Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then Yeshua was taken by the spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
OET-LV Then the Yaʸsous was_brought_up into the wilderness by the spirit to_be_tempted by the devil.
![]()
SR-GNT Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. ‡
(Tote ho ˚Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou ˚Pneumatos peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
UST After that, the Holy Spirit took Jesus into a desolate area. That way, the ruling evil spirit could try to make him sin.
BSB Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
MSB (Same as BSB above)
BLB Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
AICNT Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
OEB ¶ Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
WEBBE Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
WMBB Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
NET Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
LSV Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
FBV Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
TCNT Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
T4T Then Jesus was led by the Spirit {God’s Spirit led Jesus} into a desolate area to be tempted by the devil {in order that the devil would tempt him}.
LEB Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil,
BBE Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
Moff Then Jesus was led into the desert by the Spirit to be tempted by the devil.
Wymth At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil.
ASV Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
DRA Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
YLT Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Drby Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
RV Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
SLT Then was Jesus led up by the Spirit into the desert to be tried by the devil.
Wbstr Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
KJB-1769 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
KJB-1611 ¶ Then was Iesus led vp of the Spirit into the wildernesse, to bee tempted of the deuill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll.
(Then was Yesus/Yeshua led away of the spirit into wilderness, to be tempted of the devil.)
Gnva Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
(Then was Yesus/Yeshua led aside of the Spirit into the wilderness, to be tempted of the devil. )
Cvdl Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll.
(Then was Yesus/Yeshua ledd away of the spirit in to wilderness, to be tempted of the devil.)
TNT Then was Iesus ledd awaye of the spirite into wildernes to be tempted of the devyll.
(Then was Yesus/Yeshua ledd away of the spirit into wilderness to be tempted of the devil. )
Wycl Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
(Then Yhesus was led of a spirit in to desert, to be tempted of the feend.)
Luth Da ward JEsus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
(So what/which Yesus from_the spirit in the desert led, on/in/to that he from to_him devil tried would.)
ClVg Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.[fn]
(Then Yesus leadership it_is in/into/on desert from By_Spirit, as tentaretur from devil. )
4.1 Tunc Jesus. Post baptismum, quia nulla est mora a tentatione: Ut mox doceat baptizatos de mundo exire, in quiete Deo vacare: sic filii Isræl post transitum maris per desertum ascendunt, et manna comedunt donec veniant ad terram promissionis. Tunc Jesus ductus est, etc. RAB. Hic est ordo rectæ conversationis, ut post acceptam Spiritus sancti gratiam contra diabolum arctius accingamur: ea via Samaritanus descendit, quia carne indutus easdem tentationes sustinuit. Spiritui Sancto, qui quos replet ad pugnam mittit fortes. Sine hoc spiritu qui ad pugnam vadit, cito cadit. Ut tentaretur a diabolo. Non tentatur a diabolo, nisi quia ad desertum exierit, id est, bono studere cœperit.
4.1 Then Yesus. After baptism, because none it_is mora from temptation: As soon let_him_teach baptizatos from/about to_the_world to_go_out, in/into/on quietly to_God to_be_free: so children Israel after passage of_the_sea through desert they_climb, and manna they_eat until they_come to the_earth/land of_promise. Then Yesus leadership it_is, etc. RAB. Here/This it_is order(n) rectæ conversation, as after acceptam Spirit holy grace on_the_contrary devil arctius accingamur: them way/road Samaritanus came_down, because flesh/meat dressed themdem temptations I_enduredt. By_Spiriti Holy, who/which which replet to fight sends strong. Sine this in_spirit who/which to fight goes, quickly falls. As tentaretur from devil. Not/No tentatur from devil, except because to desert exierit, that it_is, good studere cœperit.
UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
(tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou Pneumatos peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)
SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
(Tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou pneumatos, peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)
RP-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
(Tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou pneumatos, peirasthaʸnai hupo tou diabolou.)
TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
(Tote ho Yaʸsous anaʸⱪthaʸ eis taʸn eraʸmon hupo tou pneumatos, peirasthaʸnai hupo tou diabolou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1 Jesus was led by the Spirit: The temptation was providentially arranged by God as a test of the Messiah’s character (see Deut 8:2).
