Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua got into a boat and crossed back over to his own city of Capernaum.![]()
OET-LV And having_boarded into a_boat, he_crossed_over and came to his own city.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. ‡
(Kai embas eis ploion, dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten into a boat, he crossed over and came to his own city.
UST After that, Jesus and his apprentices got into a boat. They sailed across the Sea of Galilee and arrived back in the city of Capernaum, where Jesus was living.
BSB [Jesus] got into a boat, crossed over, and came to [His] own town.
MSB [Jesus] got into a boat, crossed over, and came to [His] own town.
BLB And having entered into a boat, He passed over and came to the own city.
AICNT And entering into {a}[fn] boat, he crossed over and came to his own city.
9:1, a: Some manuscripts read “the.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
WEBBE He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
WMBB (Same as above)
NET After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
LSV And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
FBV So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
TCNT After getting into [fn]the boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
9:1 the ¦ a ANT CT
T4T Jesus and his disciples got into the boat. They skirted around the lake and went to Capernaum, the city where he was living.
LEB And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.[fn]
9:1 A reference to Capernaum
BBE And he got into a boat and went across and came to his town.
Moff So he embarked in the boat and crossed over to his own town.
Wymth Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
ASV And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
DRA And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
YLT And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
Drby And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
RV And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
SLT And having entered into a ship, he passed over and came into his own city.
Wbstr And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
KJB-1769 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
KJB-1611 ¶ And hee entred into a ship, and passed ouer, and came into his owne citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.
(Then he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. )
Cvdl Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite.
(Then entered he into a shipp, and passed over and came into his own city.)
TNT Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
(Then he entered in to a ship and passed over and came in to his own city. )
Wycl And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
(And Yhesus went up in to a boot, and passed over the water, and came in to his city.)
Luth Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
(So stepped he in the ship and drove again over and came in his city.)
ClVg Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.[fn]
(And ascending in/into/on small_boatm, transfretavit, and he_came in/into/on the_city his_own. )
9.1 In civitatem. Ne putes hanc esse Nazareth, etc., usque ad Capharnaum quasi metropolis.
9.1 In the_city. Don't putes this to_be Nazareth, etc., until to Capharnaum as_if metropolis.
UGNT καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
(kai embas eis ploion, dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)
SBL-GNT Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
(Kai ⸀embas ⸀eis ploion dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)
RP-GNT Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
(Kai embas eis to ploion dieperasen kai aʸlthen eis taʸn idian polin.)
TC-GNT Καὶ ἐμβὰς εἰς [fn]τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
(Kai embas eis to ploion dieperase kai aʸlthen eis taʸn idian polin. )
9:1 το ¦ — ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1 His own town was Capernaum (Mark 2:1), where he apparently relocated from Nazareth after being rejected there (Matt 4:13; Luke 4:16-31).
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.
When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed a paralyzed man
Jesus has the power to forgive sins
Healing and Forgiving a Paralytic (NET)
There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.
Jesus got into a boat, crossed over,
¶ Then Jesus got into the boat and crossed back to the other side of the lake,
¶ So Jesus got back into the boat, and he and his disciples returned across the lake.
The Greek of 9:1a begins with a word that is often translated as “and.” The BSB omits this word. The events in this paragraph happened immediately after the events in 8:34. In 8:34, the people of the town of Gadara begged Jesus to leave their region. So Jesus got back into a boat and returned across the lake.
Here are some other ways to begin this paragraph:
So (REB)
Then
Jesus got into a boat: The Greek word that the BSB translates as got into refers to entering a boat. This same verb occurs in 8:23a. Use an expression that is natural in your language for getting into a boat.
The boat was probably the same boat that Jesus used to get there (to the town of Gadara). It was mentioned in 8:23–24. So some versions translate this clause as “getting back into the boat.” For example:
He got back in the boat (NJB)
Jesus re-embarked on the boat (JBP)
Also, the disciples went with Jesus, but the text does not refer to them because the focus is on Jesus here. In some languages, it is more natural to mention the disciples.
Jesus climbed into the boat taking the disciples
Jesus and his disciples entered the boat.
crossed over: This phrase refers to going from one side of the lake (of Galilee) to the other side. In this context, Jesus went back across the lake to Capernaum. He had started in Capernaum. He then went across the lake to Gadara. Finally, he returned to Capernaum.
Here are some other ways to translate this phrase:
crossed the water (NJB)
went back across the lake (GNT)
crossed to the other side (NET)
and came to His own town.
and arrived at his own town.
They landed on the shore of Jesus’ own town of Capernaum, and he and his disciples got out of the boat.
and came to His own town: The verb came means “arrived (by boat).” The phrase His own town refers to Capernaum. Capernaum was next to the lake, and Jesus and his disciples came to the town by boat. The verb came does not indicate a separate journey from the boat to town. For example:
and arrived at his own town
It is implied that Jesus and his disciples got out of the boat after arriving at the landing place near Capernaum. In some languages it is necessary to say that they got out of the boat, or it will be understood that they were still in the boat. For example:
and arrived at his own town, and he and his disciples got out of the boat
and came to the shore of his own town, and he and his disciples got out of the boat
His own town: The phrase His own town refers to Capernaum. That is where Jesus lived during his years of ministry. In this context, the phrase does not mean that he was born there or that his family lived there. He was born in Bethlehem, and he was raised in Nazareth.
If people will think that the phrase His own town refers to Bethlehem or Nazareth, you may want to:
Explain it in the text. For example:
the town where he lived (CEV)
his own town of Capernaum
Explain it in a footnote. For example:
“His own town” refers to Capernaum. That is where Jesus was living at the time.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διεπέρασεν
˱he˲_crossed_over
Matthew implies that Jesus crossed over the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he crossed over the lake]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διεπέρασεν
˱he˲_crossed_over
Here, the word he refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he and his disciples crossed over]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἰδίαν πόλιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβάς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καί ἦλθεν εἰς τήν ἰδίαν πόλιν)
Here, the phrase his own city refers to the city in which Jesus was living, which was Capernaum. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city where he was living] or [Capernaum, his own city]