Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 8:1 ©

OET (OET-RV) When Yeshua came down from the hillside, a large crowd followed him,

OET-LVAnd him having_come_down from the mountain, great crowds followed after_him.

SR-GNTΚαταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 
   (Katabantos de autou apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when he had come down from the mountain, large crowds followed him.

UST When Jesus went down from the hill, large groups of people went wherever he went.


BSB § When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.

BLB And He having come down from the mountain, great crowds followed Him.

AICNT And when he came down from the mountain, large crowds followed him.

OEB ¶ When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.

WEB When he came down from the mountain, great multitudes followed him.

NET After he came down from the mountain, large crowds followed him.

LSV And when He came down from the mountain, great multitudes followed Him,

FBV Large crowds followed Jesus once he'd come down from the mountain.

TCNT When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.

T4T When Jesus went down from the hillside, large crowds followed him.

LEB And when he came down from the mountain, large crowds followed him.

BBE And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

DRA And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:

YLT And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,

DBY And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.

RV And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

WBS And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

KJB When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

BB When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym.
  (When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.)

GNV Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
  (Now when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.)

CB When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him.
  (When he was come down from the mountain, much people followed him.)

TNT When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
  (When he was come down from the moutayne much people followed him.)

WYC But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym.
  (But when Yhesus was come down from the hil, mych people followed him.)

LUT Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
  (So he but from_the Berge herabging, folgete him many peoples nach.)

CLV Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
  (Since however descendisset about monte, secutæ are him turbæ multæ:)

UGNT καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  (katabantos de autou apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)

SBL-GNT ⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  (⸂Katabantos de autou⸃ apo tou orous aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi.)

TC-GNT Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
  (Katabanti de autōi apo tou orous, aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1–9:34 Here the Kingdom of God is manifested with supernatural power (see 4:23-25; 11:2-6). It reaches people who had been excluded from the blessing of God: Gentiles, lepers, blind people, sick women, demoniacs, tax collectors, those with a chronic hemorrhage, and the dead. Jesus shows compassion, but the religious leaders are provoked to opposition. Jesus calls his followers to faith and discipleship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοῦ ὄρους

the mountain

Express this phrase as you did in 5:1. Alternate translation: “the high place” or “the small mountain”

BI Mat 8:1 ©