Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the same way, your father in the heavens doesn’t want even one of these small ones to perish.

OET-LVThus is not the_will before the father of_you_all, who is in the_heavens, that may_perish one of_ the these _little ones.

SR-GNTΟὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
   (Houtōs ouk estin thelaʸma emprosthen tou Patros humōn, tou en ouranois, hina apolaʸtai hen tōn mikrōn toutōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn the same way, it is not the will before your Father[fn] in the heavens that one of these little ones would perish.


Instead of your Father, some manuscripts read my Father.

USTGod your Father, who rules from heaven, is like that man. He does not want even one unsignificant person who trusts me to end up in hell.

BSBIn the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.

BLBThus it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.


AICNTSo it is not the will {before}[fn] {your}[fn] Father who is in heaven that one of these little ones should perish.


18:14, before: Some manuscripts read “of.”

18:14, your: Later manuscripts read “my.”

OEBSo, too, it is the will of my Father who is in heaven that not one of these little ones should be lost.

WEBBEEven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

WMBB (Same as above)

NETIn the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.

LSVso it is not [the] will in [the] presence of your Father who is in the heavens that one of these little ones may perish.

FBVIn the same way my heavenly Father does not want any of these little ones to be lost.

TCNTIn the same way, it is not the will of [fn]your Father in heaven that one of these little ones should perish.


18:14 your ¦ my WH

T4TIn the same way that shepherds do not want one of their sheep to stray away, so God, your Father in heaven, does not want even one of these children to go to hell.”

LEBIn the same way it is not the will of[fn] your Father who is in heaven that one of these little ones perish.


18:14 Literally “in the presence of”

BBEEven so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.

MoffNo Moff MAT book available

WymthJust so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost.

ASVEven so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

DRAEven so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.

YLTso it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.

DrbySo it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.

RVEven so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

WbstrEven so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

KJB-1769 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

KJB-1611Euen so, it is not the will of your father which is in heauen, that one of these little ones should perish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsEuen so, it is not the wyll of your father in heauen, that one of these litle ones shoulde peryshe.
   (Even so, it is not the will of your father in heaven, that one of these little ones should peryshe.)

GnvaSo is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish.
   (So is it not ye/you_all will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. )

CvdlEuen so is it not the will before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe.
   (Even so is it not the will before your(pl) father in heaven, that one of these little ones should perishe.)

TNTEven so it is not the wyll of youre father in heven that one of these lytelons shulde perishe.
   (Even so it is not the will of your(pl) father in heaven that one of these lytelons should perishe. )

WyclSo it is not the wille bifor youre fadir that is in heuenes, that oon of these litle perische.
   (So it is not the will before your(pl) father that is in heavens, that one of these little perische.)

LuthAlso auch ist‘s vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde
   (So also ist‘s before/in_front_of eurem father in_the heaven not the/of_the Wille, that someone from this Kleinen lost become)

ClVgSic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
   (So not/no it_is voluntas before Patrem of_you, who in cælis it_is, as perish unus about pusillis istis. )

UGNTοὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
   (houtōs ouk estin thelaʸma emprosthen tou Patros humōn, tou en ouranois, hina apolaʸtai hen tōn mikrōn toutōn.)

SBL-GNTοὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
   (houtōs ouk estin thelaʸma ⸀emprosthen tou patros ⸀humōn tou en ouranois hina apolaʸtai ⸀hen tōn mikrōn toutōn.)

TC-GNTΟὕτως οὐκ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς [fn]ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται [fn]εἷς τῶν μικρῶν τούτων.
   (Houtōs ouk esti thelaʸma emprosthen tou patros humōn tou en ouranois, hina apolaʸtai heis tōn mikrōn toutōn. )


18:14 υμων ¦ μου WH

18:14 εις ¦ εν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:14 The shepherd’s joy is also the joy of the Father; the purpose of pastoral care is so God will not lose any of his sheep.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

οὕτως

thus

Here, the phrase In the same way indicates that Jesus is comparing God with the man who found the lost sheep. He implies that God is like the man because they both rejoice when something that was lost is recovered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Much like that man who wanted to find his lost sheep] or [Just as that man rejoiced over the sheep that he found]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

/the/_will before the Father ˱of˲_you_all who_‹is› in /the/_heavens

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what your Father in the heavens desires]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

/the/_will before the Father ˱of˲_you_all

Here, the phrase the will before your Father refers to what is the will of the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the will of your Father] or [the will that belongs to your Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

the Father ˱of˲_you_all who_‹is› in /the/_heavens

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father in the heavens,]

Note 5 topic: translate-textvariants

τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

Many ancient manuscripts read your Father. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “my Father.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

The word your is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν οὐρανοῖς

the who_‹is› in /the/_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν τῶν μικρῶν τούτων

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these

See how you translated little ones in 18:6. The phrase could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]

BI Mat 18:14 ©