Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua was taken by the spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
OET-LV Then the Yaʸsous was_brought_up into the wilderness by the spirit to_be_tempted by the devil.
SR-GNT Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. ‡
(Tote ho ˚Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou ˚Pneumatos peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
UST After that, the Holy Spirit took Jesus into a desolate area. That way, the ruling evil spirit could try to make him sin.
BSB § Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
BLB Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
AICNT Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
OEB ¶ Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
WEBBE Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
WMBB Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
NET Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
LSV Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
FBV Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
TCNT Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
T4T Then Jesus was led by the Spirit {God’s Spirit led Jesus} into a desolate area to be tempted by the devil {in order that the devil would tempt him}.
LEB Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil,
BBE Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
Moff No Moff MAT book available
Wymth At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil.
ASV Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
DRA Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
YLT Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Drby Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
RV Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Wbstr Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
KJB-1769 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
KJB-1611 ¶ [fn]Then was Iesus led vp of the Spirit into the wildernesse, to bee tempted of the deuill.
(¶ Then was Yesus/Yeshua led up of the Spirit into the wilderness, to be tempted of the deuill.)
4:1 Marke 1. 12. luke 4. 1.
Bshps Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll.
(Then was Yesus/Yeshua led away of the spirit into wilderness, to be tempted of the devil.)
Gnva Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
(Then was Yesus/Yeshua led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil. )
Cvdl Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll.
(Then was Yesus/Yeshua ledd away of the spirit in to wildernes, to be tempted of the devil.)
TNT Then was Iesus ledd awaye of the spirite into wildernes to be tempted of the devyll.
(Then was Yesus/Yeshua ledd away of the spirit into wilderness to be tempted of the devil. )
Wyc Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
(Then Yhesus was led of a spirit in to desert, to be tempted of the feend.)
Luth Da ward JEsus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
(So what/which Yesus from_the spirit in the desert geführt, on that he from to_him Teufel versucht würde.)
ClVg Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.[fn]
(Tunc Yesus leadership it_is in desert from Spiritu, as tentaretur from diabolo. )
4.1 Tunc Jesus. Post baptismum, quia nulla est mora a tentatione: Ut mox doceat baptizatos de mundo exire, in quiete Deo vacare: sic filii Isræl post transitum maris per desertum ascendunt, et manna comedunt donec veniant ad terram promissionis. Tunc Jesus ductus est, etc. RAB. Hic est ordo rectæ conversationis, ut post acceptam Spiritus sancti gratiam contra diabolum arctius accingamur: ea via Samaritanus descendit, quia carne indutus easdem tentationes sustinuit. Spiritui Sancto, qui quos replet ad pugnam mittit fortes. Sine hoc spiritu qui ad pugnam vadit, cito cadit. Ut tentaretur a diabolo. Non tentatur a diabolo, nisi quia ad desertum exierit, id est, bono studere cœperit.
4.1 Tunc Yesus. Post baptismum, because nulla it_is mora from tentatione: Ut mox doceat baptizatos about mundo exire, in quiete Deo vacare: so children Isræl after transitum maris through desert ascendunt, and manna comedunt until veniant to the_earth/land promissionis. Tunc Yesus leadership it_is, etc. RAB. Hic it_is ordo rectæ conversationis, as after acceptam Spiritus sancti gratiam on_the_contrary diabolum arctius accingamur: ea road Samaritanus descendit, because carne indutus easdem tentationes sustinuit. Spiritui Sancto, who which replet to pugnam mittit strong. Sine this spiritu who to pugnam vadit, cito cadit. Ut tentaretur from diabolo. Non tentatur from diabolo, nisi because to desert exierit, id it_is, bono studere cœperit.
UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
(tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou Pneumatos peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)
SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
(Tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou pneumatos, peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)
TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
(Tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou pneumatos, peirasthaʸnai hupo tou diabolou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1 Jesus was led by the Spirit: The temptation was providentially arranged by God as a test of the Messiah’s character (see Deut 8:2).
• to be tempted there by the devil: This test of character, initiated by God (who tempts no one; see Jas 1:13-14), was accomplished through the devil’s own desire to lure Jesus into sin.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: “Sometime after that,” or “After he heard the voice from the heavens,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος
¬the Jesus /was/_brought_up & by the Spirit
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led up Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου
/to_be/_tempted by the devil
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the devil could tempt Jesus”