Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The world suffers due to temptations, because it’s necessary for temptations to come, but it won’t be good for the person who brings the temptation.

OET-LVWoe to_the world because_of the temptations.
For/Because it_is necessity the temptations to_come, however woe to_the that person by whom the temptation is_coming.

SR-GNTΟὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων! Ἀνάγκη γὰρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται!
   (Ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn! Anagkaʸ gar estin elthein ta skandala, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou to skandalon erⱪetai!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWoe to the world because of the stumbling blocks! For it is necessary that the stumbling blocks come, but woe to the man through whom the stumbling block comes!

USTHow terrible it will be for people in this world because of the things that cause them to sin! Now those things have to exist. However, how terrible it will be for the people who cause those things to exist!

BSB  § Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!

BLBWoe to the world because of the causes of sin. For the stumbling blocks are necessary to come, but woe to the man by whom the offense comes!


AICNT“Woe to the world because of the stumbling blocks! For [it is necessary that][fn] stumbling blocks come, but woe to the man through whom the stumbling block comes.


18:7, it is necessary that: Absent from some manuscripts.

OEBAlas for the world because of such temptations! There cannot but be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!

WEBBE“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!

WMBB (Same as above)

NETWoe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come.

LSVWoe to the world from the stumbling-blocks! For there is necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block comes!

FBVWhat a disaster is coming on the world for all its temptations to sin! Temptations will surely come, but it will be a disaster for the person through whom the temptation comes!

TCNT“Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, yet woe to [fn]that man through whom the stumbling block comes!


18:7 that ¦ the CT

T4TIt will be terrible for those [MTY] who cause others to stop believing in me. God will punish them eternally. It is inevitable that there will be those who cause others to stop believing in me. But it will be horrible for everyone who does that.

LEBWoe to the world because of causes for stumbling, for it is a necessity that causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes.

BBEA curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come!

ASVWoe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

DRAWoe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.

YLT'Woe to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block doth come!

DrbyWoe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!

RVWoe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

WbstrWoe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!

KJB-1769¶ Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
   (¶ Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh/comes! )

KJB-1611¶ Woe vnto the world because of offences: for it must needs be that offences come: but wo to that man by whom the offence commeth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWo vnto the worlde, because of offences. It must nedes be, that offences come: But wo to that man, by whom the offence commeth.
   (Woe unto the world, because of offences. It must needs be, that offences come: But woe to that man, by whom the offence cometh/comes.)

GnvaWo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth.
   (Woe be unto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but woe be to that man by whom the offence cometh/comes. )

CvdlWo vnto the worlde because of slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom slaunder commeth.
   (Woe unto the world because of slauders. Ye/You_all there must slaunders come: but woe unto that man, by whom slaunder cometh/comes.)

TNTWo be vnto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but that offences shalbe geven. Neverthelesse woo be to the man by who the offence cometh.
   (Woe be unto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but that offences shall be given. Nevertheless woo be to the man by who the offence cometh/comes. )

WyclWoo to the world, for sclaundris; for it is nede that sclaundris come; netheles wo to thilke man bi whom a sclaundre cometh.
   (Woe to the world, for sclaundris; for it is need that sclaundris come; netheles woe to that man by whom a sclaundre cometh/comes.)

LuthWehe der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!
   (Wehe the/of_the world the/of_the Ärgernisse halben! It must ja Ärgernis kommen; though/but wehe to_him Menschen, through welchen Ärgernis kommt!)

ClVgVæ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.[fn]
   (Alas mundo from scandalis ! Necesse it_is because as veniant scandala: verumtamen væ homini illi, through which scandalum venit. )


18.7 Væ homini. Quia non judicatur secundum utilitatem quæ inde provenit, sed secundum exitum quem intendit.


18.7 Alas homini. Because not/no yulet_him_sayur after/second utilitatem which inde provenit, but after/second exitum which intendit.

UGNTοὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων! ἀνάγκη γὰρ ἔστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται!
   (ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn! anagkaʸ gar estin elthein ta skandala, plaʸn ouai tōi anthrōpōi di’ hou to skandalon erⱪetai!)

SBL-GNTοὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
   (ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn; anagkaʸ ⸀gar elthein ta skandala, plaʸn ouai tōi ⸀anthrōpōi diʼ hou to skandalon erⱪetai.)

TC-GNTΟὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ [fn]ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ [fn]ἐκείνῳ, δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
   (Ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn; anagkaʸ gar estin elthein ta skandala; plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi, di hou to skandalon erⱪetai. )


18:7 εστιν ¦ — NA SBL WH

18:7 εκεινω ¦ — CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ τῷ κόσμῳ & οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ

woe ˱to˲_the world & woe ˱to˲_the person

The phrases Woe to the world and woe to the man are the opposite of blessing the world and the man. The phrases indicate that bad things are going to happen to the people being addressed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [How bad it is for the world … how bad it is for the man] or [Trouble will come to the world … trouble will come to the man]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, the word world refers primarily to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [to the people living in the world] or [to people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν σκανδάλων & τὰ σκάνδαλα & τὸ σκάνδαλον

the temptations & the temptations & the temptation

Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the things that lead people to disobey … the things that lead people to disobey … the thing that leads people to disobey]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation about the stumbling blocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [Further,]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ ἀνθρώπῳ & τὸ σκάνδαλον

˱to˲_the ˱to˲_the person & the temptation

The words man and stumbling block represent men and stumbling blocks in general, not one particular man or stumbling block. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to any man … a stumbling block]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀνθρώπῳ

˱to˲_the ˱to˲_the person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to the person] or [to the man or woman]

BI Mat 18:7 ©