Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:1 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to the crowds and to his followers,

OET-LVThen the Yaʸsous spoke to_the crowds and to_the apprentices/followers of_him

SR-GNTΤότε ˚Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
   (Tote ho ˚Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

UST After that, Jesus said to the large groups of people and to his apprentices,


BSB § Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:

BLB Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

AICNT Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

OEB Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,

WEB Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

WMB Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,

NET Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

LSV Then Jesus spoke to the multitudes, and to His disciples,

FBV Then Jesus spoke to the crowds and his disciples:

TCNT Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

T4T Then Jesus said to the crowd and to us his disciples,

LEB Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

BBE Then Jesus said to the people and to his disciples:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,

DRA Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

YLT Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,

DBY Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

RV Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,

WBS Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,

KJB Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

BB Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples,
  (Then spake Yesus/Yeshua to the multitudes, and to his disciples,)

GNV Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
  (Then spake Yesus/Yeshua to the multitude, and to his disciples, )

CB Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples,
  (Then spake Yesus/Yeshua unto ye/you_all people and to his disciples,)

TNT Then spake Iesus to the people and to his disciples
  (Then spake Yesus/Yeshua to the people and to his disciples )

WYC Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
  (Then Yhesus spac to the people, and to his disciples,)

LUT Da redete JEsus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
  (So talked Yesus to to_him people and to his Yüngern)

CLV Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,[fn]
  (Tunc Yesus spoke it_is to turbas, and to discipulos suos,)


23.1 Tunc locutus est. Illis confutatis qui dolosi sunt, instruit eos qui idonei sunt, nihilominus hortans eos subjici illis propter sacerdotium et nominis dignitatem: non opera, sed doctrinam considerantes.


23.1 Tunc spoke est. Illis confutatis who dolosi are, instruit them who idonei are, nihilominus hortans them subyici illis propter sacerdotium and nominis dignitatem: not/no opera, but doctrinam considerantes.

UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  (tote ho Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou)

SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  (Tote ho Yaʸsous elalaʸsen tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou )

TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
  (Tote ho Yaʸsous elalaʸse tois oⱪlois kai tois mathaʸtais autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:1–25:46 This final extended discourse (see study note on Matt 5:1–7:29) centers on judgment for rejecting the Messiah.

23:1 The religious leaders had sought a reason to accuse Jesus publicly (21:23–22:46) but found none. Jesus now turned to the crowds and to his disciples to openly indict the religious leaders for their numerous failures to conform to God’s righteous standards.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τότε

then

The word translated Then at the beginning of this phrase indicates that this event happened soon after the previous event that Matthew has described. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened soon after something else. Alternate translation: “Right after saying those things,”

BI Mat 23:1 ©