Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then some from the Pharisees’ party and teachers of the law from Yerushalem arrived and asked Yeshua,
OET-LV Then Farisaios_party and scribes from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) are_approaching the to_Yaʸsous, saying,
SR-GNT Τότε προσέρχονται τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, ‡
(Tote proserⱪontai tōi ˚Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,
UST After that, some Pharisees and teachers of the Jewish law who were from the city of Jerusalem visited Jesus. They told him,
BSB § Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
BLB Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,
AICNT Then Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,
OEB Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
WEBBE Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
WMBB Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
NET Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
LSV Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
FBV Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
TCNT Then [fn]the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
15:1 the scribes and Pharisees ¦ some Pharisees and scribes CT
T4T Then some Pharisees and men who taught the Jewish laws came from Jerusalem to talk to Jesus. They said,
LEB Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
BBE Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
ASV Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
DRA Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
YLT Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
Drby Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
RV Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Wbstr Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
KJB-1769 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
(Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )
KJB-1611 ¶ [fn]Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
15:1 Mark.7.1.
Bshps Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying:
(Then came to Yesus/Yeshua Scribes and Pharisees, which were come from Yerusalem, saying:)
Gnva Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
(Then came to Yesus/Yeshua the Scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )
Cvdl Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge:
(Then came unto him the scribes and Pharisees from Yerusalem, sayenge:)
TNT Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
(Then came to Yesus/Yeshua scribes and Pharisees from Yerusalem saying: )
Wycl Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden,
(Then the scribes and the Pharisees came to him from Yerusalem, and said,)
Luth Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
(So came to him the Schriftgelehrten and Pharisäer from Yerusalem and said:)
ClVg Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:[fn]
(Tunc accesserunt to him away Yerosolymis scribæ and pharisæi, saying: )
15.1 Tunc accesserunt. Homines Genesar, minus docti, credunt, sed qui sapientes videntur ad pugnam veniunt. CHRYSOST. Tunc, inquit, quando scilicet innumera signa operatus est, quando, etc., usque ad ut magnam eorum malitiam ostenderet.
15.1 Tunc accesserunt. Homines Genesar, minus docti, credunt, but who sapientes videntur to pugnam veniunt. CHRYSOST. Tunc, inquit, when scilicet innumera signa operatus it_is, quando, etc., until to as magnam their malitiam ostenderet.
UGNT τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
(tote proserⱪontai tōi Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)
SBL-GNT Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
(Tote proserⱪontai tōi ⸀Yaʸsou apo Hierosolumōn ⸂Farisaioi kai grammateis⸃ legontes)
TC-GNT Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ [fn]οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
(Tote proserⱪontai tōi Yaʸsou hoi apo Hierosolumōn grammateis kai Farisaioi, legontes, )
15:1 οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι ¦ απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1 Jerusalem was the location of the Temple and thus the seat of authority in Judaism; this gave the ambassadors greater leverage in their arguments with Jesus.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [One day,] or [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
προσέρχονται
/are/_approaching
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go to]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]