Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River

OET-LVAnd it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai egeneto, hote etelesen ho ˚Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the regions of Judea beyond the Jordan.

USTSo, Jesus completed saying those things. Then, he and his apprentices left the region of Galilee. They traveled to the region of Judea on the other side of the Jordan River.

BSB  § When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.

BLBAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, He withdrew from Galilee and came to the region of Judea, beyond the Jordan.


AICNTAnd it happened when Jesus finished these words, he moved from Galilee and came to the borders of Judea beyond the Jordan.

OEBAt the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.

WEBBEWhen Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

WMBBWhen Yeshua had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

NETNow when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.

LSVAnd it came to pass, when Jesus finished these words, He removed from Galilee, and came to the borders of Judea, beyond the Jordan,

FBVWhen Jesus finished speaking he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.

TCNTWhen Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan.

T4TAfter Jesus had said that, he took us and left Galilee district and went to the part of Judea district that is located on the east side of the Jordan River.

LEBAnd it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan.

BBEAnd it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan.

ASVAnd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;

DRAAnd it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.

YLTAnd it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,

DrbyAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;

RVAnd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;

WbstrAnd it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:

KJB-1769And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
   (And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Yudahea beyond Jordan; )

KJB-1611[fn]And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coastes of Iudea, beyond Iordane:
   (¶ And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Yudea, beyond Yordan:)


19:1 Mar.10.1.

BshpsAnd it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane:
   (And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had finished these sayings, he gat him from Galilee, and came into the coasts of Yury/Yudea, beyond Yordan:)

GnvaAnd it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
   (And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into ye/you_all coasts of Yudea beyond Yordan. )

CvdlAnd it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane,
   (And it came to pass, wha Yesus/Yeshua had ended these sayenges, he gat him from Galilee, and came i to ye/you_all coasts of Yewry beyond Yordan,)

TNTAnd it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan
   (And it came to pass when Yesus/Yeshua had fynisshed those sayings he gat him from Galilee and came into the coostes of Yewry beyond Yordan )

WyclAnd it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan.
   (And it was done, when Yhesus had endid these words, he passed from Galilee, and came in to the coasts of Yudee over Yordan.)

LuthUnd es begab sich, da JEsus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans.
   (And it gifted sich, there Yesus this/these Rede vollendet had, rise he itself/yourself/themselves out_of Galiläa and came in the boundaries the jüdischen lands beyond the Yordans.)

ClVgEt factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
   (And done it_is, when/with consummasset Yesus sermones istos, migravit from Galilæa, and he_came in fines Yudææ across Yordan, )

UGNTκαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (kai egeneto, hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias, kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν

and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus ¬the words these ˱he˲_withdrew

These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples and then describing what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους τούτους

¬the words these

Here Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [speaking these words]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετῆρεν

˱he˲_withdrew

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he and his disciples departed]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, the phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: [on the western side of the Jordan] (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: [on the eastern side of the Jordan]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mat 19:1 ©