Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:1 ©

OET (OET-RV) When Yeshua had finished giving those instructions to his twelve apprentices, he also left there and went to teach and preach in the Jewish cities.

OET-LVAnd it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished directing to_the twelve apprentices/followers of_him, he_departed from_there which to_be_teaching and to_be_proclaiming in the cities of_them.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ˚Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 
   (Kai egeneto hote etelesen ho ˚Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that when Jesus had finished giving orders to his 12 disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.

UST So, Jesus completed instructing his 12 apprentices about what they should do. Then, he left that place in order to proclaim the good news to people in the towns throughout the area.


BSB § After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.[fn]


11:1 That is, in the towns of Galilee

BLB And it came to pass when Jesus had finished commanding His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.

AICNT And it happened when Jesus finished giving instructions to his twelve disciples, he went from there to teach and preach in their cities.

OEB After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.

WEB When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.

WMB When Yeshua had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities.

NET When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.

LSV And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.

FBV When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he left to go and teach and speak publicly in the nearby towns.

TCNT When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.

T4T When Jesus had finished instructing us twelve disciples about what we should do, he sent us to various Israelite towns. Then he went to teach and preach in other Israelite towns in that area.

LEB And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns.

BBE And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

DRA And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.

YLT And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

DBY And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

RV And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

WBS And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

KJB And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

BB And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities.
  (And it came to passe, that when Yesus/Yeshua had made an end of commaundyng his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.)

GNV And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.
  (And it came to pass that when Yesus/Yeshua had made an end of commaunding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. )

CB And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities.
  (And it came to passe, wha Yesus/Yeshua had made an end of comaundinge his twelve disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities.)

TNT And it came to passe when Iesus had made an ende of commaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities.
  (And it came to pass when Yesus/Yeshua had made an end of commaundinge his .12 disciples that he departed thence to teach and to preach in their cities. )

WYC And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem.
  (And it was doon, when Yhesus had endid, he commanded to his twelve disciples, and passed from thence to teach and preach in the cities of them.)

LUT Und es begab sich, da JEsus solch Gebot zu seinen zwölf Jüngern vollendet hatte, ging er von dannen fürbaß, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
  (And it gifted sich, there Yesus such Gebot to his zwölf Yüngern vollendet hatte, went he from dannen fürbaß, to lehren and to predigen in your Städten.)

CLV Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
  (And factum it_is, when/with consummasset Yesus, præcipiens duodecim discipulis to_his_own, transiit inde as doceret, and prædicaret in civitatibus eorum. )

UGNT καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  (kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn.)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn. )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous diatassōn tois dōdeka mathaʸtais autou, metebaʸ ekeithen tou didaskein kai kaʸrussein en tais polesin autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν

and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus directing ˱to˲_the twelve disciples ˱of˲_him ˱he˲_departed from_there ¬which /to_be/_teaching and /to_be/_proclaiming in the cities ˱of˲_them

This sentence marks the end of Jesus’ instructions by summarizing what Jesus did and then describing what he did next. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “Then Jesus finished giving orders to his 12 disciples. After that, he departed from there to teach and to preach in their cities”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετέβη

˱he˲_departed

Here Matthew implies that the 12 disciples also left that place to do what Jesus had instructed them to do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he sent them out, and then he departed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus was when he gave his disciples the instructions that are quoted in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from where he had been”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν

¬which /to_be/_teaching and /to_be/_proclaiming

The terms teach and preach mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to teach frequently” or “to preach often”

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῖς πόλεσιν αὐτῶν

the cities ˱of˲_them

Here, the word their refers to Jewish people in general, particularly those who lived in Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Jewish cities” or “the cities in Galilee”

BI Mat 11:1 ©