Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then some from the Pharisees’ party and teachers of the law from Yerushalem arrived and asked Yeshua,![]()
OET-LV Then Farisaios_party and scribes from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) are_approaching the to_Yaʸsous, saying,![]()
SR-GNT Τότε προσέρχονται τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, ‡
(Tote proserⱪontai tōi ˚Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,
UST After that, some Pharisees and teachers of the Jewish law who were from the city of Jerusalem visited Jesus. They told him,
BSB Then [some] Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem [and] asked,
MSB Then [some] scribes and Pharisees[fn] came to Jesus from Jerusalem [and] asked,
15:1 CT Pharisees and scribes
BLB Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,
AICNT Then Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,
OEB Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
WEBBE Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
WMBB Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
NET Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
LSV Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
FBV Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
TCNT Then [fn]the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
15:1 the scribes and Pharisees ¦ some Pharisees and scribes CT
T4T Then some Pharisees and men who taught the Jewish laws came from Jerusalem to talk to Jesus. They said,
LEB Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
BBE Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Moff Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus, saying,
Wymth Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
ASV Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
DRA Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
YLT Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
Drby Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
RV Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
(Then there come to Jesus from Yerusalem Pharisees and scribes, saying, )
SLT Then came to Jesus from Jerusalem the scribes and Pharisees, saying,
Wbstr Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
KJB-1769 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
(Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )
KJB-1611 ¶ Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying:
(Then came to Yesus/Yeshua Scribes and Pharisees, which were come from Yerusalem, saying:)
Gnva Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
(Then came to Yesus/Yeshua the Scribes and Pharisees, which were of Yerusalem, saying, )
Cvdl Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge:
(Then came unto him the scribes and Pharisees from Yerusalem, saying:)
TNT Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
(Then came to Yesus/Yeshua scribes and Pharisees from Yerusalem saying: )
Wycl Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden,
(Then the scribes and the Pharisees came to him from Yerusalem, and said,)
Luth Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
(So came to/for him the scribes and Pharisees from Yerusalem and said:)
ClVg Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:[fn]
(Then they_came to him away Yerosolymis scribes/clerks and Pharisees, saying: )
15.1 Tunc accesserunt. Homines Genesar, minus docti, credunt, sed qui sapientes videntur ad pugnam veniunt. CHRYSOST. Tunc, inquit, quando scilicet innumera signa operatus est, quando, etc., usque ad ut magnam eorum malitiam ostenderet.
15.1 Then they_came. Homines Genesar, minus learned, they_believe, but who/which wise_people they_seem to fight they_come. CHRYSOST. Then, he_said, when namely innumera signs worked it_is, quando, etc., until to as great their malice would_show.
UGNT τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
(tote proserⱪontai tōi Yaʸsou apo Hierosolumōn, Farisaioi kai grammateis legontes,)
SBL-GNT Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
(Tote proserⱪontai tōi ⸀Yaʸsou apo Hierosolumōn ⸂Farisaioi kai grammateis⸃ legontes)
RP-GNT Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
(Tote proserⱪontai tōi Yaʸsou hoi apo Hierosolumōn grammateis kai Farisaioi, legontes,)
TC-GNT Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ [fn]οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
(Tote proserⱪontai tōi Yaʸsou hoi apo Hierosolumōn grammateis kai Farisaioi, legontes, )
15:1 οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι ¦ απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1 Jerusalem was the location of the Temple and thus the seat of authority in Judaism; this gave the ambassadors greater leverage in their arguments with Jesus.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
Then some Pharisees and scribes
¶ Then some Pharisees and teachers of the law
¶ After that, some people from the Jewish religious group called Pharisees and some experts in the law of Moses
Then: The Greek word that the BSB translates as Then indicates that the events of 15:1–20 came after the events of 14:22–36. The Greek text does not indicate how much time passed between these two events. These events could have happened the same day, or there could have been several days between them.
Here are some other ways to translate this word:
After that
Later
some: The word some is not in the Greek text but the BSB and some other English versions (such as the NIV and GNT) add the word “some” to indicate that some, but not all, Pharisees came to Jesus.
Pharisees: The word Pharisees refers to men who were members of a particular Jewish religious group. The Pharisees believed that it was necessary to strictly obey all the laws of the Old Testament. It was also very important to them to carefully obey many other religious laws that they added. They also said that other people must obey these laws.
Here are some ways to translate Pharisees:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise group
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the Jewish group called the Farasi
The word Pharisees first occurs in 3:7a.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law (NIV)
experts in the law
The word scribe first occurs in 2:4a.
came to Jesus from Jerusalem and asked,
came from Jerusalem. They came/went to Jesus and asked him,
left/exited Jerusalem and came to Jesus. They said to him,
came to Jesus from Jerusalem: In some languages, it may be more natural to add another verb here. For example:
came from Jerusalem and went to Jesus
left/exited Jerusalem and came to Jesus
and asked: The Greek word that the BSB translates as asked introduces a rhetorical question. For that reason, several English versions (such as the BSB) translate this word as asked.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπό Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καί γραμματεῖς λέγοντες)
Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [One day,] or [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
προσέρχονται
˓are˒_approaching
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go to]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]