Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to the crowds and to his followers,
OET-LV Then the Yaʸsous spoke to_the crowds and to_the apprentices/followers of_him
SR-GNT Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ‡
(Tote ho ˚Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
UST After that, Jesus said to the large groups of people and to his apprentices,
BSB § Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
BLB Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
AICNT Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
OEB Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
WEB Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
WMB Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
NET Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
LSV Then Jesus spoke to the multitudes, and to His disciples,
FBV Then Jesus spoke to the crowds and his disciples:
TCNT Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
T4T Then Jesus said to the crowd and to us his disciples,
LEB Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
BBE Then Jesus said to the people and to his disciples:
MOF No MOF MAT book available
ASV Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
DRA Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
YLT Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
DBY Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
RV Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
WBS Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
KJB Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
BB Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples,
(Then spake Yesus/Yeshua to the multitudes, and to his disciples,)
GNV Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
(Then spake Yesus/Yeshua to the multitude, and to his disciples, )
CB Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples,
(Then spake Yesus/Yeshua unto ye/you_all people and to his disciples,)
TNT Then spake Iesus to the people and to his disciples
(Then spake Yesus/Yeshua to the people and to his disciples )
WYC Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
(Then Yhesus spac to the people, and to his disciples,)
LUT Da redete JEsus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
(So talked Yesus to to_him people and to his Yüngern)
CLV Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,[fn]
(Tunc Yesus spoke it_is to turbas, and to discipulos suos,)
23.1 Tunc locutus est. Illis confutatis qui dolosi sunt, instruit eos qui idonei sunt, nihilominus hortans eos subjici illis propter sacerdotium et nominis dignitatem: non opera, sed doctrinam considerantes.
23.1 Tunc spoke est. Illis confutatis who dolosi are, instruit them who idonei are, nihilominus hortans them subyici illis propter sacerdotium and nominis dignitatem: not/no opera, but doctrinam considerantes.
UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
(tote ho Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou)
SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
(Tote ho Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou )
TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
(Tote ho Yaʸsous elalaʸse tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:1–25:46 This final extended discourse (see study note on Matt 5:1–7:29) centers on judgment for rejecting the Messiah.
23:1 The religious leaders had sought a reason to accuse Jesus publicly (21:23–22:46) but found none. Jesus now turned to the crowds and to his disciples to openly indict the religious leaders for their numerous failures to conform to God’s righteous standards.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τότε
then
The word translated Then at the beginning of this phrase indicates that this event happened soon after the previous event that Matthew has described. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened soon after something else. Alternate translation: “Right after saying those things,”