Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua had finished giving those instructions to his twelve apprentices, he also left there and went to teach and preach in the Jewish cities.
OET-LV And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished directing to_the twelve apprentices/followers of_him, he_departed from_there which to_be_teaching and to_be_proclaiming in the cities of_them.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. ‡
(Kai egeneto hote etelesen ho ˚Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that when Jesus had finished giving orders to his 12 disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
UST So, Jesus completed instructing his 12 apprentices about what they should do. Then, he left that place in order to proclaim the good news to people in the towns throughout the area.
BSB § After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.[fn]
11:1 That is, in the towns of Galilee
BLB And it came to pass when Jesus had finished commanding His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
AICNT And it happened when Jesus finished giving instructions to his twelve disciples, he went from there to teach and preach in their cities.
OEB After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
WEBBE When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
WMBB When Yeshua had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities.
NET When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
LSV And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
FBV When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he left to go and teach and speak publicly in the nearby towns.
TCNT When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in the cities of Galilee.
T4T When Jesus had finished instructing us twelve disciples about what we should do, he sent us to various Israelite towns. Then he went to teach and preach in other Israelite towns in that area.
LEB And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns.
BBE And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When Jesus had concluded His instructions to His twelve disciples, He left in order to teach and to proclaim His Message in the neighbouring towns.
ASV And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
DRA And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
YLT And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Drby And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
RV And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Wbstr And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
KJB-1769 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
KJB-1611 ¶ And it came to passe, when Iesus had made an end of commaunding his twelue Disciples, hee departed thence to teach and to preach in their cities.
(¶ And it came to pass, when Yesus/Yeshua had made an end of commaunding his twelve Disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.)
Bshps And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities.
(And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had made an end of commaundyng his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.)
Gnva And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.
(And it came to pass that when Yesus/Yeshua had made an end of commaunding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. )
Cvdl And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities.
(And it came to pass, wha Yesus/Yeshua had made an end of comaundinge his twelve disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities.)
TNT And it came to passe when Iesus had made an ende of commaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities.
(And it came to pass when Yesus/Yeshua had made an end of commaundinge his .12 disciples that he departed thence to teach and to preach in their cities. )
Wycl And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem.
(And it was doon, when Yhesus had endid, he commanded to his twelve disciples, and passed from thence to teach and preach in the cities of them.)
Luth Und es begab sich, da JEsus solch Gebot zu seinen zwölf Jüngern vollendet hatte, ging er von dannen fürbaß, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
(And it gifted sich, there Yesus such Gebot to his zwölf disciples vollendet had, went he from dannen fürbaß, to lehren and to preaching in your Städten.)
ClVg Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
(And done it_is, when/with consummasset Yesus, præcipiens twelve discipulis to_his_own, transiit inde as doceret, and prædicaret in civitatibus their. )
UGNT καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
(kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
(Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
(Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν
and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus directing ˱to˲_the twelve disciples ˱of˲_him ˱he˲_departed from_there ¬which /to_be/_teaching and /to_be/_proclaiming in the cities ˱of˲_them
This sentence marks the end of Jesus’ instructions by summarizing what Jesus did and then describing what he did next. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [Then Jesus finished giving orders to his 12 disciples. After that, he departed from there to teach and to preach in their cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετέβη
˱he˲_departed
Matthew implies that the 12 disciples also left that place to do what Jesus had instructed them to do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he sent them out, and then he departed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
The word there refers to the place where Jesus was when he gave his disciples the instructions that are quoted in the previous chapter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from where he had been]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν
¬which /to_be/_teaching and /to_be/_proclaiming
The terms teach and preach mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to teach frequently] or [to preach often]
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῖς πόλεσιν αὐτῶν
the cities ˱of˲_them
The word their refers to Jewish people in general, particularly those who lived in Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the Jewish cities] or [the cities in Galilee]