Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “but so that we don’t offend them, go down to the lake and throw in a line. Pull out the first fish that you hook, and when you open its mouth, you’ll find a coin that’ll be enough to pay the tax for both of us.”
OET-LV But in_order_that we_may_ not _offend them, having_been_gone to sea, throw a_fish_hook and take_up the first fish having_gone_up, and having_opened_up the mouth of_it, you_will_be_finding a_stater, having_taken that, give to_them for me and you.
SR-GNT Ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν, βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.” ‡
(Hina de maʸ skandalisōmen autous, poreutheis eis thalassan, bale agkistron kai ton anabanta prōton iⱪthun aron, kai anoixas to stoma autou, heuraʸseis stataʸra; ekeinon labōn, dos autois anti emou kai sou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in order that we might not cause them to stumble, having gone to the sea, throw in a fishhook, and draw in the first fish having come up. And having opened its mouth, you will find a shekel. Having taken that, give it to them on behalf of me and you.”
UST However, we do not want to upset the people who collect taxes. So, go to the Sea of Galilee and prepare your fishing tools. Pick up the first fish that you capture. Look in its mouth, and you will see a silver coin that is worth about twice the tax. Take the coin to the people who collect taxes to pay for my tax and your tax.”
BSB “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin.[fn] Take it and give it to them for My tax and yours.”
17:27 Greek a stater; that is, a silver coin worth approximately one shekel
BLB But that we might not offend them, having gone to the sea, cast a hook and take the first fish having come up, and having opened its mouth, you will find a stater. Having taken that, give it to them for Me and yourself."
AICNT But so that we do not cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for me and you.”
OEB Still, so we don’t offend them, go and throw a line into the sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us.’
WEBBE But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin.[fn] Take that, and give it to them for me and you.”
17:27 A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewish shekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people. A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, usually in the form of a silver coin.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin. Take that and give it to them for me and you.”
LSV but that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take up, and having opened its mouth, you will find a stater, that having taken, give to them for Me and you.”
FBV But to avoid giving offense to anyone, go to the lake, and throw out a fishing line with a hook. Pull in the first fish you catch, and when you open its mouth there you'll find a stater coin.[fn] Take the coin and give it to them for both me and you.”
17:27 Worth one shekel. The Temple tax of the time was half a shekel per person.
TCNT But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish that comes up. When yoʋ open its mouth, yoʋ will find a stater coin. Take it and give it to them for yoʋ and me.”
T4T But even though the Temple is mine, pay the tax for us so that the Temple tax collectors will not become angry with us. In order to get the money to pay it, go to the lake. Cast your fish line and hook, and take the first fish that you catch. When you open its mouth, you will find a silver coin that is worth enough to pay the tax for you and me. Take that coin and give it to the Temple tax collectors.”
LEB But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast a line with[fn] a hook, and take the first fish that comes up. And when you[fn] open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that and[fn] give it[fn] to them for me and you.”
17:27 *The words “a line with” are not in the Greek text but are implied
17:27 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“open”) which is understood as temporal
17:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“take”) has been translated as a finite verb
17:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me."
¶
ASV But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
DRA No DRA MAT 17:27 verse available
YLT but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
Drby But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
RV But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
Wbstr Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.
KJB-1769 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
( Notwithstanding, lest we should offend them, go thou/you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh/comes up; and when thou/you hast opened his mouth, thou/you shalt find apiece of money: that take, and give unto them for me and thee/you. )
KJB-1611 [fn]Notwithstanding, least we should offend them, goe thou to the Sea, and cast an hooke, and take vp the fish that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and giue vnto them for me, and thee.
(Notwithstanding, least we should offend them, go thou/you to the Sea, and cast an hooke, and take up the fish that first cometh/comes up: and when thou/you hast opened his mouth, thou/you shalt find apiece of money: that take, and give unto them for me, and thee/you.)
17:27 Or, a stater. It is halfe an ounce of silver, in valew two shillings sixe pence, after fiue shillings the ounce.
Bshps Notwithstandyng, lest we shoulde offende them, go thou to the sea, and cast an angle, and take the fisshe that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a peece of twenty pence: that take, and geue it vnto them for me, and thee.
(Notwithstanding, lest we should offend them, go thou/you to the sea, and cast an angle, and take the fisshe that first cometh/comes up: and when thou/you hast opened his mouth, thou/you shalt find a piece of twenty pence: that take, and give it unto them for me, and thee/you.)
