KJB-1769 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
KJB-1611 ¶ And seeing the multitudes, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym.
(When he saw the multitude, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him.)
Gnva And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
(And when he saw the multitude, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him. )
Cvdl When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym,
(When he saw the people, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him,)
TNT When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym
(When he saw the people he went up into a mountain and when he was set his disciples came to him )
Wycl And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym.
(And Yhesus, seeing the people, went up in to an hill; and when he was set, his disciples came to him.)
Luth Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.
(So he but the people saw, went he on/in/to a mountain/hill and sat itself/yourself/themselves, and his disciple occurred to/for him.)
ClVg Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,[fn]
(Seeing however Yesus crowds, went_up in/into/on mountain, and when/with seatset, they_came to him students his, )
5.1 Videns autem Jesus. AUG. Huic rei consentit Lucas dicens: Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare Luc. 6., etc. Sed Lucas dicit, etc., usque ad non enim omnes omnia possunt: quod verius putatur quamvis idem utriusque simul possit videri factus. Ascendit. Docens suos ascendere nec in turba remanere: altiorem docturus justitiam, quam illam quæ est Scribarum et Pharisæorum. Ascendit ipse mons in montem, ut altiora virtutum culmina doceret, et Ecclesiam supra quam sedet prædicans præceptum Domini sublimius erigendam ostenderet quam eadem doctrina usque ad finem sæculi plenius erudiret. Apostolos præeminentius abducit, ut a monte prius suscipiant montes pacem populo. Sedisset. Sessio humanitatis per quam cognoscitur. Unde: Et mundus eum non cognovit, ante incarnationem. Accesserunt. Ut vicinius audiant, qui ad implendum animo properant.
5.1 Seeing however Yesus. AUG. Huic of_the_thing consentit Lucas saying: Done it_is however in/into/on to_them days, went_out in/into/on mountain to_pray Luc. 6., etc. But Lucas he_says, etc., until to not/no because everyone everything they_can: that more_truly thinksur although/however the_same of_both at_the_same_time can to_seem became. Ascendit. Docens his_own to_ascend but_not in/into/on crowd remanere: altiorem docturus justice, how her which it_is Scribarum and of_the_Pharisees. Ascendit exactly_that/himself mountain in/into/on mountain, as higher virtues culmina to_teacht, and assembly/church above how is_sitting preaching precept/rule Master sublimius erigendam would_show how the_same teaching/instruction until to the_end of_the_world/of_the_ages more_fully erudiret. Apostolos beforeeminentius abducit, as from mountain first/before suscipiant mountains peace to_the_people. Sedisset. Sessio humanity through how is_known. From_where/who: And world him not/no he_knew, before incarnation. Accesserunt. As closer let_them_hear, who/which to implendum in_mind properant.
UGNT ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(idōn de tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou.)
SBL-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
(Idōn de tous oⱪlous anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou prosaʸlthan autōi hoi mathaʸtai autou;)
RP-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
(Idōn de tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou;)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, [fn]προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
(Idōn de tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou; )
5:1 προσηλθον ¦ προσηλθαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.
Citizenship in the Kingdom
First-century Jews were looking for a king like David or Judas Maccabeus who would overthrow their oppressors. Jesus’ vision of the Kingdom of God was radically different from these expectations (5:43-48).
Matthew presents Jesus as a teacher unlike any other, and the Sermon on the Mount is his longest and most famous sermon. More than simply a collection of Jesus’ ethical or moral teachings, it is a manifesto of citizenship in the Kingdom of Heaven.
Jesus framed the Kingdom of Heaven primarily in terms of (1) an upward relationship with God, (2) an inward change of heart, and (3) outward relationships with other people. This new message of the Kingdom was compelling to Jesus’ hearers (7:28-29).
The tendency is to make hard distinctions between these three areas, but all three are always present. For example, Jesus’ instruction to humility (5:5) at first seems simply inward, but it is also about attitude toward God and others. The command not to resist an evil person (5:39) seems outward-focused, but often requires active faith in God and internal fortitude. Jesus’ instruction on prayer (6:5-15) is primarily about our relationship with God, but prayer requires an internal recognition of need and is often about relationships with others.
Citizenship in the Kingdom of Heaven has a central requirement: Those who wish to follow Jesus and enter the Kingdom of Heaven must stop living self-centered lives and instead live God-centered ones. Those who try to achieve righteousness on their own still have self at the center and are still living in darkness. The call of Jesus is to live a life of true righteousness – the righteousness of God himself (5:20, 48). This is not a righteousness that can be attained. Instead, Jesus gives it to those who follow him.
Passages for Further Study
Matt 7:24-29; 13:1-52; Mark 10:14-16; Luke 8:1-3; 9:1-6; John 3:1-21; Acts 8:12; 28:23-31
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
This paragraph describes the setting for the entire Sermon on the Mount in chapters 5–7.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain: The last verse in chapter 4 mentions that large crowds came and followed Jesus. Here in 5:1, we read that when Jesus saw the crowds, he went up a mountain. Jesus probably went up the mountain to escape the crowds. He did not go up the mountain so that he would have a better place to speak to the entire crowd. The teachings in chapters 5–7 were intended primarily for his disciples. So he wanted to find a more private place where he would be away from most of the crowd.See France (2007), page 153 and page 156; Turner (2008), page 149; Osborne, pages 164–165; Hagner, page 85.
In some languages, it may be important to make some of this information explicit. For example:
1aWhen Jesus saw the crowds, 1bhe went up a mountainside to be alone with his disciples.
1aWhen Jesus saw the crowds, 1bhe went up a mountainside to get away from the crowd.
By the end of his sermon, many people had gathered (7:28–29), and they also heard what he said. But his first desire was to speak to his disciples in a more private place.
When Jesus saw the crowds,
¶ When he saw the large group of people,
¶ When Jesus saw all those people following him,
the crowds: The phrase the crowds refers to the same large group of people mentioned in 4:23–25.
Here are some other ways to translate these words:
those same crowds
the very large group of people following him
He went up on the mountain and sat down.
he went up a hill/mountain, and he sat down to teach.
he climbed up a hillside to be alone with his followers/learners. Then he sat down to teach,
He went up on the mountain: The BSB literally translates the Greek phrase here as the mountain. But the exact mountain or hill is not known. In languages that distinguish between definite and indefinite articles, it will be better to say “a mountain/hill.” For example:
he went up on a mountainside (NIV)
and went up a hill (GNT)
he climbed part way up a mountain to be alone with his disciples
The mountains/hills near Lake Galilee vary in height from about 30 meters (about 100 feet) to as high as 500 meters (1640 feet) above the lake. Use a term in your language that refers to this size of mountain/hill.
sat down: Jesus sat down because it was the Jewish custom for a teacher to sit down when he taught. Jesus did not sit down because he was tired and wanted to rest.
To make it clearer in your language why Jesus sat down, you could translate these words as:
sat down to teach them (NLT96)
His disciples came to Him,
His disciples came to him,
and his followers/learners gathered around him.
His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament, disciples refer specifically to people who were learning from a religious teacher. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate disciples:
Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with their teacher. For example:
learners/students
apprentices Be careful not to use a term that would refer only to students in a school or classroom.
Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See disciple in the Glossary for more information.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος καί καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος καί καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)
Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθίσαντος αὐτοῦ
˓having˒_sat_down him
In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he having sat down to teach] or [he having sat down as a teacher does]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προσῆλθον
approached
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]