Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’
OET-LV Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.
SR-GNT Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ‘Κύριε, μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.’ ‡
(Pesōn oun ho doulos prosekunei autōi legōn, ‘Kurie, makrothumaʸson epʼ emoi, kai panta apodōsō soi.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So, having fallen down, the slave was bowing down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will repay you everything.’
UST After he heard that, the servant knelt down in front of the king. He begged him, ‘My lord, please wait patiently. I will eventually pay all the money that I owe.’
BSB § Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
BLB Therefore the servant, having fallen down, was bowing on his knees to him, saying, 'Have patience with me, and I will pay everything to you.'
AICNT “So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me [[Lord]],[fn] and I will pay you everything.’
18:26, Lord: Later manuscripts add.
OEB The servant threw himself down on the ground before him and said “Have patience with me, and I will pay you all.”
WEBBE The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
WMBB (Same as above)
NET Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
LSV The servant then, having fallen down, was prostrating to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all;
FBV The servant fell down on his knees and said to his master, ‘Please be patient with me! I will pay everything back!’
TCNT So the servant fell down and bowed before him, saying, ‘[fn]Master, be patient with me, and I will repay yoʋ all that I owe.’
18:26 Master, be ¦ Be NA SBL WH
T4T Then that official, knowing that he did not have the money to pay that huge debt, fell on his knees in front of the king and begged him saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all of it, eventually.’
LEB Then the slave threw himself to the ground and[fn] began to do obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you!’
18:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw himself to the ground”) has been translated as a finite verb
BBE So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "`Only give me time,' he said, `and I will pay you the whole.'
ASV The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
DRA But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
YLT The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
Drby The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
RV The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Wbstr The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
KJB-1769 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
( The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee/you all. )
KJB-1611 [fn]The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all.
(The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee/you all.)
18:26 Or, besought him.
Bshps The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all.
(The servant fell down, and besought him, saying: Lord, have patience with me, and I will pay thee/you all.)
Gnva The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.
(The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine/your anger toward me, and I will pay thee/you all. )
Cvdl Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all.
(Then the servant fell down, and besought him, sayenge: Syr, have paciece with me, and I will pay the all.)
TNT The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit.
(The servant fell down and besought him saying: Sir give me respyte and I will pay it every whit. )
Wyc But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
(But that servant field down, and prayed him, and said, Have patience in me, and I shall yelde to thee/you all things.)
Luth Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir! Ich will dir‘s alles bezahlen.
(So fiel the/of_the Knecht nieder and prayed him/it at and spoke: Lord, have Geduld with mir! I will dir‘s all/everything bezahlen.)
ClVg Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
(Procidens however servus ille, orabat him, saying: Patientiam habe in me, and everything reddam tibi. )
UGNT πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
(pesōn oun ho doulos prosekunei autōi legōn, Kurie, makrothumaʸson ep’ emoi, kai panta apodōsō soi.)
SBL-GNT πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπʼ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
(pesōn oun ho doulos prosekunei autōi legōn; ⸀Makrothumaʸson epʼ ⸀emoi, kai panta ⸂apodōsō soi⸃.)
TC-GNT Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, [fn]Κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα [fn]σοι ἀποδώσω.
(Pesōn oun ho doulos prosekunei autōi, legōn, Kurie, makrothumaʸson ep emoi, kai panta soi apodōsō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:26 I will pay it all: The exaggerated debt and the slave’s promise amplify the greatness of the king’s mercy and the slave’s unforgiving attitude (18:29-30).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word So introduces what the servant did in response to what the king commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: “In response”
Note 2 topic: translate-symaction
πεσὼν & ὁ δοῦλος προσεκύνει
/having/_fallen & the slave /was/_prostrating
In Matthew’s culture, the phrases having falling down and bowing down refer to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “having thrown himself on the ground, the slave was prostrating himself before” or “having lain down, the slave was showing respect to”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
μακροθύμησον
be_patient
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you have patience”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μακροθύμησον
be_patient
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be patient”