Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua came down from the hillside, a large crowd followed him,
OET-LV And him having_come_down from the mountain, great crowds followed after_him.
SR-GNT Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ‡
(Katabantos de autou apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when he had come down from the mountain, large crowds followed him.
UST When Jesus went down from the hill, large groups of people went wherever he went.
BSB § When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
BLB And He having come down from the mountain, great crowds followed Him.
AICNT And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
OEB ¶ When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
WEBBE When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
WMBB (Same as above)
NET After he came down from the mountain, large crowds followed him.
LSV And when He came down from the mountain, great multitudes followed Him,
FBV Large crowds followed Jesus once he'd come down from the mountain.
TCNT When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
T4T When Jesus went down from the hillside, large crowds followed him.
LEB And when[fn] he came down from the mountain, large crowds followed him.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came down”)
BBE And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds.
ASV And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
DRA And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
YLT And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
Drby And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
RV And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Wbstr When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
KJB-1769 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
(When he was come down from the mountain, great multitudes followd him. )
KJB-1611 ¶ When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him.
(¶ When he was come down from the Mountaine, great multitudes followd him.)
Bshps When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
(Now when he was come down from the mountain, great multitudes followd him. )
Cvdl When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him.
(When he was come down from the mountain, much people followd him.)
TNT When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
(When he was come down from the moutayne much people followd him. )
Wyc But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym.
(But when Yhesus was come down from the hill, mych people followd him.)
Luth Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
(So he but from_the mountains/hills herabging, folgete him many peoples after.)
ClVg Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:[fn]
(Since however descendisset about monte, secutæ are him turbæ multæ: )
8.1 Cum autem descendisset. Post descensionem Domini de monte, etc., usque ad ostendit post quantum temporis intervallum. Cum autem descendisset. Secundum Lucam, et in campestri loco sermonem quem jam forsitan supra habuerat ei fecisset. Secutæ sunt. Alii propter charitatem, alii propter doctrinam, alii propter admirationem et curationem.
8.1 Since however descendisset. Post descensionem Master about monte, etc., until to ostendit after quantum temporis intervallum. Since however descendisset. After/Second Lucam, and in campestri instead sermonem which yam forsitan supra habuerat to_him fecisset. Secutæ are. Alii propter charitatem, alii propter doctrinam, alii propter admirationem and curationem.
UGNT καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
(katabantos de autou apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)
SBL-GNT ⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
(⸂Katabantos de autou⸃ apo tou orous aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)
TC-GNT [fn]Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
(Katabanti de autōi apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi; )
8:1 καταβαντι δε αυτω ¦ καταβαντος δε αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1–9:34 Here the Kingdom of God is manifested with supernatural power (see 4:23-25; 11:2-6). It reaches people who had been excluded from the blessing of God: Gentiles, lepers, blind people, sick women, demoniacs, tax collectors, those with a chronic hemorrhage, and the dead. Jesus shows compassion, but the religious leaders are provoked to opposition. Jesus calls his followers to faith and discipleship.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῦ ὄρους
the mountain
Express this phrase as you did in 5:1. Alternate translation: “the high place” or “the small mountain”