Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River
OET-LV And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yarddēn).
SR-GNT Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. ‡
(Kai egeneto, hote etelesen ho ˚Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the regions of Judea beyond the Jordan.
UST So, Jesus completed saying those things. Then, he and his apprentices left the region of Galilee. They traveled to the region of Judea on the other side of the Jordan River.
BSB § When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.
BLB And it came to pass, when Jesus had finished these words, He withdrew from Galilee and came to the region of Judea, beyond the Jordan.
AICNT And it happened when Jesus finished these words, he moved from Galilee and came to the borders of Judea beyond the Jordan.
OEB At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
WEB When Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
WMB When Yeshua had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
NET Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
LSV And it came to pass, when Jesus finished these words, He removed from Galilee, and came to the borders of Judea, beyond the Jordan,
FBV When Jesus finished speaking he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
TCNT When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan.
T4T After Jesus had said that, he took us and left Galilee district and went to the part of Judea district that is located on the east side of the Jordan River.
LEB And it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan.
BBE And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
MOF No MOF MAT book available
ASV And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
DRA And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
YLT And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
DBY And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
RV And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;
WBS And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:
KJB And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
(And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Yudahea beyond Jordan; )
BB And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane:
(And it came to passe, that when Yesus/Yeshua had finished these sayings, he gat him from Galilee, and came into the coasts of Yury/Yudea, beyond Yordane:)
GNV And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
(And it came to passe, that when Yesus/Yeshua had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into ye/you_all coasts of Yudea beyond Yordan. )
CB And it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane,
(And it came to passe, wha Yesus/Yeshua had ended these sayenges, he gat him from Galilee, and came i to ye/you_all coasts of Yewry beyond Yordan,)
TNT And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan
(And it came to pass when Yesus/Yeshua had fynisshed those sayings he gat him from Galilee and came into the coostes of Yewry beyond Yordan )
WYC And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan.
(And it was done, when Yhesus had endid these words, he passed from Galilee, and came in to the coasts of Yudee over Yordan.)
LUT Und es begab sich, da JEsus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans.
(And it gifted sich, there Yesus diese Rede vollendet hatte, erhub he itself/yourself/themselves out of Galiläa and came in the Grenzen the jüdischen lands jenseit the Yordans.)
CLV Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
(And factum it_is, when/with consummasset Yesus sermones istos, migravit a Galilæa, and he_came in fines Yudææ trans Yordanem, )
UGNT καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
(kai egeneto, hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
(Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou. )
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
(Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias, kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν
and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus ¬the words these ˱he˲_withdrew
These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples and then describing what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τούτους
¬the words these
Here Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “speaking these words”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετῆρεν
˱he˲_withdrew
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples departed”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: “on the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: “on the eastern side of the Jordan”