Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:1 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua came down from the hillside, a large crowd followed him,

OET-LVAnd him having_come_down from the mountain, great crowds followed after_him.

SR-GNTΚαταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
   (Katabantos de autou apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow when he had come down from the mountain, large crowds followed him.

USTWhen Jesus went down from the hill, large groups of people went wherever he went.

BSB  § When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.

BLBAnd He having come down from the mountain, great crowds followed Him.


AICNTAnd when he came down from the mountain, large crowds followed him.

OEB  ¶ When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.

WEBBEWhen he came down from the mountain, great multitudes followed him.

WMBB (Same as above)

NETAfter he came down from the mountain, large crowds followed him.

LSVAnd when He came down from the mountain, great multitudes followed Him,

FBVLarge crowds followed Jesus once he'd come down from the mountain.

TCNTWhen Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.

T4TWhen Jesus went down from the hillside, large crowds followed him.

LEBAnd when[fn] he came down from the mountain, large crowds followed him.


8:1 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came down”)

BBEAnd when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthUpon descending from the hill country He was followed by immense crowds.

ASVAnd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

DRAAnd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:

YLTAnd when he came down from the mount, great multitudes did follow him,

DrbyAnd when he had come down from the mountain, great crowds followed him.

RVAnd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

WbstrWhen he had come down from the mountain, great multitudes followed him.

KJB-1769When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
   (When he was come down from the mountain, great multitudes followd him. )

KJB-1611¶ When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him.
   (¶ When he was come down from the Mountaine, great multitudes followd him.)

BshpsWhen he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaNowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
   (Now when he was come down from the mountain, great multitudes followd him. )

CvdlWhen he was come downe from the mountayne, moch people folowed him.
   (When he was come down from the mountain, much people followd him.)

TNTWhen he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
   (When he was come down from the moutayne much people followd him. )

WyclBut whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym.
   (But when Yhesus was come down from the hill, mych people followd him.)

LuthDa er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
   (So he but from_the mountains/hills herabging, folgete him many peoples after.)

ClVgCum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:[fn]
   (Since however descendisset about monte, secutæ are him turbæ multæ: )


8.1 Cum autem descendisset. Post descensionem Domini de monte, etc., usque ad ostendit post quantum temporis intervallum. Cum autem descendisset. Secundum Lucam, et in campestri loco sermonem quem jam forsitan supra habuerat ei fecisset. Secutæ sunt. Alii propter charitatem, alii propter doctrinam, alii propter admirationem et curationem.


8.1 Since however descendisset. Post descensionem Master about monte, etc., until to ostendit after quantum temporis intervallum. Since however descendisset. After/Second Lucam, and in campestri instead conversation which yam forsitan supra habuerat to_him fecisset. Secutæ are. Alii propter charitatem, alii propter doctrinam, alii propter admirationem and curationem.

UGNTκαταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
   (katabantos de autou apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)

SBL-GNT⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
   (⸂Katabantos de autou⸃ apo tou orous aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)

TC-GNT[fn]Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
   (Katabanti de autōi apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi; )


8:1 καταβαντι δε αυτω ¦ καταβαντος δε αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1–9:34 Here the Kingdom of God is manifested with supernatural power (see 4:23-25; 11:2-6). It reaches people who had been excluded from the blessing of God: Gentiles, lepers, blind people, sick women, demoniacs, tax collectors, those with a chronic hemorrhage, and the dead. Jesus shows compassion, but the religious leaders are provoked to opposition. Jesus calls his followers to faith and discipleship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοῦ ὄρους

the mountain

Express this phrase as you did in 5:1. Alternate translation: “the high place” or “the small mountain”

BI Mat 8:1 ©