Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.
OET-LV And the Farisaios_party and Saddoukaios_sect having_approached, tempting him they_asked him for_a_sign out_of the sky to_show to_them.
SR-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. ‡
(Kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi, peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees and Sadducees, having approached, testing him, asked him to show them a sign from heaven.
UST Some Pharisees and Sadducees came to Jesus in order to investigate him. They said to him, “We want you to perform a miracle that shows that God sent you.”
BSB § Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
BLB And the Pharisees and Sadducees having approached testing Him, asked Him to show them a sign out of heaven.
AICNT And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
OEB Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
WEB The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
NET Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
LSV And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, questioned Him, to show to them a sign from Heaven,
FBV The Pharisees and Sadducees came to test[fn] Jesus, demanding that he show them a sign from heaven.
16:1 Since the test was in an attempt to discredit Jesus, this could also be translated “came to trap Jesus.”
TCNT Now the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus, asking him to show them a sign from heaven.
T4T Some Pharisees and Sadducees came to Jesus and asked him to perform a miracle that would prove that Godhad sent him.
LEB And when[fn] the Pharisees and Sadducees came to testhim,[fn] they asked him to show them a sign from heaven.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
MOF No MOF MAT book available
ASV And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
DRA And there came to him the Pharisees and Sadduccees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
YLT And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
DBY And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
RV And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.
WBS The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven.
KJB The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
BB The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that he woulde shewe them a signe from heauen.
(The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired him that he would show them a sign from heaven.)
GNV Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
(Then came the Pharisees and Sadducees, and did tempt him, desiring him to shew them a sign from heaven. )
CB Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue.
(Then came the Pharisees and Sadducees unto him, and tepted him, requyringe him to show the a took from heaue.)
TNT Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heven.
(Then came the Pharisees and saduces and did tempt him desyringe him to show them some sign from heaven. )
WYC And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene.
(And the Pharisees and the Saducees came to him temptynge, and prayedn him to show them a token from heaven.)
LUT Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
(So traten the Pharisäer and Sadduzäer to ihm, the versuchten him/it and forderten, that he they/she/them a sign from_the heaven see ließe.)
CLV Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.[fn]
(And accesserunt to him pharisæi and sadducæi tentantes: and rogaverunt him as signum about cælo ostenderet eis.)
16.1 Et accesserunt, etc. Ut signum de cœlo, etc. Ut qui pavit multos paucis: manna plueret quo omnes reficeret. Unde Joannes post edulium panum: Quod signum facis, ut videamus et credamus tibi? quid operaris? Patres nostri manducarunt manna in deserto Joan. 6.. Petebant tentando ut in morem Eliæ ignem de sublimi mitteret, vel in similitudinem Samuelis æstivo tempore mugire tonitrua faceret, quasi non possent et illa calumniari, et dicere ex occultis et variis æris passionibus accidisse.
16.1 And accesserunt, etc. Ut signum about cœlo, etc. Ut who pavit multos paucis: manna plueret quo everyone reficeret. Unde Yoannes after edulium panum: That signum facis, as videamus and credamus tibi? quid operaris? Patres our manducarunt manna in deserto Yoan. 6.. Petebant tentando as in morem Eliæ ignem about sublimi mitteret, or in similitudinem Samuelis æstivo tempore mugire tonitrua faceret, as_if not/no possent and illa calumniari, and dicere ex occultis and variis æris passionibus accidisse.
UGNT καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
(kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi, peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois.)
SBL-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
(Kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois. )
TC-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
(Kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
προσελθόντες & πειράζοντες
/having/_approached & tempting_‹him›
Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees and Sadducees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “having approached with the goal of testing him”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς
˱they˲_asked him ˱for˲_/a/_sign out_of the sky /to/_show ˱to˲_them
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked him, ‘Show us a sign from heaven!’”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
˱for˲_/a/_sign out_of the sky
The implication is that the Pharisees and Sadducees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
out_of the sky
Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”