Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua got into a boat and crossed back over to his own city of Capernaum.OET logo mark

OET-LVAnd having_boarded into a_boat, he_crossed_over and came to his own city.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
   (Kai embas eis ploion, dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gotten into a boat, he crossed over and came to his own city.

USTAfter that, Jesus and his apprentices got into a boat. They sailed across the Sea of Galilee and arrived back in the city of Capernaum, where Jesus was living.

BSB[Jesus] got into a boat, crossed over, and came to [His] own town.

MSB[Jesus] got into a boat, crossed over, and came to [His] own town.

BLBAnd having entered into a boat, He passed over and came to the own city.


AICNTAnd entering into {a}[fn] boat, he crossed over and came to his own city.


9:1, a: Some manuscripts read “the.” C(04) W(032) BYZ TR

OEBAfterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.

WEBBEHe entered into a boat and crossed over, and came into his own city.

WMBB (Same as above)

NETAfter getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.

LSVAnd having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,

FBVSo Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.

TCNTAfter getting into [fn]the boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.


9:1 the ¦ a ANT CT

T4TJesus and his disciples got into the boat. They skirted around the lake and went to Capernaum, the city where he was living.

LEBAnd getting into a boat, he crossed over and came to his own town.[fn]


9:1 A reference to Capernaum

BBEAnd he got into a boat and went across and came to his town.

MoffSo he embarked in the boat and crossed over to his own town.

WymthAccordingly He went on board, and crossing over came to His own town.

ASVAnd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

DRAAnd entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.

YLTAnd having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

DrbyAnd going on board the ship, he passed over and came to his own city.

RVAnd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

SLTAnd having entered into a ship, he passed over and came into his own city.

WbstrAnd he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.

KJB-1769And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

KJB-1611¶ And hee entred into a ship, and passed ouer, and came into his owne citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.
   (Then he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. )

CvdlThen entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite.
   (Then entered he into a shipp, and passed over and came into his own city.)

TNTThen he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
   (Then he entered in to a ship and passed over and came in to his own city. )

WyclAnd Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
   (And Yhesus went up in to a boot, and passed over the water, and came in to his city.)

LuthDa trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
   (So stepped he in the ship and drove again over and came in his city.)

ClVgEt ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.[fn]
   (And ascending in/into/on small_boatm, transfretavit, and he_came in/into/on the_city his_own. )


9.1 In civitatem. Ne putes hanc esse Nazareth, etc., usque ad Capharnaum quasi metropolis.


9.1 In the_city. Don't putes this to_be Nazareth, etc., until to Capharnaum as_if metropolis.

UGNTκαὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
   (kai embas eis ploion, dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
   (Kai ⸀embas ⸀eis ploion dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)

RP-GNTΚαὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
   (Kai embas eis to ploion dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)

TC-GNTΚαὶ ἐμβὰς εἰς [fn]τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
   (Kai embas eis to ploion dieperase kai aʸlthen eis taʸn idian polin. )


9:1 το ¦ — ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1 His own town was Capernaum (Mark 2:1), where he apparently relocated from Nazareth after being rejected there (Matt 4:13; Luke 4:16-31).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:1a

Jesus got into a boat, crossed over,

The Greek of 9:1a begins with a word that is often translated as “and.” The BSB omits this word. The events in this paragraph happened immediately after the events in 8:34. In 8:34, the people of the town of Gadara begged Jesus to leave their region. So Jesus got back into a boat and returned across the lake.

Here are some other ways to begin this paragraph:

So (REB)

Then

Jesus got into a boat: The Greek word that the BSB translates as got into refers to entering a boat. This same verb occurs in 8:23a. Use an expression that is natural in your language for getting into a boat.

The boat was probably the same boat that Jesus used to get there (to the town of Gadara). It was mentioned in 8:23–24. So some versions translate this clause as “getting back into the boat.” For example:

He got back in the boat (NJB)

Jesus re-embarked on the boat (JBP)

Also, the disciples went with Jesus, but the text does not refer to them because the focus is on Jesus here. In some languages, it is more natural to mention the disciples.

Jesus climbed into the boat taking the disciples

Jesus and his disciples entered the boat.

crossed over: This phrase refers to going from one side of the lake (of Galilee) to the other side. In this context, Jesus went back across the lake to Capernaum. He had started in Capernaum. He then went across the lake to Gadara. Finally, he returned to Capernaum.

Here are some other ways to translate this phrase:

crossed the water (NJB)

went back across the lake (GNT)

crossed to the other side (NET)

9:1b

and came to His own town.

and came to His own town: The verb came means “arrived (by boat).” The phrase His own town refers to Capernaum. Capernaum was next to the lake, and Jesus and his disciples came to the town by boat. The verb came does not indicate a separate journey from the boat to town. For example:

and arrived at his own town

It is implied that Jesus and his disciples got out of the boat after arriving at the landing place near Capernaum. In some languages it is necessary to say that they got out of the boat, or it will be understood that they were still in the boat. For example:

and arrived at his own town, and he and his disciples got out of the boat

and came to the shore of his own town, and he and his disciples got out of the boat

His own town: The phrase His own town refers to Capernaum. That is where Jesus lived during his years of ministry. In this context, the phrase does not mean that he was born there or that his family lived there. He was born in Bethlehem, and he was raised in Nazareth.

If people will think that the phrase His own town refers to Bethlehem or Nazareth, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διεπέρασεν

˱he˲_crossed_over

Matthew implies that Jesus crossed over the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he crossed over the lake]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διεπέρασεν

˱he˲_crossed_over

Here, the word he refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he and his disciples crossed over]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἰδίαν πόλιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβάς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καί ἦλθεν εἰς τήν ἰδίαν πόλιν)

Here, the phrase his own city refers to the city in which Jesus was living, which was Capernaum. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city where he was living] or [Capernaum, his own city]

BI Mat 9:1 ©