Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The world suffers due to temptations, because it’s necessary for temptations to come, but it won’t be good for the person who brings the temptation.
OET-LV Woe to_the world because_of the temptations.
For/Because it_is necessity the temptations to_come, however woe to_the that person by whom the temptation is_coming.
SR-GNT Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων! Ἀνάγκη γὰρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται! ‡
(Ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn! Anagkaʸ gar estin elthein ta skandala, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou to skandalon erⱪetai!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to the world because of the stumbling blocks! For it is necessary that the stumbling blocks come, but woe to the man through whom the stumbling block comes!
UST How terrible it will be for people in this world because of the things that cause them to sin! Now those things have to exist. However, how terrible it will be for the people who cause those things to exist!
BSB § Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
BLB Woe to the world because of the causes of sin. For the stumbling blocks are necessary to come, but woe to the man by whom the offense comes!
AICNT “Woe to the world because of the stumbling blocks! For [it is necessary that][fn] stumbling blocks come, but woe to the man through whom the stumbling block comes.
18:7, it is necessary that: Absent from some manuscripts.
OEB Alas for the world because of such temptations! There cannot but be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
WEBBE “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
WMBB (Same as above)
NET Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come.
LSV Woe to the world from the stumbling-blocks! For there is necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block comes!
FBV What a disaster is coming on the world for all its temptations to sin! Temptations will surely come, but it will be a disaster for the person through whom the temptation comes!
TCNT “Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, yet woe to [fn]that man through whom the stumbling block comes!
18:7 that ¦ the CT
T4T It will be terrible for those [MTY] who cause others to stop believing in me. God will punish them eternally. It is inevitable that there will be those who cause others to stop believing in me. But it will be horrible for everyone who does that.
LEB Woe to the world because of causes for stumbling, for it is a necessity that causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes.
BBE A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come!
ASV Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
DRA Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
YLT 'Woe to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block doth come!
Drby Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
RV Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
Wbstr Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!
KJB-1769 ¶ Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
(¶ Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh/comes! )
KJB-1611 ¶ Woe vnto the world because of offences: for it must needs be that offences come: but wo to that man by whom the offence commeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wo vnto the worlde, because of offences. It must nedes be, that offences come: But wo to that man, by whom the offence commeth.
(Woe unto the world, because of offences. It must needs be, that offences come: But woe to that man, by whom the offence cometh/comes.)
Gnva Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth.
(Woe be unto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but woe be to that man by whom the offence cometh/comes. )
Cvdl Wo vnto the worlde because of slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom slaunder commeth.
(Woe unto the world because of slauders. Ye/You_all there must slaunders come: but woe unto that man, by whom slaunder cometh/comes.)
TNT Wo be vnto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but that offences shalbe geven. Neverthelesse woo be to the man by who the offence cometh.
(Woe be unto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but that offences shall be given. Nevertheless woo be to the man by who the offence cometh/comes. )
Wycl Woo to the world, for sclaundris; for it is nede that sclaundris come; netheles wo to thilke man bi whom a sclaundre cometh.
(Woe to the world, for sclaundris; for it is need that sclaundris come; netheles woe to that man by whom a sclaundre cometh/comes.)
Luth Wehe der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!
(Wehe the/of_the world the/of_the Ärgernisse halben! It must ja Ärgernis kommen; though/but wehe to_him Menschen, through welchen Ärgernis kommt!)
ClVg Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.[fn]
(Alas mundo from scandalis ! Necesse it_is because as veniant scandala: verumtamen væ homini illi, through which scandalum venit. )
18.7 Væ homini. Quia non judicatur secundum utilitatem quæ inde provenit, sed secundum exitum quem intendit.
18.7 Alas homini. Because not/no yulet_him_sayur after/second utilitatem which inde provenit, but after/second exitum which intendit.
UGNT οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων! ἀνάγκη γὰρ ἔστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται!
(ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn! anagkaʸ gar estin elthein ta skandala, plaʸn ouai tōi anthrōpōi di’ hou to skandalon erⱪetai!)
SBL-GNT οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
(ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn; anagkaʸ ⸀gar elthein ta skandala, plaʸn ouai tōi ⸀anthrōpōi diʼ hou to skandalon erⱪetai.)
TC-GNT Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ [fn]ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ [fn]ἐκείνῳ, δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
(Ouai tōi kosmōi apo tōn skandalōn; anagkaʸ gar estin elthein ta skandala; plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi, di hou to skandalon erⱪetai. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ τῷ κόσμῳ & οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
woe ˱to˲_the world & woe ˱to˲_the person
The phrases Woe to the world and woe to the man are the opposite of blessing the world and the man. The phrases indicate that bad things are going to happen to the people being addressed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [How bad it is for the world … how bad it is for the man] or [Trouble will come to the world … trouble will come to the man]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, the word world refers primarily to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [to the people living in the world] or [to people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν σκανδάλων & τὰ σκάνδαλα & τὸ σκάνδαλον
the temptations & the temptations & the temptation
Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the things that lead people to disobey … the things that lead people to disobey … the thing that leads people to disobey]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation about the stumbling blocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [Further,]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ ἀνθρώπῳ & τὸ σκάνδαλον
˱to˲_the ˱to˲_the person & the temptation
The words man and stumbling block represent men and stumbling blocks in general, not one particular man or stumbling block. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to any man … a stumbling block]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀνθρώπῳ
˱to˲_the ˱to˲_the person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to the person] or [to the man or woman]