Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I won’t say seven times,” Yeshua answered, “but seventy times seven times!
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I_am_ not _saying to_you up_to seven_times, but up_to seventy_times seven.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά! ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ou legō soi heōs heptakis, alla heōs hebdomaʸkontakis hepta!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “I do not say to you up to seven times, but up to 77 times.
UST Jesus replied, “I tell you that you must forgive others 77 times and more, not just seven times.”
BSB § Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times![fn]
18:22 Or seventy times seven; see Genesis 4:24 LXX
BLB Jesus says to him, "I say to you not up to seven times, but up to seventy times seven!
AICNT Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy times seven.
OEB But Jesus answered, ‘Not seven times, but seventy times seven.
WEBBE Jesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
WMBB Yeshua said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
NET Jesus said to him, “Not seven times, I tell you, but seventy-seven times!
LSV Jesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.
FBV “No, not seven times. I would say seventy times seven!” Jesus told him.
TCNT Jesus said to him, “Not, I tell yoʋ, up to seven times, but up to seventy times seven.
T4T Jesus said to him, “I tell you that the number of times you must forgive someone is not just up to seven, but you must ◄forgive him 77 times/never stop forgiving him►.
LEB Jesus said to him, “I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven![fn]
18:22 Or “seventy-seven times”
BBE Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times.
ASV Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
DRA Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
YLT Jesus saith to him, 'I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
Drby Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
RV Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
Wbstr Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
KJB-1769 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
(Jesus saith/says unto him, I say not unto thee/you, Until seven times: but, Until seventy times seven. )
KJB-1611 Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him, I say not unto thee/you, Untill seven times: but, Untill seventy times seven.)
Bshps Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times.
(Yesus/Yeshua said unto him, I say not to thee/you, Unto seven times, but, Unto seventy times seven times. )
Cvdl Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes.
(Yesus/Yeshua said unto him: I say not unto ye/you_all seven times, but seventie times seven times.)
TNT Iesus sayd vnto him: I saye not vnto the seven tymes: but seventy tymes seventymes.
(Yesus/Yeshua said unto him: I say not unto the seven times: but seventy times seventymes. )
Wycl Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis.
(Whether till seven times? Yhesus saith/says to him, I say not to thee/you, till seven sithis; but till seventy sithis seven sithis.)
Luth JEsus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal.
(Yesus spoke to him: I said to_you, not siebenmal, rather siebenzigmal siebenmal.)
ClVg Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.
(Dicit illi Yesus: Non dico to_you until septies: but until septuagies septies. )
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά!
(legei autōi ho Yaʸsous, ou legō soi heōs heptakis, alla heōs hebdomaʸkontakis hepta!)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
(legei autōi ho Yaʸsous; Ou legō soi heōs heptakis alla heōs hebdomaʸkontakis hepta.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, [fn]ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Ou legō soi heōs heptakis, all heōs hebdomaʸkontakis hepta. )
18:22 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:22 seventy times seven: Or seventy-seven times; either way, Jesus prescribes limitless readiness to forgive from the heart (18:35; cp. Gen 4:23-24).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
not ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you up_to seven_times but up_to seventy_times seven
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [I say to you up to 77 times, not up to seven times]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
up_to seven_times but up_to seventy_times seven
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [that you should forgive your brother up to seven times, but that you should forgive him up to 77 times]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
seventy_times seven
Here Jesus uses the large number 77 to indicate that Peter and all believers must always forgive other people. Jesus does not mean to count up to 77 and then stop forgiving other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [77 times and beyond] or [77 times, by which I mean always]
ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
seventy_times seven
Here, the phrase translated as 77 times could be indicating: (1) 70 times plus seven times. Alternate translation: [70 times plus seven times] (2) 70 times multiplied by seven times. Alternate translation: [70 times seven times]