Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:1 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua was taken by the spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

OET-LVThen the Yaʸsous was_brought_up into the wilderness by the spirit to_be_tempted by the devil.

SR-GNTΤότε ˚Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 
   (Tote ho ˚Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou ˚Pneumatos peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

UST After that, the Holy Spirit took Jesus into a desolate area. That way, the ruling evil spirit could try to make him sin.


BSB § Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

BLB Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.

AICNT Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.

OEB ¶ Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.

WEB Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

WMB Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

NET Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

LSV Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,

FBV Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.

TCNT Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.

T4T Then Jesus was led by the Spirit {God’s Spirit led Jesus} into a desolate area to be tempted by the devil {in order that the devil would tempt him}.

LEB Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil,

BBE Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

DRA Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.

YLT Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,

DBY Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:

RV Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

WBS Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.

KJB Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

BB Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll.
  (Then was Yesus/Yeshua led away of the spirit into wilderness, to be tempted of the devil.)

GNV Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
  (Then was Yesus/Yeshua led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil. )

CB Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll.
  (Then was Yesus/Yeshua ledd away of the spirit in to wildernes, to be tempted of the devil.)

TNT Then was Iesus ledd awaye of the spirite into wildernes to be tempted of the devyll.
  (Then was Yesus/Yeshua ledd away of the spirit into wilderness to be tempted of the devil. )

WYC Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
  (Then Yhesus was led of a spirit in to desert, to be tempted of the feend.)

LUT Da ward JEsus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
  (So was Yesus from_the spirit in the Wüste geführt, on that he from to_him Teufel versucht würde.)

CLV Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.[fn]
  (Tunc Yesus leadership it_is in desertum a Spiritu, as tentaretur a diabolo.)


4.1 Tunc Jesus. Post baptismum, quia nulla est mora a tentatione: Ut mox doceat baptizatos de mundo exire, in quiete Deo vacare: sic filii Isræl post transitum maris per desertum ascendunt, et manna comedunt donec veniant ad terram promissionis. Tunc Jesus ductus est, etc. RAB. Hic est ordo rectæ conversationis, ut post acceptam Spiritus sancti gratiam contra diabolum arctius accingamur: ea via Samaritanus descendit, quia carne indutus easdem tentationes sustinuit. Spiritui Sancto, qui quos replet ad pugnam mittit fortes. Sine hoc spiritu qui ad pugnam vadit, cito cadit. Ut tentaretur a diabolo. Non tentatur a diabolo, nisi quia ad desertum exierit, id est, bono studere cœperit.


4.1 Tunc Yesus. Post baptismum, because nulla it_is mora a tentatione: Ut mox doceat baptizatos about mundo exire, in quiete Deo vacare: so children Isræl after transitum maris per desertum ascendunt, and manna comedunt until veniant to the_earth/land promissionis. Tunc Yesus leadership it_is, etc. RAB. Hic it_is ordo rectæ conversationis, as after acceptam Spiritus sancti gratiam contra diabolum arctius accingamur: ea road Samaritanus descendit, because carne indutus easdem tentationes sustinuit. Spiritui Sancto, who which replet to pugnam mittit fortes. Sine hoc spiritu who to pugnam vadit, cito cadit. Ut tentaretur a diabolo. Non tentatur a diabolo, nisi because to desertum exierit, id it_is, bono studere cœperit.

UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  (tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou Pneumatos peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)

SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  (Tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou pneumatos, peirasthaʸnai hupo tou diabolou. )

TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  (Tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou pneumatos, peirasthaʸnai hupo tou diabolou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Jesus was led by the Spirit: The temptation was providentially arranged by God as a test of the Messiah’s character (see Deut 8:2).
• to be tempted there by the devil: This test of character, initiated by God (who tempts no one; see Jas 1:13-14), was accomplished through the devil’s own desire to lure Jesus into sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: “Sometime after that,” or “After he heard the voice from the heavens,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος

¬the Jesus /was/_brought_up & by the Spirit

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led up Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου

/to_be/_tempted by the devil

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the devil could tempt Jesus”

BI Mat 4:1 ©