Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:1 ©

OET (OET-RV) After six days, Yeshua took Peter, and Yacob and his brother Yohan, and they went up a high hill by themselves,

OET-LVAnd after six days, the Yaʸsous is_taking the Petros, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōannaʸs, the brother of_him, and he_is_bringing_up them into a_ high _mountain by themselves.

SR-GNTΚαὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ˚Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν. 
   (Kai methʼ haʸmeras hex, paralambanei ho ˚Yaʸsous ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn, ton adelfon autou, kai anaferei autous eis oros hupsaʸlon katʼ idian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after six days, Jesus takes along Peter, and James, and John his brother, and brings them up onto a high mountain by themselves.

UST Six days later, Jesus climbed up a tall mountain. He had Peter, James, and James’ younger brother John go with him. No one else was with them.


BSB § After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.

BLB And after six days, Jesus takes with Him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain by themselves.

AICNT And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and leads them up a high mountain by themselves.

OEB Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.

WEB After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

WMB After six days, Yeshua took with him Peter, Jacob, and Yochanan his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

NET Six days later Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, and led them privately up a high mountain.

LSV And after six days Jesus takes Peter, and James, and his brother John, and brings them up to a high mountain by themselves,

FBV Six days later Jesus took Peter, James and his brother John, with him and they went up a high mountain to be by themselves.

TCNT After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.

T4T A week after Jesus said that, he took Peter, James, and John, the younger brother of James, and led them up a high mountain where they were away from other people.

LEB And after six days Jesus took along Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.

BBE And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:

DRA And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:

YLT And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,

DBY And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.

RV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:

WBS And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart.

KJB And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
  (And after six days Jesus taketh Peter, Yames/Yacob, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, )

BB And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way,
  (And after six days, Yesus/Yeshua taketh Peter, Yames/Yacob, and Yohn his brother, and bringeth/brings them up into an high mountain, out of the way,)

GNV And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,
  (And after six days, Yesus/Yeshua took Peter, and Yames/Yacob and Yohn his brother, and brought them up into an high mountain apart, )

CB And after sixe dayes Iesus toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye,
  (And after six days Yesus/Yeshua took Peter Yames/Yacob, and Yohn his brother, and brought them up in to an high mountain out of the way,)

TNT And after. vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye mountayne out of the waye
  (And after. vi. days Yesus/Yeshua took Peter and Yames/Yacob and Yohn his brother and brought them up into an high mountain out of the way )

WYC And after sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, his brother, and ledde hem aside in to an hiy hil,
  (And after six days Yhesus took Petre, and Yames/Yacob, and Yohn, his brother, and led them aside in to an high hil,)

LUT Und nach sechs Tagen nahm JEsus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg.
  (And nach sechs Tagen took Yesus to itself/yourself/themselves Petrus and Yakobus and Yohannes, his brother, and führete they/she/them beiseits on a hohen Berg.)

CLV Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:[fn]
  (And after dies sex assumit Yesus Petrum, and Yacobum, and Yoannem brother his, and ducit those in montem excelsum seorsum:)


17.1 Et post dies, etc. Idem Marcus dicit, sed Lucas octo. Hi ergo ponunt medios, Lucas addit, etc., usque ad et in futuro omni modo separabuntur, cum abscondet eos in abscondito faciei suæ a conturbatione hominum. Petrum. Nomina istorum conveniunt. Quisque debet esse Petrus, id est firmus in fide. Inde Jacobus, id est supplantator vitiorum. Inde Joannes, id est, omnia gratiæ divinæ ascribens contra superbiam vitæ, quæ solet oriri ex virtutibus.


17.1 And after dies, etc. Idem Marcus dicit, but Lucas octo. They ergo ponunt medios, Lucas addit, etc., usque to and in futuro all modo separabuntur, when/with abscondet them in abscondito faciei suæ a conturbatione hominum. Petrum. Nomina istorum conveniunt. Quisque debet esse Petrus, id it_is firmus in fide. Inde Yacobus, id it_is supplantator vitiorum. Inde Yoannes, id it_is, everything gratiæ divinæ ascribens contra superbiam vitæ, which solet oriri ex virtutibus.

UGNT καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
  (kai meth’ haʸmeras hex, paralambanei ho Yaʸsous ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn, ton adelfon autou, kai anaferei autous eis oros hupsaʸlon kat’ idian.)

SBL-GNT Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν.
  (Kai methʼ haʸmeras hex paralambanei ho Yaʸsous ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai anaferei autous eis oros hupsaʸlon katʼ idian. )

TC-GNT Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
  (Kai meth᾽ haʸmeras hex paralambanei ho Yaʸsous ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai anaferei autous eis oros hupsaʸlon kat᾽ idian.)


17:1 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1 Peter . . . James and John later accompanied Jesus at Gethsemane (26:37; 2 Pet 1:16-19).
• It is impossible to determine the exact location of this high mountain. The traditional site, Mount Tabor, is only about 1,900 feet (580 meters) high and is out of the way for a trip from Caesarea Philippi (Matt 16:13) to Capernaum (17:24). Mount Hermon, another possibility, is about 9,200 feet (2,800 meters) high and located in Syria, forty miles north of Capernaum. It is unlikely, however, that “teachers of religious law” (Mark 9:14) would have congregated at the foot of a mountain in Gentile territory. A strong candidate is Mount Meron, about 4,000 feet (1,220 meters) high and situated between Caesarea Philippi and Capernaum.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ

and after days six

Here, the phrase And after six days introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then, after six days had passed,” or “Six days after those things happened,”

Note 2 topic: translate-tense

παραλαμβάνει & ἀναφέρει αὐτοὺς

/is/_taking & ˱he˲_/is/_bringing_up them

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “took along … brought them up”

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

¬the the brother ˱of˲_him

Matthew never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: “his younger brother”

BI Mat 17:1 ©