Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 16:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.

16:1: Mat 12:38; Luk 11:16.

OET-LVAnd the Farisaios_party and Saddoukaios_sect having_approached, tempting  him they_asked him for_a_sign out_of the sky to_show to_them.

SR-GNTΚαὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 
   (Kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi, peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Pharisees and Sadducees, having approached, testing him, asked him to show them a sign from heaven.

UST Some Pharisees and Sadducees came to Jesus in order to investigate him. They said to him, “We want you to perform a miracle that shows that God sent you.”


BSB § Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.

BLB And the Pharisees and Sadducees having approached testing Him, asked Him to show them a sign out of heaven.

AICNT And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

OEB Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.

WEB The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.

NET Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.

LSV And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, questioned Him, to show to them a sign from Heaven,

FBV The Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a sign from heaven.

TCNT Now the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus, asking him to show them a sign from heaven.

T4TSome Pharisees and Sadducees came to Jesus and asked him to perform a miracle that would prove that Godhad sent him.

LEB And when the Pharisees and Sadducees came to testhim, they asked him to show them a sign from heaven.

BBE And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

DRA And there came to him the Pharisees and Sadduccees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.

YLT And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,

DBY And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.

RV And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.

WBS And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.

KJB The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

BB The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that he woulde shewe them a signe from heauen.
  (The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired him that he would show them a sign from heaven.)

GNV Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
  (Then came the Pharisees and Sadducees, and did tempt him, desiring him to shew them a sign from heaven.)

CB Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue.
  (Then came the Pharisees and Sadducees unto him, and tepted him, requyringe him to show the a took from heaue.)

TNT Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heven.
  (Then came the Pharisees and saduces and did tempt him desyringe him to show them some sign from heaven.)

WYC And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene.
  (And the Pharisees and the Saducees came to him temptynge, and prayedn him to show them a token from heaven.)

LUT Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
  (So traten the Pharisäer and Sadduzäer to ihm, the versuchten him/it and forderten, that he they/she/them a sign from_the heaven see ließe.)

CLV Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
  (And accesserunt to him pharisæi and sadducæi tentantes: and rogaverunt him as signum about cælo ostenderet eis.)

UGNT καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  (kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi, peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois.)

SBL-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  (Kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois.)

TC-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  (Kai proselthontes hoi Farisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epaʸrōtaʸsan auton saʸmeion ek tou ouranou epideixai autois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

προσελθόντες & πειράζοντες

/having/_approached & tempting_‹him›

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees and Sadducees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “having approached with the goal of testing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς

˱they˲_asked him ˱for˲_/a/_sign out_of the sky /to/_show ˱to˲_them

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked him, ‘Show us a sign from heaven!’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

˱for˲_/a/_sign out_of the sky

The implication is that the Pharisees and Sadducees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

out_of the sky

Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”

BI Mat 16:1 ©