Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua got into a boat and crossed back over to his own city of Capernaum.
OET-LV And having_boarded into a_boat, he_crossed_over and came to his own city.
SR-GNT Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. ‡
(Kai embas eis ploion, dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten into a boat, he crossed over and came to his own city.
UST After that, Jesus and his apprentices got into a boat. They sailed across the Sea of Galilee and arrived back in the city of Capernaum, where Jesus was living.
BSB § Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
BLB And having entered into a boat, He passed over and came to the own city.
AICNT And entering into {a}[fn] boat, he crossed over and came to his own city.
9:1, a: Some manuscripts read “the.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
WEBBE He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
WMBB (Same as above)
NET After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
LSV And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
FBV So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
TCNT After getting into [fn]the boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
9:1 the ¦ a ANT CT
T4T Jesus and his disciples got into the boat. They skirted around the lake and went to Capernaum, the city where he was living.
LEB And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.[fn]
9:1 A reference to Capernaum
BBE And he got into a boat and went across and came to his town.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
ASV And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
DRA And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
YLT And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
Drby And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
RV And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Wbstr And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
KJB-1769 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
KJB-1611 ¶ And hee entred into a ship, and passed ouer, and came into his owne citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.
(Then he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. )
Cvdl Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite.
(Then entered he into a shipp, and passed over and came into his own city.)
TNT Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
(Then he entered in to a ship and passed over and came in to his own city. )
Wycl And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
(And Yhesus went up in to a boat, and passed over the water, and came in to his city.)
Luth Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
(So stepped he in the ship and fuhr again herüber and came in his city.)
ClVg Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.[fn]
(And ascendens in naviculam, transfretavit, and he_came in civitatem suam. )
9.1 In civitatem. Ne putes hanc esse Nazareth, etc., usque ad Capharnaum quasi metropolis.
9.1 In civitatem. Ne putes hanc esse Nazareth, etc., until to Capharnaum as_if metropolis.
UGNT καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
(kai embas eis ploion, dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)
SBL-GNT Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
(Kai ⸀embas ⸀eis ploion dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)
TC-GNT Καὶ ἐμβὰς εἰς [fn]τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
(Kai embas eis to ploion dieperase kai aʸlthen eis taʸn idian polin. )
9:1 το ¦ — ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1 His own town was Capernaum (Mark 2:1), where he apparently relocated from Nazareth after being rejected there (Matt 4:13; Luke 4:16-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διεπέρασεν
˱he˲_crossed_over
Matthew implies that Jesus crossed over the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he crossed over the lake]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διεπέρασεν
˱he˲_crossed_over
Here, the word he refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he and his disciples crossed over]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἰδίαν πόλιν
his own city
Here, the phrase his own city refers to the city in which Jesus was living, which was Capernaum. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city where he was living] or [Capernaum, his own city]