Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:1 ©

OET (OET-RV) Then calling his twelve apprentices, he gave them authority over evil spirits so they could drive them out, and they could heal every disease and sickness.

OET-LVAnd having_called_to the twelve apprentices/followers of_him, he_gave authority to_them over_ unclean _spirits, so_as to_be_throwing_ them _out and to_be_healing every disease and every sickness.

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 
   (Kai proskalesamenos tous dōdeka mathaʸtas autou, edōken autois exousian pneumatōn akathartōn, hōste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having summoned his 12 disciples, he gave them authority over unclean spirits, so as to cast them out and to heal every disease and every sickness.

UST Then, Jesus told his 12 apprentices to come to him. He authorized them to drive demons out of people and to cure people who were sick in any way.


BSB § And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness.

BLB And having summoned His twelve disciples, He gave to them authority over unclean spirits, so as to cast them out and to heal every disease and every sickness.

AICNT And calling to him his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so as to cast them out and to heal every disease and every infirmity.

OEB Calling his twelve Disciples to him, Jesus gave them authority over foul spirits, so that they could drive them out, as well as the power of curing every kind of disease and every kind of sickness.

WEB He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.

NET Jesus called his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits so they could cast them out and heal every kind of disease and sickness.

LSV And having called His twelve disciples to Himself, He gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every disease and every sickness.

FBV Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.

TCNT Then Jesus summoned his twelve disciples and gave them authority to cast out unclean spirits and to heal every disease and every sickness.

T4T He told us twelve disciples to come to him. Then he gave us the power/authority to expel evil spirits that controlled people. He also enabled us to heal all people who had diseases or who were sick.

LEB And summoning his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so that they could expel them[fn] and could heal every[fn] disease and every[fn] sickness.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “every kind of”

BBE And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.

DRA And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.

YLT And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.

DBY And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.

RV And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.

WBS And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.

KJB And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
  (And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. )

BB And when he had called his twelue disciples vnto hym he gaue them power agaynst vncleane spirites, to cast them out, and to heale all maner of sicknesse, and all maner of disease.
  (And when he had called his twelve disciples unto him he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heale all manner of sickness, and all manner of disease.)

GNV And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.
  (And he called his twelve disciples unto him, and gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heale every sicknessse, and every disease. )

CB And he called his xii. disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases.
  (And he called his 12 disciples unto him, and gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heale all manner of sicknesss, and all manner of deseases.)

TNT And he called his .xii. disciples vnto hym and gave them power over vnclene sprites to cast them oute and to heale all maner of sicknesses and all maner of deseases.
  (And he called his .12 disciples unto him and gave them power over unclean sprites to cast them oute and to heale all manner of sicknesss and all manner of deseases. )

WYC And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse.
  (And when his twelve disciples were called together, he gave to them powere of unclean spirits, to cast/threw them out of men, and to heele eueri langour, and sicknesse.)

LUT Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsaubern Geister, daß sie dieselbigen austrieben und heileten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
  (And he rief his zwölf Yünger to itself/yourself/themselves and gab ihnen Macht above the unsaubern spiriter, that they/she/them dieselbigen austrieben and heileten allerlei Seuche and allerlei Krankheit.)

CLV Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.[fn]
  (And convocatis duodecim discipulis to_his_own, he_gave illis potestatem spirituum immundorum, as eyicerent them, and curarent omnem languorem, and omnem infirmitatem.)


10.1 Et convocatis. A curatione socrus Petri, etc., usque ad curatum centurionis servum. Duodecim. Hi sunt operarii qui mittendi erant, et quadrati orbis partes ad fidem Trinitatis vocaturi. Quorum prædicatio ut pondus haberet auctoritatis, datur eis potestas curandæ omnis infirmitatis.


10.1 And convocatis. A curatione socrus Petri, etc., usque to curatum centurionis servum. Duodecim. They are operarii who mittendi erant, and quadrati orbis partes to faith Trinitatis vocaturi. Quorum prædicatio as pondus haberet auctoritatis, datur eis potestas curandæ everyone infirmitatis.

UGNT καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  (kai proskalesamenos tous dōdeka mathaʸtas autou, edōken autois exousian pneumatōn akathartōn, hōste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian.)

SBL-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  (Kai proskalesamenos tous dōdeka mathaʸtas autou edōken autois exousian pneumatōn akathartōn hōste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian. )

TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  (Kai proskalesamenos tous dōdeka mathaʸtas autou, edōken autois exousian pneumatōn akathartōn, hōste ekballein auta, kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1 Jesus called his twelve disciples as workers in the harvest (9:37-38). The choice of twelve is not accidental—it recalls the twelve tribes of Israel. Jesus was appointing new leaders for the new people of God under his reign as Messiah (16:18-19; 18:18; 19:28; 21:43).
• gave them authority (9:6-8; 28:18): Jesus enabled the Twelve to perform ministries that the Jewish leaders could not accomplish (9:32-34; 10:5-8). The authority to cast out evil spirits (8:28) and to heal are ascribed to Jesus (4:23; 8:1–9:35) in similar terms.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ

the twelve disciples ˱of˲_him

Since Matthew will list who these 12 disciples are in the following verse, you do not need to explain in this verse who they are. However, you could clarify that these are the 12 closest or most important disciples. Matthew does not mean that Jesus only had 12 disciples. Alternate translation: “his 12 closest disciples” or “his 12 most important disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων

˱he˲_gave ˱to˲_them authority ˱over˲_spirits unclean

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he empowered them to control unclean spirits”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

every disease and every sickness

Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “every diseased person and every sick person”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

every disease and every sickness

The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “every ailment” or “every sickness”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

every disease and every sickness

Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar phrase in 4:23. Alternate translation: “many kinds of diseases and many kinds of sicknesses”

BI Mat 10:1 ©