Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.
OET-LV And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.
SR-GNT Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. Ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου. ‡
(Ean de hamartaʸsaʸ ho adelfos sou, hupage elegxon auton metaxu sou kai autou monou. Ean sou akousaʸ, ekerdaʸsas ton adelfon sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if your brother sins against you[fn], go, reprove him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
Some manuscripts do not include the phrase against you here.
UST Suppose that fellow believers sin against you. You should visit them and privately tell them what they did wrong. Suppose that they accept what you say. In that case, you have made things right with your fellow believers.
BSB § If your brother sins against you,[fn] go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
18:15 NE and WH do not include against you.
BLB And if your brother sins against you, go reprove him, between you and him alone. If he will hear you, you have gained your brother.
AICNT “If your brother sins [against you],[fn] go and reprove him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother;
18:15, against you: Absent from some manuscripts.
OEB ‘If your brother or sister does wrong, go to them and convince them of their fault when you are both alone. If they listen to you, you have won them over.
WEBBE “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
WMBB (Same as above)
NET “If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
LSV And if your brother may sin against you, go and show him his fault between you and him alone, if he may hear you, you gained your brother;
FBV If a brother[fn] sins against you, go and point out the wrong to him, just between the two of you. If he listens to you, you've won your brother over.
18:15 Or “fellow believer.”
TCNT “If yoʋr brother sins [fn]against yoʋ, go show him his fault between yoʋ and him alone. If he listens to yoʋ, yoʋ have gained yoʋr brother.
18:15 against yoʋ ¦ — WH
T4T “If a fellow believer sins against you, go to him, and when you two are alone, reprove him for sinning against you. If that person listens to you and feels sorry that he has sinned against you, you will have restored your friendship with that person.
LEB “Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
BBE And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother.
ASV And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
DRA But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
YLT 'And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
Drby But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
RV And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
Wbstr Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
KJB-1769 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
(¶ Moreover/What's_more if thy/your brother shall trespass against thee/you, go and tell him his fault between thee/you and him alone: if he shall hear thee/you, thou/you hast gained thy/your brother. )
KJB-1611 ¶ [fn]Moreouer, if thy brother shall trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he shall heare thee, thou hast gained thy brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:15 Leuit. 19.17. luke 17.3.
Bshps Moreouer, yf thy brother trespas agaynst thee, go and tell hym his faulte betwene thee and hym alone: If he heare thee, thou hast wonne thy brother.
(Moreover/What's_more, if thy/your brother trespass against thee/you, go and tell him his faulte between thee/you and him alone: If he hear thee/you, thou/you hast won thy/your brother.)
Gnva Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother.
(Moreover/What's_more, if thy/your brother trespass against thee/you, go and tell him his fault between thee/you and him alone: if he hear thee/you, thou/you hast won thy/your brother. )
Cvdl Yf thy brother trespace agaynst the, go and tell him his faute betwene the and him alone. Yf he heare the, thou hast wone thy brother.
(If thy/your brother trespass against them, go and tell him his faute between the and him alone. If he hear them, thou/you hast wone thy/your brother.)
TNT Moreover yf thy brother treaspace agenst the. Go and tell him his faute betwene him and the alone. Yf he heare the thou hast wone thy brother:
(Moreover/What's_more if thy/your brother treaspace agenst them. Go and tell him his faute between him and the alone. If he hear the thou/you hast wone thy/your brother: )
Wycl But if thi brother synneth ayens thee, go thou, and repreue hym, bitwixe thee and hym aloone; if he herith thee, thou hast wonnun thi brother.
(But if thy/your brother synneth against thee/you, go thou/you, and repreue him, between thee/you and him alone; if he hears thee/you, thou/you hast wonnun thy/your brother.)
Luth Sündiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
(Sündiget but your brother at to_you, so go there and strafe him/it between you/to_you and him alone. Listent he dich, so have you deinen brother gewonnen.)
ClVg Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.[fn]
(When/But_if however peccaverit in you(sg) frater tuus, vade, and corripe him between you(sg), and ipsum solum: when/but_if you(sg) audierit, lucratus eris brother tuum. )
18.15 Si autem peccaverit in te, etc. Si enim in Deum, non est nostri arbitrii. Hoc ordine scandala vitare debemus ne quem lædamus: et peccantem zelo justitiæ corripiamus, et pœnitenti misericordiæ viscera pandamus. Corripe eum, etc. Non passim jubet peccanti dimittere; sed pœnitenti. Ita peccat qui videns fratrem peccare tacet: sicut qui pœnitenti non indulget. Nam quod dixit: si pœnitet dimitte, præmisit, si peccaverit increpa. Nec difficilis sit venia nec remissa indulgentia.
18.15 When/But_if however peccaverit in you(sg), etc. When/But_if because in God, not/no it_is our arbitrii. This ordine scandala vitare debemus not which lædamus: and peccantem zelo justitiæ corripiamus, and pœnitenti misericordiæ viscera pandamus. Corripe him, etc. Non passim yubet peccanti to_release; but pœnitenti. Ita peccat who videns brother peccare tacet: like who pœnitenti not/no indulget. Nam that dixit: when/but_if pœnitet dimitte, præmisit, when/but_if peccaverit increpa. Nec difficilis let_it_be venia but_not remissa indulgentia.
UGNT ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
(ean de hamartaʸsaʸ eis se ho adelfos sou, hupage elegxon auton metaxu sou kai autou monou. ean sou akousaʸ, ekerdaʸsas ton adelfon sou.)
SBL-GNT Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
(Ean de hamartaʸsaʸ ⸂eis se⸃ ho adelfos sou, ⸀hupage elegxon auton metaxu sou kai autou monou. ean sou akousaʸ, ekerdaʸsas ton adelfon sou;)
TC-GNT Ἐὰν δὲ [fn]ἁμαρτήσῃ [fn]εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε [fn]καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. Ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
(Ean de hamartaʸsaʸ eis se ho adelfos sou, hupage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou. Ean sou akousaʸ, ekerdaʸsas ton adelfon sou; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:15 If another believer sins, love requires us to go privately and point out the offense (Lev 19:17; Luke 17:3; Gal 6:1; 1 Tim 5:20; Titus 3:10).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός σου
the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow disciple]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὲ & σου & σοῦ & σου & ἐκέρδησας & σου
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός & αὐτὸν & αὐτοῦ & ἀκούσῃ & τὸν ἀδελφόν
the brother & him & him & ˱he˲_/may/_hear & the brother
Although the terms brother, him, him, and brother are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [brother or sister … him or her … him or her … he or she … brother or sister]
Note 5 topic: translate-textvariants
εἰς σὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου)
Many ancient manuscripts read against you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου
between you and him only
Here, the phrase between you and him alone means that the two people are alone, with no one else listening. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when it is just the two of you] or [when you are alone with him]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου
˱you˲_gained the brother ˱of˲_you
Here, Jesus is speaking of restoring the relationship with your brother as if it were having gained your brother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have restored the relationship with your brother] or [you have made that person your brother again]