Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yeshua, still answering them, told another parable:
OET-LV And the Yaʸsous answering, again spoke to_them in parables saying,
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous palin eipen en parabolais autois legōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying,
UST Then Jesus used more stories to teach the chief priests and the Jewish leaders. He said,
BSB § Once again, Jesus spoke to them in parables:
BLB And answering, Jesus spoke to them again in parables, saying,
AICNT And Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
OEB Once more Jesus spoke to them in parables.
WEB Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
WMB Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
NET Jesus spoke to them again in parables, saying:
LSV And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
FBV Jesus spoke to them using more illustrated stories.
TCNT Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
T4T Then Jesus told the Jewish leaders other parables in order to illustrate what will happen to the people who do not accept him as the King God promised to send. This is one of those parables:
LEB And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying,
BBE And Jesus, talking to them again in stories, said:
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
DRA And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
YLT And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
DBY And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
RV And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
WBS And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
KJB And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
BB And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde:
(And Yesus/Yeshua answered, and spake unto them again by parables, and said:)
GNV Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
(Then Yesus/Yeshua answered, and spake unto them again in parables, saying, )
CB And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde:
(And Yesus/Yeshua answered, and spake unto the again by parables, and said:)
TNT And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
(And Yesus/Yeshua answered and spake unto them again in similitudes saying. )
WYC And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
(And Yhesus answered, and spoke eftsoone in parables to them,)
LUT Und JEsus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
(And Yesus antwortete and talked butmal through Gleichnisse to ihnen and spoke:)
CLV Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
(And respondens Yesus, he_said iterum in parabolis eis, dicens: )
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
(kai apokritheis ho Yaʸsous palin eipen en parabolais autois legōn,)
SBL-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·
(Kai apokritheis ho Yaʸsous palin eipen ⸂en parabolais autois⸃ legōn; )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν [fn]αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς, λέγων,
(Kai apokritheis ho Yaʸsous palin eipen autois en parabolais, legōn,)
22:1 αυτοις εν παραβολαις ¦ εν παραβολαις αυτοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Jesus is responding to how the chief priests and the Pharisees wanted to arrest him (see 21:45–46). He is not responding to something that they said to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “responding to what they wanted to do” or “in response”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the chief priests, the elders, and the Pharisees, with whom Jesus has been talking. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the chief priests, the elders, and the Pharisees” or “to the Jewish leaders”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”