Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then some from the Pharisees’ party and teachers of the law from Yerushalem arrived and asked Yeshua,

OET-LVThen Farisaios_party and scribes from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) are_approaching the to_Yaʸsous, saying,

SR-GNTΤότε προσέρχονται τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
   (Tote proserⱪontai tōi ˚Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,

USTAfter that, some Pharisees and teachers of the Jewish law who were from the city of Jerusalem visited Jesus. They told him,

BSB  § Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,

BLBThen Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,


AICNTThen Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,

OEBThen some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,

WEBBEThen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

WMBBThen Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,

NETThen Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,

LSVThen they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,

FBVThen some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,

TCNTThen [fn]the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,


15:1 the scribes and Pharisees ¦ some Pharisees and scribes CT

T4TThen some Pharisees and men who taught the Jewish laws came from Jerusalem to talk to Jesus. They said,

LEBThen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

BBEThen there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,

ASVThen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

DRAThen came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:

YLTThen come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,

DrbyThen the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

RVThen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

WbstrThen came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,

KJB-1769Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
   (Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )

KJB-1611[fn]Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


15:1 Mark.7.1.

BshpsThen came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying:
   (Then came to Yesus/Yeshua Scribes and Pharisees, which were come from Yerusalem, saying:)

GnvaThen came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
   (Then came to Yesus/Yeshua the Scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )

CvdlThen came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge:
   (Then came unto him the scribes and Pharisees from Yerusalem, sayenge:)

TNTThen came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
   (Then came to Yesus/Yeshua scribes and Pharisees from Yerusalem saying: )

WyclThanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden,
   (Then the scribes and the Pharisees came to him from Yerusalem, and said,)

LuthDa kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
   (So came to him the Schriftgelehrten and Pharisäer from Yerusalem and said:)

ClVgTunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:[fn]
   (Tunc accesserunt to him away Yerosolymis scribæ and pharisæi, saying: )


15.1 Tunc accesserunt. Homines Genesar, minus docti, credunt, sed qui sapientes videntur ad pugnam veniunt. CHRYSOST. Tunc, inquit, quando scilicet innumera signa operatus est, quando, etc., usque ad ut magnam eorum malitiam ostenderet.


15.1 Tunc accesserunt. Homines Genesar, minus docti, credunt, but who sapientes videntur to pugnam veniunt. CHRYSOST. Tunc, inquit, when scilicet innumera signa operatus it_is, quando, etc., until to as magnam their malitiam ostenderet.

UGNTτότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
   (tote proserⱪontai tōi Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)

SBL-GNTΤότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
   (Tote proserⱪontai tōi ⸀Yaʸsou apo Hierosolumōn ⸂Farisaioi kai grammateis⸃ legontes)

TC-GNTΤότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ [fn]οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
   (Tote proserⱪontai tōi Yaʸsou hoi apo Hierosolumōn grammateis kai Farisaioi, legontes, )


15:1 οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι ¦ απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1 Jerusalem was the location of the Temple and thus the seat of authority in Judaism; this gave the ambassadors greater leverage in their arguments with Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [One day,] or [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

προσέρχονται

/are/_approaching

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go to]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

BI Mat 15:1 ©