Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]I won’t say seven times,Yeshua answered, “but seventy times seven times!


18:22: Gen 4:24.OET logo mark

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I_am_ not _saying to_you up_to seven_times, but up_to seventy_times seven.
OET logo mark

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά!
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ou legō soi heōs heptakis, alla heōs hebdomaʸkontakis hepta!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to him, “I do not say to you up to seven times, but up to 77 times.

USTJesus replied, “I tell you that you must forgive others 77 times and more, not just seven times.”

BSBJesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times![fn]


18:22 Or seventy times seven; see Genesis 4:24 LXX

MSBJesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times![fn]


18:22 Or seventy times seven; see Genesis 4:24 LXX.

BLBJesus says to him, "I say to you not up to seven times, but up to seventy times seven!


AICNTJesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy times seven.

OEBBut Jesus answered, ‘Not seven times, but seventy times seven.

WEBBEJesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.

WMBBYeshua said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.

NETJesus said to him, “Not seven times, I tell you, but seventy-seven times!

LSVJesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.

FBV“No, not seven times. I would say seventy times seven!” Jesus told him.

TCNTJesus said to him, “Not, I tell yoʋ, up to seven times, but up to seventy times seven.

T4TJesus said to him, “I tell you that the number of times you must forgive someone is not just up to seven, but you must forgive him 77 times/never stop forgiving him►.

LEBJesus said to him, “I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven![fn]


18:22 Or “seventy-seven times”

BBEJesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.

MoffJesus said to him, "Seven times? I say, seventy times seven!

Wymth"I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times.

ASVJesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

DRAJesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.

YLTJesus saith to him, 'I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.

DrbyJesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.

RVJesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
   (Jesus saith/says unto him, I say not unto thee/you, Until seven times; but, Until seventy times seven. )

SLTAnd Jesus says to him, I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven.

WbstrJesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

KJB-1769Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
   (Jesus saith/says unto him, I say not unto thee/you, Until seven times: but, Until seventy times seven. )

KJB-1611Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaIesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times.
   (Yesus/Yeshua said unto him, I say not to thee/you, Unto seven times, but, Unto seventy times seven times. )

CvdlIesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes.
   (Yesus/Yeshua said unto him: I say not unto ye/you_all seven times, but seventie times seven times.)

TNTIesus sayd vnto him: I saye not vnto the seven tymes: but seventy tymes seventymes.
   (Yesus/Yeshua said unto him: I say not unto the seven times: but seventy times seventymes. )

WyclWhether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis.
   (Whether till seven times? Yhesus saith/says to him, I say not to thee/you, till seven sithis; but till seventy sithis seven sithis.)

LuthJEsus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal.
   (Yesus spoke to/for him: I said you/to_you(sg), not seven_times, rather seventymal seven_times.)

ClVgDicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.
   (Sayit them Yesus: Not/No I_mean/say to_you until seven_times: but until septuagies seven_times. )

UGNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά!
   (legei autōi ho Yaʸsous, ou legō soi heōs heptakis, alla heōs hebdomaʸkontakis hepta!)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
   (legei autōi ho Yaʸsous; Ou legō soi heōs heptakis alla heōs hebdomaʸkontakis hepta.)

RP-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλ' ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
   (Legei autōi ho Yaʸsous, Ou legō soi heōs heptakis, all' heōs hebdomaʸkontakis hepta.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, [fn]ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
   (Legei autōi ho Yaʸsous, Ou legō soi heōs heptakis, all heōs hebdomaʸkontakis hepta. )


18:22 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:22 seventy times seven: Or seventy-seven times; either way, Jesus prescribes limitless readiness to forgive from the heart (18:35; cp. Gen 4:23-24).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:22a

Jesus answered, “I tell you, not just seven times,

I tell you, not just seven times: This clause is Jesus’ reply to Peter’s question. Jesus understood why Peter asked his question. He knew that Peter probably expected the answer that seven was a good limit. So Jesus started by denying what Peter expected him to say.

Here are some other ways to translate this clause:

I say to you, not just seven times (GW)

Not just seven times (CEV)

No, not seven times (NLT)

Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:

I tell you, you must forgive him not just seven times.

I tell you, you must forgive him more than seven times. (NCV)

18:22b

but seventy-seven times!

but: There is a contrast here. The contrast is between “not seven times,” and “seventy times seven.” Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

seventy-seven times: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as seventy-seven times:

  1. It is the number 77. For example:

    seventy-seven times (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, NET, NJB, NABRE, CEV, NCV)

  2. It means 70 x 7. This would be 490 times. For example:

    seventy times seven (RSV) (RSV, ESV, NASB, REB, KJV, NLT, GNT, JBP, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). This same Greek phrase occurs in the ancient Greek translation of Genesis 4:24. There, the number in the original Hebrew is clearly the number 77.

It is also recommended that you put one interpretation in the text and the other interpretation in a footnote. Here is a sample footnote:

Or seventy times seven (490). Either way, Jesus meant a huge number of times to forgive.

Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:

you should forgive him seventy-seven times


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Οὒ λέγω σοί ἕως ἑπτάκις ἀλλά ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [I say to you up to 77 times, not up to seven times]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

up_to seven_times up_to (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Οὒ λέγω σοί ἕως ἑπτάκις ἀλλά ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [that you should forgive your brother up to seven times, but that you should forgive him up to 77 times]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

seventy_times seven

Here Jesus uses the large number 77 to indicate that Peter and all believers must always forgive other people. Jesus does not mean to count up to 77 and then stop forgiving other people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [77 times and beyond] or [77 times, by which I mean always]

BI Mat 18:22 ©