Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Take care not to only be obeying God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll all certainly get no reward from your father in the heavens.
OET-LV Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.
SR-GNT Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν, τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ‡
(Proseⱪete taʸn dikaiosunaʸn humōn maʸ poiein emprosthen tōn anthrōpōn, pros to theathaʸnai autois; ei de maʸ ge, misthon ouk eⱪete para tōi Patri humōn, tōi en tois ouranois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now take heed not to do your righteousness before men to be seen by them, otherwise, you do not have a reward with your Father in the heavens.
UST When you do what God desires, make sure that you are not doing it so that people praise you for it. When you do what God desires so that others praise you, God your Father, who rules from heaven, will not reward you.
BSB § “Be careful not to perform your righteous acts [fn] before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
6:1 BYZ and TR charitable acts or alms
BLB And beware not to do your righteousness before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward in the presence of your Father in the heavens.
AICNT “Be careful [then][fn] not to {practice your righteousness}[fn] in front of men, in order to be seen by them; otherwise, you have no reward from your Father who is in the heavens.
6:1, then: ℵ(01) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) W(032) BYZ TR THGNT
6:1, practice your righteousness: Some manuscripts read “do your charitable deeds.” W(032) BYZ TR
OEB ‘Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in heaven has no reward for you.
WEBBE “Be careful that you don’t do your charitable giving[fn] before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
6:1 NU reads “acts of righteousness” instead of “charitable giving”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
LSV “Take heed not to do your kindness before men, to be seen by them, and if not—you have no reward from your Father who [is] in the heavens;
FBV Make sure not to do your good deeds in front of people, just so they can be seen. Otherwise you won't have any reward from your Father in heaven.
TCNT “Be careful not to [fn]give to the needy in front of others to be seen by them, otherwise you have no reward from your Father in heaven.
6:1 give to the needy ¦ practice your righteousness CT
T4T “When you do your good deeds, make certain that you do not do them when other people are watching so that they may see you and think highly of you. If you do good deeds merely in order that other people may think highly of you, God, your Father who is in heaven, will not give you any reward.
LEB “And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; otherwise[fn] you have no reward from your Father who is in heaven.
6:1 Literally “but if not”
BBE Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven.
ASV Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
DRA Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
YLT 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not — reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
Drby Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
RV Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.
Wbstr Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
KJB-1769 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
( Take heed that ye/you_all do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye/you_all have no reward of your Father which is in heaven. )
KJB-1611 ¶ [fn]Take heed that yee doe not your almes before men, to bee seene of them: otherwise yee haue no reward of your father which is in heauen.
(¶ Take heed that ye/you_all do not your almes before men, to be seen of them: otherwise ye/you_all have no reward of your father which is in heaven.)
6:1 Or, with.
Bshps Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen.
(Take heed to your almes, that ye/you_all give it not in the sight of men, to the intente that ye/you_all would be seen of them, or else ye/you_all have no reward of your father, which is in heaven.)
Gnva Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.
(Take heed that ye/you_all give not your almes before men, to be seen of them, or else ye/you_all shall have no reward of your Father which is in heaven. )
Cvdl Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen.
(Take heed to your(pl) almes, that ye/you_all give it not in the sight of men, to the intent that ye/you_all would be seen of them: or else, ye/you_all get no reward of your(pl) father which is in heaven.)
TNT Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that the wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heven.
(Take heed to your(pl) almes. That ye/you_all give it not in the sight of men to the intent that the would be seen of them. Or else ye/you_all get no reward of your(pl) father which is in heaven. )
Wycl Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes.
(Takith hede, that ye/you_all do not your(pl) righteousness before men, to be seen of them, else ye/you_all should have no meede at your(pl) father that is in heavens.)
Luth Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
(Habt acht on your Almosen, that you/their/her the not gebet before/in_front_of the Leuten, that you/their/her from to_them seen becomet; you/their/her have anders none Lohn at eurem father in_the heaven.)
ClVg Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.[fn]
(Attendite not justitiam vestram faciatis before hominibus, as videamini away eis: alioquin mercedem not/no habebitis apud Patrem of_you who in cælis it_is. )
6.1 Attendite, etc. Qui hucusque præcepit de misericordia, nunc præcipit de cordis munditia qua Deus videtur. Si enim non simplici intentione sed pro hominum laude, non probantur a Deo opera misericordiæ. Laus hominum non debet appeti, sed subsequi, ut exemplo alios invitet. Hactenus de justitia Evangelii, quæ est super justitiam Scribarum et Pharisæorum. Nunc qua munditia cordis eadem justitia debeat impleri: quod in eleemosyna servatur et oratione. Non enim monet hic vel orare vel eleemosynam facere: sed quo animo debemus facere. Agitur enim hic de mundando corde. Apud Patrem vestrum. Cujus gloriam filii quærere debent, et omnia bona ad hoc ut placeant ei, referre.
6.1 Attendite, etc. Who hucusque ordered about misericordia, now præcipit about cordis munditia which God videtur. When/But_if because not/no simplici intentione but for of_men laude, not/no probantur from Deo opera misericordiæ. Laus of_men not/no debet appeti, but subsequi, as exemplo alios invitet. Hactenus about justitia of_the_Gospels, which it_is over justitiam Scribarum and Pharisæorum. Nunc which munditia cordis eadem justitia debeat impleri: that in eleemosyna servatur and oratione. Non because monet this or orare or eleemosynam facere: but quo animo debemus facere. Agitur because this about mundando corde. Apud Patrem of_you. Cuyus gloriam children quærere debent, and everything good to this as placeant ei, referre.
UGNT προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς; εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(proseⱪete de taʸn dikaiosunaʸn humōn maʸ poiein emprosthen tōn anthrōpōn, pros to theathaʸnai autois; ei de maʸ ge, misthon ouk eⱪete para tōi Patri humōn tōi en tois ouranois.)
SBL-GNT Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Proseⱪete ⸀de taʸn ⸀dikaiosunaʸn humōn maʸ poiein emprosthen tōn anthrōpōn pros to theathaʸnai autois; ei de maʸ ge, misthon ouk eⱪete para tōi patri humōn tōi en tois ouranois.)
TC-GNT [fn]Προσέχετε τὴν [fn]ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Proseⱪete taʸn eleaʸmosunaʸn humōn maʸ poiein emprosthen tōn anthrōpōn, pros to theathaʸnai autois; ei de maʸge, misthon ouk eⱪete para tōi patri humōn tōi en tois ouranois. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1 This verse introduces the theme of 6:2-18, that righteousness should not be done for public recognition but as a service to God.
• Good deeds are acts that conform to God’s pattern for proper behavior: e.g., gift giving (6:2-4), prayer (6:5-15), and fasting (6:16-18). Jesus urges secrecy to counteract the human propensity to seek praise for oneself rather than for God (cp. 5:16).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν
the righteousness ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is righteous] or [your righteous deeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
before the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [before men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς τὸ θεαθῆναι
in_order that /to_be/_seen
Here, the phrase to be seen refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to be praised] or [to be honored]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς
in_order that /to_be/_seen ˱by˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that they see you]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἰ δὲ μή γε
if and not surely
Here, the word otherwise introduces a contrast that specifies what will happen if people disobey the command in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but if you disobey this command] or [because if you do act in that way]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Πατρὶ ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]