Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the same way, your father in the heavens doesn’t want even one of these small ones to perish.
OET-LV Thus is not the_will before the father of_you_all, who is in the_heavens, that may_perish one of_ the these _little ones.
SR-GNT Οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. ‡
(Houtōs ouk estin thelaʸma emprosthen tou Patros humōn, tou en ouranois, hina apolaʸtai hen tōn mikrōn toutōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the same way, it is not the will before your Father[fn] in the heavens that one of these little ones would perish.
Instead of your Father, some manuscripts read my Father.
UST God your Father, who rules from heaven, is like that man. He does not want even one unsignificant person who trusts me to end up in hell.
BSB In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
BLB Thus it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
AICNT So it is not the will {before}[fn] {your}[fn] Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
OEB So, too, it is the will of my Father who is in heaven that not one of these little ones should be lost.
WEBBE Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
WMBB (Same as above)
NET In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
LSV so it is not [the] will in [the] presence of your Father who is in the heavens that one of these little ones may perish.
FBV In the same way my heavenly Father does not want any of these little ones to be lost.
TCNT In the same way, it is not the will of [fn]your Father in heaven that one of these little ones should perish.
18:14 your ¦ my WH
T4T In the same way that shepherds do not want one of their sheep to stray away, so God, your Father in heaven, does not want even one of these children to go to hell.”
LEB In the same way it is not the will of[fn] your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
¶
18:14 Literally “in the presence of”
BBE Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Just so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost.
ASV Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
DRA Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
YLT so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
Drby So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.
RV Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Wbstr Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
KJB-1769 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
KJB-1611 Euen so, it is not the will of your father which is in heauen, that one of these little ones should perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Euen so, it is not the wyll of your father in heauen, that one of these litle ones shoulde peryshe.
(Even so, it is not the will of your father in heaven, that one of these little ones should peryshe.)
Gnva So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish.
(So is it not ye/you_all will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. )
Cvdl Euen so is it not the will before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe.
(Even so is it not the will before your(pl) father in heaven, that one of these little ones should perishe.)
TNT Even so it is not the wyll of youre father in heven that one of these lytelons shulde perishe.
(Even so it is not the will of your(pl) father in heaven that one of these lytelons should perishe. )
Wycl So it is not the wille bifor youre fadir that is in heuenes, that oon of these litle perische.
(So it is not the will before your(pl) father that is in heavens, that one of these little perische.)
Luth Also auch ist‘s vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde
(So also ist‘s before/in_front_of eurem father in_the heaven not the/of_the Wille, that someone from this Kleinen lost become)
ClVg Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
(So not/no it_is voluntas before Patrem of_you, who in cælis it_is, as perish unus about pusillis istis. )
UGNT οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
(houtōs ouk estin thelaʸma emprosthen tou Patros humōn, tou en ouranois, hina apolaʸtai hen tōn mikrōn toutōn.)
SBL-GNT οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
(houtōs ouk estin thelaʸma ⸀emprosthen tou patros ⸀humōn tou en ouranois hina apolaʸtai ⸀hen tōn mikrōn toutōn.)
TC-GNT Οὕτως οὐκ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς [fn]ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται [fn]εἷς τῶν μικρῶν τούτων.
(Houtōs ouk esti thelaʸma emprosthen tou patros humōn tou en ouranois, hina apolaʸtai heis tōn mikrōn toutōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:14 The shepherd’s joy is also the joy of the Father; the purpose of pastoral care is so God will not lose any of his sheep.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
οὕτως
thus
Here, the phrase In the same way indicates that Jesus is comparing God with the man who found the lost sheep. He implies that God is like the man because they both rejoice when something that was lost is recovered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Much like that man who wanted to find his lost sheep] or [Just as that man rejoiced over the sheep that he found]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς
/the/_will before the Father ˱of˲_you_all who_‹is› in /the/_heavens
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what your Father in the heavens desires]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
/the/_will before the Father ˱of˲_you_all
Here, the phrase the will before your Father refers to what is the will of the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the will of your Father] or [the will that belongs to your Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the Father ˱of˲_you_all who_‹is› in /the/_heavens
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father in the heavens,]
Note 5 topic: translate-textvariants
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
Many ancient manuscripts read your Father. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “my Father.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
The word your is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the who_‹is› in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν τῶν μικρῶν τούτων
one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these
See how you translated little ones in 18:6. The phrase could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]