Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then some from the Pharisees’ party and teachers of the law from Yerushalem arrived and asked Yeshua,OET logo mark

OET-LVThen Farisaios_party and scribes from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) are_approaching the to_Yaʸsous, saying,OET logo mark

SR-GNTΤότε προσέρχονται τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
   (Tote proserⱪontai tōi ˚Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,

USTAfter that, some Pharisees and teachers of the Jewish law who were from the city of Jerusalem visited Jesus. They told him,

BSBThen [some] Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem [and] asked,

MSBThen [some] scribes and Pharisees[fn] came to Jesus from Jerusalem [and] asked,


15:1 CT Pharisees and scribes

BLBThen Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,


AICNTThen Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,

OEBThen some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,

WEBBEThen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

WMBBThen Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,

NETThen Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,

LSVThen they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,

FBVThen some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,

TCNTThen [fn]the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,


15:1 the scribes and Pharisees ¦ some Pharisees and scribes CT

T4TThen some Pharisees and men who taught the Jewish laws came from Jerusalem to talk to Jesus. They said,

LEBThen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

BBEThen there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

MoffThen Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus, saying,

WymthThen there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,

ASVThen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

DRAThen came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:

YLTThen come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,

DrbyThen the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

RVThen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
   (Then there come to Jesus from Yerusalem Pharisees and scribes, saying, )

SLTThen came to Jesus from Jerusalem the scribes and Pharisees, saying,

WbstrThen came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,

KJB-1769Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
   (Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )

KJB-1611¶ Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying:
   (Then came to Yesus/Yeshua Scribes and Pharisees, which were come from Yerusalem, saying:)

GnvaThen came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
   (Then came to Yesus/Yeshua the Scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )

CvdlThen came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge:
   (Then came unto him the scribes and Pharisees from Yerusalem, saying:)

TNTThen came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
   (Then came to Yesus/Yeshua scribes and Pharisees from Yerusalem saying: )

WyclThanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden,
   (Then the scribes and the Pharisees came to him from Yerusalem, and said,)

LuthDa kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
   (So came to/for him the scribes and Pharisees from Yerusalem and said:)

ClVgTunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:[fn]
   (Then they_came to him away Yerosolymis scribes/clerks and Pharisees, saying: )


15.1 Tunc accesserunt. Homines Genesar, minus docti, credunt, sed qui sapientes videntur ad pugnam veniunt. CHRYSOST. Tunc, inquit, quando scilicet innumera signa operatus est, quando, etc., usque ad ut magnam eorum malitiam ostenderet.


15.1 Then they_came. Homines Genesar, minus learned, they_believe, but who/which wise_people they_seem to fight they_come. CHRYSOST. Then, he_said, when namely innumera signs worked it_is, quando, etc., until to as great their malice would_show.

UGNTτότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
   (tote proserⱪontai tōi Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)

SBL-GNTΤότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
   (Tote proserⱪontai tōi ⸀Yaʸsou apo Hierosolumōn ⸂Farisaioi kai grammateis⸃ legontes)

RP-GNTΤότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
   (Tote proserⱪontai tōi Yaʸsou hoi apo Hierosolumōn grammateis kai Farisaioi, legontes,)

TC-GNTΤότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ [fn]οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
   (Tote proserⱪontai tōi Yaʸsou hoi apo Hierosolumōn grammateis kai Farisaioi, legontes, )


15:1 οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι ¦ απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1 Jerusalem was the location of the Temple and thus the seat of authority in Judaism; this gave the ambassadors greater leverage in their arguments with Jesus.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–20: The deeds that make someone unclean in God’s eyes

Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)

Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness

There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.

15:1a

Then some Pharisees and scribes

Then: The Greek word that the BSB translates as Then indicates that the events of 15:1–20 came after the events of 14:22–36. The Greek text does not indicate how much time passed between these two events. These events could have happened the same day, or there could have been several days between them.

Here are some other ways to translate this word:

After that

Later

some: The word some is not in the Greek text but the BSB and some other English versions (such as the NIV and GNT) add the word “some” to indicate that some, but not all, Pharisees came to Jesus.

Pharisees: The word Pharisees refers to men who were members of a particular Jewish religious group. The Pharisees believed that it was necessary to strictly obey all the laws of the Old Testament. It was also very important to them to carefully obey many other religious laws that they added. They also said that other people must obey these laws.

Here are some ways to translate Pharisees:

The word Pharisees first occurs in 3:7a.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.

Here are some ways to translate this term:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

teachers of the law (NIV)

experts in the law

The word scribe first occurs in 2:4a.

15:1b

came to Jesus from Jerusalem and asked,

came to Jesus from Jerusalem: In some languages, it may be more natural to add another verb here. For example:

came from Jerusalem and went to Jesus

left/exited Jerusalem and came to Jesus

and asked: The Greek word that the BSB translates as asked introduces a rhetorical question. For that reason, several English versions (such as the BSB) translate this word as asked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπό Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καί γραμματεῖς λέγοντες)

Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [One day,] or [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

προσέρχονται

˓are˒_approaching

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go to]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

BI Mat 15:1 ©