Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the master who was now quite angry, handed him over to the torturers until he could repay everything that he owed.
OET-LV And the master of_him having_been_angered, gave_ him _over to_the tormentors, until of_which he_may_give_back everything which being_owed to_him.
SR-GNT Καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὑτῷ. ‡
(Kai orgistheis, ho kurios autou paredōken auton tois basanistais, heōs hou apodōi pan to ofeilomenon hautōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having become angry, his master handed him over to the torturers until he would repay all that is owed.
UST Then the king was angry. He had his men arrest and torture that servant until he payed all the money that he owed.
BSB In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
BLB And having been angry, his master delivered him to the jailers, until that he should pay all being owed to him.
AICNT And in anger his lord delivered him to the jailers, until he should pay all his debt [[to him]].[fn]
18:34, to him: Later manuscripts add.
OEB Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
WEBBE His lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
WMBB (Same as above)
NET And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
LSV And having been angry, his lord delivered him to the inquisitors, until he might pay all that was owing to him;
FBV His master became angry and handed him over to the jailors until he had repaid all the debt.
TCNT And in anger his master handed him over to the jailers to be tortured until he should repay all that was owed [fn]him.
18:34 him ¦ — NA SBL WH
T4T The king was very angry. He handed this official over to some jailers who would torture him severely until he paid all of the debt that he owed.”
LEB And because he[fn] was angry, his master handed him over to the merciless jailers[fn] until he would repay everything that was owed.
18:34 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was angry”) which is understood as causal
18:34 Or “torturers”
BBE And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.
ASV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
DRA And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
YLT 'And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
Drby And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
RV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
Wbstr And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
KJB-1769 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
KJB-1611 And his lord was wroth, and deliuered him to the tormentors, till hee should pay all that was due vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him.
(And his Lord was wroth, and delivered him to the tormentours, till he should pay all that was due unto him.)
Gnva So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
(So his Lord was wroth, and delivered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him. )
Cvdl And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought.
(And his lord was wroth, and delivered him unto the iaylers, till he paid all that he ought.)
TNT And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he should paye all that was due to him.
(And his lord was wrooth and delivered him to the iaylers till he should pay all that was due to him. )
Wycl And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
(And his lord was wroth, and took him to turmentouris, till he paid all the dette.)
Luth Und sein Herr ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
(And his Lord what/which zornig and überantwortete him/it the Peinigern, until that he bezahlete all/everything, what/which he him schuldig was.)
ClVg Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
(And iratus dominus his he_delivered him tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. )
UGNT καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
(kai orgistheis, ho kurios autou paredōken auton tois basanistais, heōs hou apodōi pan to ofeilomenon.)
SBL-GNT καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
(kai orgistheis ho kurios autou paredōken auton tois basanistais heōs hou apodōi pan to ⸀ofeilomenon.)
TC-GNT Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον [fn]αὐτῷ.
(Kai orgistheis ho kurios autou paredōken auton tois basanistais, heōs hou apodōi pan to ofeilomenon autōi. )
18:34 αυτω ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:34 This is how God responds (18:35) to anyone unwilling to forgive.
• until he had paid his entire debt: I.e., permanently, because he could never repay.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος αὐτοῦ
the master ˱of˲_him
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: [his master the king]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παρέδωκεν αὐτὸν
gave_over him
Here, the phrase handed him over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [sent him] or [gave him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς βασανισταῖς
˱to˲_the tormentors
Here Jesus could be referring to: (1) prison guards whose job it was to torture certain prisoners. Alternate translation: [to the guards who tortured prisoners] (2) prison guards in general. Alternate translation: [to the jailers] or [to the prison guards]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶν τὸ ὀφειλόμενον
everything ¬which /being/_owed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: [everything that he owed]