Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:1 ©

OET (OET-RV) After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him

OET-LVAnd having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.

SR-GNTἸδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
   (Idōn de tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having seen the crowds, he went up on the mountain, and he having sat down, his disciples came to him.

UST When Jesus saw these large groups of people, he went up on a hill. He sat down there, ready to teach, and his apprentices gathered around him to listen.


BSB § When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,

BLB And having seen the crowds, He went up on the mountain. And He having sat down, His disciples came to Him,

AICNT And seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.

OEB On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;

WEB Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

NET When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

LSV And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,

FBV When Jesus saw the crowds following him he went up a mountain. There he sat down together with his disciples.

TCNT When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.

T4T When Jesus saw the crowds, he went up on a hillside. He sat down in order to teach his disciples. They came near to him to listen to him.

LEB Now when he[fn] saw the crowds, he went up the mountain andafter he[fn] sat down, his disciples approached him.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sat down”) which is understood as temporal

BBE And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

DRA And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.

YLT And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

DBY But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;

RV And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

WBS And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.

KJB And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

BB When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym.
  (When he saw the multitude, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him.)

GNV And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
  (And when he saw the multitude, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him. )

CB When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym,
  (When he saw the people, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him,)

TNT When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym
  (When he saw the people he went up into a mountain and when he was set his disciples came to him )

WYC And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym.
  (And Yhesus, seeing the people, went up in to an hil; and when he was set, his disciples came to him.)

LUT Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.
  (So he but the people saw, went he on a mountain/hill and sat sich, and his Yünger traten to him.)

CLV Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,[fn]
  (Videns however Yesus turbas, ascendit in montem, and when/with sedisset, accesserunt to him discipuli his,)


5.1 Videns autem Jesus. AUG. Huic rei consentit Lucas dicens: Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare Luc. 6., etc. Sed Lucas dicit, etc., usque ad non enim omnes omnia possunt: quod verius putatur quamvis idem utriusque simul possit videri factus. Ascendit. Docens suos ascendere nec in turba remanere: altiorem docturus justitiam, quam illam quæ est Scribarum et Pharisæorum. Ascendit ipse mons in montem, ut altiora virtutum culmina doceret, et Ecclesiam supra quam sedet prædicans præceptum Domini sublimius erigendam ostenderet quam eadem doctrina usque ad finem sæculi plenius erudiret. Apostolos præeminentius abducit, ut a monte prius suscipiant montes pacem populo. Sedisset. Sessio humanitatis per quam cognoscitur. Unde: Et mundus eum non cognovit, ante incarnationem. Accesserunt. Ut vicinius audiant, qui ad implendum animo properant.


5.1 Videns however Yesus. AUG. Huic rei consentit Lucas dicens: Factum it_is however in illis diebus, exiit in montem orare Luc. 6., etc. But Lucas dicit, etc., usque to not/no because everyone everything possunt: that verius putatur quamvis idem utriusque simul possit videri factus. Ascendit. Docens suos ascendere but_not in turba remanere: altiorem docturus justitiam, how illam which it_is Scribarum and Pharisæorum. Ascendit himself mons in montem, as altiora virtutum culmina doceret, and Ecclesiam supra how sedet prædicans præceptum Domini sublimius erigendam ostenderet how eadem doctrina usque to finem sæculi plenius erudiret. Apostolos præeminentius abducit, as a mountain first/before suscipiant montes pacem populo. Sedisset. Sessio humanitatis per how cognoscitur. Unde: And mundus him not/no cognovit, before incarnationem. Accesserunt. Ut vicinius audiant, who to implendum animo properant.

UGNT ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (idōn de tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros? kai kathisantos autou, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  (Idōn de tous oⱪlous anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou prosaʸlthan autōi hoi mathaʸtai autou; )

TC-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, [fn]προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  (Idōn de tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros; kai kathisantos autou, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou;)


5:1 προσηλθον ¦ προσηλθαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.

TTNTyndale Theme Notes:

Citizenship in the Kingdom

First-century Jews were looking for a king like David or Judas Maccabeus who would overthrow their oppressors. Jesus’ vision of the Kingdom of God was radically different from these expectations (5:43-48).

Matthew presents Jesus as a teacher unlike any other, and the Sermon on the Mount is his longest and most famous sermon. More than simply a collection of Jesus’ ethical or moral teachings, it is a manifesto of citizenship in the Kingdom of Heaven.

Jesus framed the Kingdom of Heaven primarily in terms of (1) an upward relationship with God, (2) an inward change of heart, and (3) outward relationships with other people. This new message of the Kingdom was compelling to Jesus’ hearers (7:28-29).

The tendency is to make hard distinctions between these three areas, but all three are always present. For example, Jesus’ instruction to humility (5:5) at first seems simply inward, but it is also about attitude toward God and others. The command not to resist an evil person (5:39) seems outward-focused, but often requires active faith in God and internal fortitude. Jesus’ instruction on prayer (6:5-15) is primarily about our relationship with God, but prayer requires an internal recognition of need and is often about relationships with others.

Citizenship in the Kingdom of Heaven has a central requirement: Those who wish to follow Jesus and enter the Kingdom of Heaven must stop living self-centered lives and instead live God-centered ones. Those who try to achieve righteousness on their own still have self at the center and are still living in darkness. The call of Jesus is to live a life of true righteousness – the righteousness of God himself (5:20, 48). This is not a righteousness that can be attained. Instead, Jesus gives it to those who follow him.

Passages for Further Study

Matt 7:24-29; 13:1-52; Mark 10:14-16; Luke 8:1-3; 9:1-6; John 3:1-21; Acts 8:12; 28:23-31


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

the mountain

Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθίσαντος αὐτοῦ

/having/_sat_down him

In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he having sat down to teach” or “he having sat down as a teacher does”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προσῆλθον

approached

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

BI Mat 5:1 ©