Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to the crowds and to his followers,
OET-LV Then the Yaʸsous spoke to_the crowds and to_the apprentices/followers of_him
SR-GNT Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ‡
(Tote ho ˚Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
UST After that, Jesus said to the large groups of people and to his apprentices,
BSB § Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
BLB Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
AICNT Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
OEB Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
WEBBE Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
WMBB Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
NET Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
LSV Then Jesus spoke to the multitudes, and to His disciples,
FBV Then Jesus spoke to the crowds and his disciples:
TCNT Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
T4T Then Jesus said to the crowd and to us his disciples,
LEB Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
BBE Then Jesus said to the people and to his disciples:
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then Jesus addressed the crowds and His disciples.
ASV Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
DRA Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
YLT Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
Drby Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
RV Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
Wbstr Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
KJB-1769 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
KJB-1611 ¶ Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples,
(Then spake Yesus/Yeshua to the multitudes, and to his disciples,)
Gnva Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
(Then spake Yesus/Yeshua to the multitude, and to his disciples, )
Cvdl Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples,
(Then spake Yesus/Yeshua unto ye/you_all people and to his disciples,)
TNT Then spake Iesus to the people and to his disciples
(Then spake Yesus/Yeshua to the people and to his disciples )
Wyc Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
(Then Yhesus spac to the people, and to his disciples,)
Luth Da redete JEsus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
(So talked Yesus to to_him people and to his Yüngern)
ClVg Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,[fn]
(Tunc Yesus spoke it_is to turbas, and to discipulos suos, )
23.1 Tunc locutus est. Illis confutatis qui dolosi sunt, instruit eos qui idonei sunt, nihilominus hortans eos subjici illis propter sacerdotium et nominis dignitatem: non opera, sed doctrinam considerantes.
23.1 Tunc spoke it_is. Illis confutatis who dolosi are, instruit them who idonei are, nihilominus hortans them subyici illis propter sacerdotium and nominis dignitatem: not/no opera, but doctrinam considerantes.
UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
(tote ho Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou)
SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
(Tote ho Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou)
TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
(Tote ho Yaʸsous elalaʸse tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:1–25:46 This final extended discourse (see study note on Matt 5:1–7:29) centers on judgment for rejecting the Messiah.
23:1 The religious leaders had sought a reason to accuse Jesus publicly (21:23–22:46) but found none. Jesus now turned to the crowds and to his disciples to openly indict the religious leaders for their numerous failures to conform to God’s righteous standards.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τότε
then
The word translated Then at the beginning of this phrase indicates that this event happened soon after the previous event that Matthew has described. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened soon after something else. Alternate translation: “Right after saying those things,”