Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan RiverOET logo mark

OET-LVAnd it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai egeneto, hote etelesen ho ˚Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the regions of Judea beyond the Jordan.

USTSo, Jesus completed saying those things. Then, he and his apprentices left the region of Galilee. They traveled to the region of Judea on the other side of the Jordan River.

BSBWhen Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, He withdrew from Galilee and came to the region of Judea, beyond the Jordan.


AICNTAnd it happened when Jesus finished these words, he moved from Galilee and came to the borders of Judea beyond the Jordan.

OEBAt the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.

WEBBEWhen Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

WMBBWhen Yeshua had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

NETNow when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.

LSVAnd it came to pass, when Jesus finished these words, He removed from Galilee, and came to the borders of Judea, beyond the Jordan,

FBVWhen Jesus finished speaking he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.

TCNTWhen Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan.

T4TAfter Jesus had said that, he took us and left Galilee district and went to the part of Judea district that is located on the east side of the Jordan River.

LEBAnd it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan.

BBEAnd it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.

MoffWhen Jesus finished saying this he moved from Galilee and went to the territory of Judaea that lies across the Jordan.

WymthWhen Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan.

ASVAnd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;

DRAAnd it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.

YLTAnd it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,

DrbyAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;

RVAnd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;
   (And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Yudea beyond Jordan; )

SLTAnd it was when Jesus finished these words he removed from Galilee, and came from the bounds of Judea beyond Jordan;

WbstrAnd it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:

KJB-1769And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
   (And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Yudea beyond Jordan; )

KJB-1611¶ And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coastes of Iudea, beyond Iordane:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane:
   (And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had finished these sayings, he gat him from Galilee, and came into the coasts of Yury/Yudea, beyond Yordan:)

GnvaAnd it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
   (And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into ye/you_all coasts of Yudea beyond Yordan. )

CvdlAnd it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane,
   (And it came to pass, what Yesus/Yeshua had ended these sayings, he gat him from Galilee, and came 1 to ye/you_all coasts of Yewry beyond Yordan,)

TNTAnd it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan
   (And it came to pass when Yesus/Yeshua had fynisshed those sayings he gat him from Galilee and came into the coasts of Yewry beyond Yordan )

WyclAnd it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan.
   (And it was done, when Yhesus had ended these words, he passed from Galilee, and came in to the coasts of Yudea over Yordan.)

LuthUnd es begab sich, da JEsus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans.
   (And it gifted itself/yourself/themselves, there Yesus this/these speech completed had, raised he itself/yourself/themselves out_of Galilee and came in the boundaries the Yewishen lands beyond the Yordans.)

ClVgEt factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
   (And done it_is, when/with consummasset Yesus conversations these, migrated from Galilæa, and he_came in/into/on fines Yudahæ across Yordan, )

UGNTκαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (kai egeneto, hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias, kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, metaʸren apo taʸs Galilaias, kai aʸlthen eis ta horia taʸs Youdaias peran tou Yordanou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:1a

When Jesus had finished saying these things,

When Jesus had finished saying these things: This is a time clause. It indicates that the previous part of Matthew’s story ended, and a new section of the story begins.

The BSB begins this section with the word When. You should follow the ordinary way in your language to begin a new section of a story.

The phrase these things refers to the parables and other things that Jesus said in chapter 18.

Here are some other ways to translate this clause:

When Jesus finished saying these things (GNT)

When Jesus finished teaching (CEV)

When Jesus finished teaching these things

19:1b

He left Galilee

He left Galilee: The Greek verb that the BSB translates as left means that Jesus “departed” or “exited” the land of Galilee. For example:

he went away from Galilee (ESV)

It is implied that Jesus’ disciples went with him, because they are with him in 19:10. In some languages, it may be natural to make this information explicit here. For example:

he left Galilee with the disciples

he left Galilee and the disciples went along

Galilee: The word Galilee refers to the district of Galilee. Here is does not refer to the Sea of Galilee. It was a region north of Samaria and west of the Sea of Galilee. (See the map below.)

Here is another way to translate this word:

the land of Galilee

19:1c

and went into the region of Judea beyond the Jordan.

went into the region of Judea beyond the Jordan: The Greek phrase that the BSB translates as beyond the Jordan is more literally “on the other side of the Jordan.” There are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to land on the west side of the Jordan River.According to this interpretation, Matthew used the phrase “on the other side of the Jordan” from the perspective of someone who was traveling down the east side of the Jordan River. That was the normal route that a Jew took to go from Galilee to Judea to avoid going through Samaria, and Jesus took that route. He left Galilee by crossing the Jordan River. Then he walked south through Perea. Finally, he recrossed the river again to enter into Judea on the other side. This is where the land of Judea is located. (most commentaries)

  2. It refers to land on the east side of the Jordan River.According to this interpretation, Matthew used the phrase “on the other side of the Jordan” in its normal sense. The normal sense is from the perspective of someone in Jerusalem or Judea (on the west side of the river). So “on the other side of the Jordan” means on the east side. Many Jews lived on the east side, and some people probably also referred to that area as Judea. So Matthew referred to Judea in the broad sense of the region south of Galilee. Many Jews lived on the east side of the Jordan River, and some people probably referred to this area as also part of Judea. For example:

    and went to the part of Judea that is east of the Jordan River (CEV) (CEV, NLT) Most English versions are ambiguous, and it is not possible to tell which interpretation they follow. If possible, you should also translate this phrase simply as “on the other side of the Jordan” and not specify which side. If you must make a choice, it is recommended that you choose interpretation (1). Most commentaries follow this interpretation.For example, Morris on page 479 says, “Mark and Luke both speak of Jesus as going into Judea, but neither says anything about leaving Galilee. This, however, is important for Matthew, and he includes it. He also tells us that Jesus came into Judea beyond the Jordan. Since Judea lay to the west of the Jordan, this raises a problem. It may mean that he traveled to Judea by way of the region to the east of the Jordan (as Jews commonly did; it enabled them to avoid going through Samaritan territory). In favor of this is the fact that Jesus passed through Jericho on his way to Jerusalem (20:29). Or, as Argyle thinks, Matthew may be using Judea loosely, to include Perea as well as the territory to the west of the Jordan; this would be supported by the fact that many Jews in fact lived in Perea. But it is more likely that Matthew is saying that Jesus’ first entrance into the province of Judea was by way of the area beyond the Jordan.”

Here are some other ways to translate 19:1c:

he entered the land of Judea from the other side of the Jordan River

and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea (GW)

he crossed the Jordan River and entered the land of Judea


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)

These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples. Then they describe what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους τούτους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)

Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [speaking these words]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετῆρεν

˱he˲_withdrew

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he and his disciples departed]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

The phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: [on the western side of the Jordan] (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: [on the eastern side of the Jordan]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mat 19:1 ©