Gnva Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.
(Nevertheless, lest we should offend them: go to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that cometh/comes up, and when thou/you hast opened his mouth, thou/you shalt find apiece of twenty pence: that take, and give it unto them for me and thee/you. )
Cvdl Neuertheles lest we offende them, go thy waye to the see, and cast thine angle, and take the fysh that first cometh vp, and whan thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pens, take that, and geue it them for me and the.
(Nevertheless lest we offend them, go thy/your way to the see, and cast thine/your angle, and take the fysh that first cometh/comes up, and when thou/you hast opened his mouth, thou/you shalt find a piece of twenty pens, take that, and give it them for me and them.)
TNT Neverthelesse lest we shuld offende the: goo to the see and cast in thyne angle and take the fysshe that fyrst cometh vp: and when thou hast opened his mouthe thou shalt fynde a pece of twentie pence: that take and paye for me and the.
(Nevertheless lest we should offend them: go to the sea and cast in thine/your angle and take the fysshe that first cometh/comes up: and when thou/you hast opened his mouthe thou/you shalt find a piece of twenty pence: that take and pay for me and them. )
Wycl No Wycl MAT 17:27 verse available
Luth Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden. Denselbigen nimm und gib ihn für mich und dich.
(Auf that but we/us they/she/them not ärgern, so go there at the sea and wirf the Angel, and the ersten Fisch, the/of_the herauffährt, the nimm; and when you his Mund auftust, will you a Stater finden. Denselbigen nimm and give him/it for me and dich.)
ClVg No ClVg MAT 17:27 verse available
UGNT ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν, βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα; ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
(hina de maʸ skandalisōmen autous, poreutheis eis thalassan, bale agkistron kai ton anabanta prōton iⱪthun aron, kai anoixas to stoma autou, heuraʸseis stataʸra; ekeinon labōn, dos autois anti emou kai sou.)
SBL-GNT ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
(hina de maʸ skandalisōmen autous, poreutheis ⸀eis thalassan bale agkistron kai ton ⸀anabanta prōton iⱪthun aron, kai anoixas to stoma autou heuraʸseis stataʸra; ekeinon labōn dos autois anti emou kai sou.)
TC-GNT Ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς [fn]τὴν θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν [fn]ἀναβαίνοντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
(Hina de maʸ skandalisōmen autous, poreutheis eis taʸn thalassan bale agkistron, kai ton anabainonta prōton iⱪthun aron; kai anoixas to stoma autou, heuraʸseis stataʸra; ekeinon labōn dos autois anti emou kai sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here the word But introduces what Jesus wants Peter to do in contrast to what he has said about how “the sons are free” (see 17:26). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Despite that,] or [Even though that is true,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς
not ˱we˲_/may/_offend them
Here Jesus speaks as if he and Peter were lumps or rocks that the tax collectors might stumble on. He means that the tax collectors might be offended by him and Peter if they did not pay the tax. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we might not offend them]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτούς & αὐτοῖς
them & ˱to˲_them
The pronoun them in both places refers to the people who were collecting taxes. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the ones collecting the tax … to the ones collecting the tax] or [the tax collectors … to the tax collectors]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
πορευθεὶς
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
βάλε & ἆρον & εὑρήσεις & δὸς & σοῦ
cast & take_up & ˱you˲_/will_be/_finding & give & you
Because Jesus is speaking to Peter, the commands and the word you throughout this verse are singular.
Note 6 topic: translate-unknown
βάλε ἄγκιστρον
cast /a/_fish_hook
A fishhook is a sharp curved object that fishermen would tie to the end of a rope or line in order to catch fish. If your readers would not be familiar with this type of fishing implement, you could use the name of something similar in your area or you could refer more generally to fishing. Alternate translation: [cast your line] or [go fishing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον
the /having/_gone_up first fish take_up
Here Jesus means that Peter should take the first fish that he catches with his fishhook. The fish would need to come up from further down in the water to be caught on the hook. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [take the first fish that you catch]
Note 8 topic: translate-bmoney
στατῆρα
/a/_stater
A shekel was a silver coin equivalent to about four drachmas (see 17:24), that is, about four days’ wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a four-drachma coin] or [a coin worth four days’ wages]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ
for me and you
Here Jesus means that this coin will pay for both his and Peter’s two-drachma tax. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as payment for my tax and your tax]