Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’

OET-LVTherefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.

SR-GNTΠεσὼν οὖν δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ‘Κύριε, μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.’
   (Pesōn oun ho doulos prosekunei autōi legōn, ‘Kurie, makrothumaʸson epʼ emoi, kai panta apodōsō soi.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo, having fallen down, the slave was bowing down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will repay you everything.’

USTAfter he heard that, the servant knelt down in front of the king. He begged him, ‘My lord, please wait patiently. I will eventually pay all the money that I owe.’

BSB  § Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’

BLBTherefore the servant, having fallen down, was bowing on his knees to him, saying, 'Have patience with me, and I will pay everything to you.'


AICNT“So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me [[Lord]],[fn] and I will pay you everything.’


18:26, Lord: Later manuscripts add.

OEBThe servant threw himself down on the ground before him and said “Have patience with me, and I will pay you all.”

WEBBEThe servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’

WMBB (Same as above)

NETThen the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’

LSVThe servant then, having fallen down, was prostrating to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all;

FBVThe servant fell down on his knees and said to his master, ‘Please be patient with me! I will pay everything back!’

TCNTSo the servant fell down and bowed before him, saying, ‘[fn]Master, be patient with me, and I will repay yoʋ all that I owe.’


18:26 Master, be ¦ Be NA SBL WH

T4TThen that official, knowing that he did not have the money to pay that huge debt, fell on his knees in front of the king and begged him saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all of it, eventually.’

LEBThen the slave threw himself to the ground and[fn] began to do obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you!’


18:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw himself to the ground”) has been translated as a finite verb

BBESo the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "`Only give me time,' he said, `and I will pay you the whole.'

ASVThe servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

DRABut that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

YLTThe servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

DrbyThe bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

RVThe servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

WbstrThe servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

KJB-1769 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
   ( The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee/you all. )

KJB-1611[fn]The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all.
   (The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee/you all.)


18:26 Or, besought him.

BshpsThe seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all.
   (The servant fell down, and besought him, saying: Lord, have patience with me, and I will pay thee/you all.)

GnvaThe seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.
   (The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine/your anger toward me, and I will pay thee/you all. )

CvdlThen the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all.
   (Then the servant fell down, and besought him, sayenge: Syr, have paciece with me, and I will pay the all.)

TNTThe servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit.
   (The servant fell down and besought him saying: Sir give me respyte and I will pay it every whit. )

WycBut thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
   (But that servant field down, and prayed him, and said, Have patience in me, and I shall yelde to thee/you all things.)

LuthDa fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir! Ich will dir‘s alles bezahlen.
   (So fiel the/of_the Knecht nieder and prayed him/it at and spoke: Lord, have Geduld with mir! I will dir‘s all/everything bezahlen.)

ClVgProcidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
   (Procidens however servus ille, orabat him, saying: Patientiam habe in me, and everything reddam tibi. )

UGNTπεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
   (pesōn oun ho doulos prosekunei autōi legōn, Kurie, makrothumaʸson ep’ emoi, kai panta apodōsō soi.)

SBL-GNTπεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπʼ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
   (pesōn oun ho doulos prosekunei autōi legōn; ⸀Makrothumaʸson epʼ ⸀emoi, kai panta ⸂apodōsō soi⸃.)

TC-GNTΠεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, [fn]Κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα [fn]σοι ἀποδώσω.
   (Pesōn oun ho doulos prosekunei autōi, legōn, Kurie, makrothumaʸson ep emoi, kai panta soi apodōsō. )


18:26 κυριε ¦ — NA SBL WH

18:26 σοι αποδωσω ¦ αποδωσω σοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:26 I will pay it all: The exaggerated debt and the slave’s promise amplify the greatness of the king’s mercy and the slave’s unforgiving attitude (18:29-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word So introduces what the servant did in response to what the king commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: “In response”

Note 2 topic: translate-symaction

πεσὼν & ὁ δοῦλος προσεκύνει

/having/_fallen & the slave /was/_prostrating

In Matthew’s culture, the phrases having falling down and bowing down refer to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “having thrown himself on the ground, the slave was prostrating himself before” or “having lain down, the slave was showing respect to”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

μακροθύμησον

be_patient

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you have patience”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακροθύμησον

be_patient

If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be patient”

BI Mat 18:26 ©