• to be tempted there by the devil: This test of character, initiated by God (who tempts no one; see Jas 1:13-14), was accomplished through the devil’s own desire to lure Jesus into sin.
In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”
Here are some other possible headings for this section:
The temptation of Jesus
The devil tried to make Jesus sin
Jesus was tempted by the devil
There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness
¶ Then Jesus was led/guided by the Holy Spirit up into the wilderness
¶ Soon afterward, the Spirit of God led/took Jesus into an area where no one lived.
Then: The conjunction Then introduces a new story. It also indicates that 4:1 happened after 3:17. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. Use a general term that indicates that the events in this section happened shortly after the events in chapter 3.
Here is another way to translate this conjunction:
Soon afterward
Jesus was led by the Spirit: The Greek verb that the BSB translates as was led means to “guide or direct someone from a lower to a higher elevation.” Here the Holy Spirit led Jesus from the low area of the Jordan River to a higher elevation where the wilderness was located. The NIV translates this phrase as:
Jesus was led up by the Spirit
In some languages, it is important to say whether people go up or down when they walk somewhere. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is not natural in your language, you may use a more general expression as the BSB and some English versions do. For example:
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness (NET)
The verb was led is passive.
Here are some other ways to translate this verb:
As a passive verb. For example:
Jesus was led by the Spirit
Jesus was guided by the Spirit
As an active verb. For example:
the Spirit led Jesus (NCV)
the Spirit directed Jesus
the Spirit went with Jesus
the Spirit: The phrase the Spirit refers to the Holy Spirit. This is the same Spirit as the “Spirit of God” (in 3:16) and “Holy Spirit” (in 1:18).
Here are some other ways to translate this phrase:
God’s Spirit
the Spirit from God
Spirit belonging to God
Sacred/Pure Spirit
See the note on 1:18d for more information.
into the wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a wild, desolate area where few people lived. It was often a dry area, but it was not just barren sand and rock. Some wild grasses and bushes grew there. Some English versions translate this word as “desert.” But the focus here is that few people lived there, not that it was dry.
Some languages have a special word to refer to such an area, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia). It may be appropriate to use such a word here.
Here are some other ways to translate this word:
desert (NIV)
empty land
region where no one lives
This same word occurs in 3:1b.
to be tempted by the devil.
to be tempted/enticed to sin by the devil.
There Satan tried to make him sin.
to be tempted by the devil: The clause to be tempted by the devil indicates the purpose for which the Spirit led Jesus into the desert. The Spirit led Jesus into the desert in order that he would be tempted by the devil.
This clause is also passive. Here are some other ways to translate this:
As a passive clause. For example:
in order to be tempted by the devil
As an active clause. For example:
so that the devil could tempt him
for the devil to tempt him
tempted: The Greek word that the BSB translates as tempted means “tried to cause someone to sin.” The devil tried to make Jesus sin by telling him that obeying his advice would have good results. He lied to Jesus to encourage him to do what was wrong.
Here are some other ways to translate this word:
encouraged/enticed to do wrong
tried to get Jesus to disobey God
test (CEV)
the devil: The phrase the devil refers to the chief of all evil spirits. One of his names is Satan. (In Hebrew this name means “enemy.”) He is the enemy of God and God’s people.
Here are some other ways to translate the devil:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. Some languages say something like:
the left-handed one
the barking one
Transliterate the term for “devil” or “Satan” in the national language. Make sure it sounds natural in your language. For example:
debili
Shatani
Use a descriptive word or phrase. For example:
chief/boss of the evil spirits
main enemy of God
Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who the devil is. For example:
The devil is the leader of all evil spirits/demons. He had previously been an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Here are other names for Satan that are used in the Bible: “Beelzebul,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἐρῆμον ὑπό τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου)
Here, the word Then introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: [Sometime after that,] or [After he heard the voice from the heavens,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος
¬the Jesus ˓was˒_brought_up & (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἐρῆμον ὑπό τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Spirit led Jesus up]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου
˓to_be˒_tempted (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἐρῆμον ὑπό τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the devil could tempt Jesus]